1 P oi l'Eterno parlò a Mosè, dicendo:
Тогава Господ каза на Моисей:
2 « Il primo giorno del primo mese erigerai il tabernacolo, la tenda di convegno.
На първия ден от първия месец да издигнеш скинията, шатъра за срещане.
3 V i collocherai l'arca della testimonianza e nasconderai l'arca con il velo.
И да сложиш в него ковчега за плочите на свидетелството и да закриеш ковчега със завесата.
4 V i porterai dentro la tavola e disporrai le cose che vi devono andare sopra; vi porterai pure il candelabro e accenderai le sue lampade.
Да внесеш трапезата и да наредиш на нея каквото трябва да се нарежда; да внесеш и светилника и да запалиш светилата му.
5 C ollocherai l'altare d'oro per l'incenso davanti all'arca della testimonianza, e metterai la cortina all'ingresso del tabernacolo.
Да поставиш златния кадилен олтар пред ковчега за плочите на свидетелството и да наместиш покривката за входа на скинията.
6 M etterai l'altare degli olocausti davanti all'ingresso del tabernacolo, della tenda di convegno.
Да сложиш жертвеника за всеизгарянето пред входа на скинията, шатъра за срещане.
7 C ollocherai la conca fra la tenda di convegno e l'altare e vi metterai dentro dell'acqua.
И да сложиш умивалника между шатъра за срещане и жертвеника и да налееш вода в него.
8 D isporrai i tendaggi del cortile tutt'intorno e metterai la cortina all'ingresso del cortile.
Да поставиш оградата на околния двор и да окачиш покривката на дворния вход.
9 P oi prenderai l'olio dell'unzione e ungerai il tabernacolo e tutto quello che vi si trova, e lo consacrerai con tutti i suoi utensili; e sarà santo.
Да вземеш мирото за помазване и да помажеш скинията и всичко, което е в нея; така да осветиш нея и всичките ѝ принадлежности; и ще бъде свята.
10 U ngerai pure l'altare degli olocausti e tutti i suoi utensili; consacrerai così l'altare e l'altare sarà santissimo.
И да помажеш жертвеника за всеизгарянето и всичките му прибори, за да осветиш жертвеника; така жертвеникът ще бъде пресвят.
11 U ngerai anche la conca con la sua base e la consacrerai.
Да помажеш и умивалника, и подложката му, за да ги осветиш.
12 P oi farai avvicinare Aaronne e i suoi figli all'ingresso della tenda di convegno e li laverai con acqua.
После да приведеш Аарон и синовете му при входа на шатъра за срещане и да ги умиеш с вода;
13 R ivestirai Aaronne delle vesti sacre, lo ungerai e lo consacrerai, perché mi serva come sacerdote.
и да облечеш Аарон със свещените одежди, да го помажеш и да го посветиш, за да Ми свещенодейства;
14 F arai pure avvicinare i suoi figli e li rivestirai di tuniche,
да приведеш и синовете му, да ги облечеш с хитони
15 e li ungerai come avrai unto il loro padre, perché mi servino come sacerdoti; la loro unzione conferirà loro un sacerdozio perpetuo, di generazione in generazione».
и да ги помажеш, както си помазал баща им, за да Ми свещенодействат. От помазването им свещенството ще бъде на тях вечно, във всичките им поколения.
16 M osè fece così; fece esattamente secondo tutto ciò che l'Eterno gli aveva ordinato.
И Моисей направи всичко, както Господ му заповяда; така направи.
17 C osì il primo giorno del primo mese del secondo anno, il tabernacolo fu eretto.
В първия месец на втората година, на първия ден от месеца, скинията бе издигната.
18 M osè eresse il tabernacolo, pose le sue basi, collocò le sue assi, mise le sue traverse e rizzò le sue colonne.
Моисей издигна скинията, като подложи подложките ѝ, постави дъските и намести лостовете ѝ, и изправи стълбовете ѝ.
19 S opra il tabernacolo distese la tenda e al di sopra di questa pose la copertura della tenda, come l'Eterno aveva ordinato a Mosè.
Той разпростря шатъра върху скинията и сложи покривалото на шатъра върху него, както Господ беше заповядал на Моисей.
20 P oi prese la testimonianza e la pose dentro l'arca, mise le stanghe agli anelli dell'arca, e collocò il propiziatorio sull'arca;
И като взе плочите на свидетелството, положи ги в ковчега и провря върлините през колелцата на ковчега, и положи умилостивилището върху ковчега.
21 p ortò l'arca nel tabernacolo, sospese il velo della cortina e nascose così l'arca della testimonianza, come l'Eterno aveva ordinato a Mosè.
Внесе ковчега в скинията и окачи завесата за покриване, и с нея покри ковчега с плочите на свидетелството, както Господ беше заповядал на Моисей.
22 P ose pure la tavola nella tenda di convegno, dal lato nord del tabernacolo, al di fuori del velo.
Положи и трапезата в шатъра за срещане откъм северната страна на скинията, отвън завесата;
23 V i dispose sopra in ordine il pane davanti all'Eterno, come l'Eterno aveva ordinato a Mosè.
и нареди на нея хлябовете пред Господа, както Господ беше заповядал на Моисей.
24 P oi mise il candelabro nella tenda di convegno, di fronte alla tavola, dal lato sud del tabernacolo;
Сложи светилника в шатъра за срещане откъм южната страна на скинията, срещу трапезата;
25 e accese le lampade davanti all'Eterno, come l'Eterno aveva ordinato a Mosè.
и запали светилата пред Господа, както Господ беше заповядал на Моисей.
26 P oi mise l'altare d'oro nella tenda di convegno, davanti al velo,
И положи златния олтар в шатъра за срещане, пред завесата;
27 e su di esso bruciò l'incenso profumato, come l'Eterno aveva ordinato a Mosè.
и покади над него с благоуханен тамян, както Господ беше заповядал на Моисей.
28 M ise pure la cortina all'ingresso del tabernacolo.
Окачи покривката на входа на скинията.
29 P oi collocò l'altare degli olocausti all'ingresso del tabernacolo, della tenda di convegno, e su di esso offrì l'olocausto e l'oblazione, come l'Eterno aveva ordinato a Mosè.
Положи жертвеника за всеизгарянето при входа на скинията, т. е. шатъра за срещане, и принесе на него всеизгарянето и хлебния принос, според както Господ беше заповядал на Моисей.
30 p ose quindi la conca fra la tenda di convegno e l'altare e vi mise dentro dell'acqua per lavarsi.
Положи и умивалника между шатъра за срещане и жертвеника и наля в него вода, за да се мият
31 E con l'acqua di questa, Mosè, Aaronne e i suoi figli si lavarono le mani e i piedi;
(и Моисей, и Аарон, и синовете му миеха от него ръцете си и краката си,
32 q uando entravano nella tenda di convegno e quando si avvicinavano all'altare, si lavavano, come l'Eterno aveva ordinato a Mosè.
когато влизаха в шатъра за срещане и когато пристъпваха към жертвеника), миеха се, според както Господ беше заповядал на Моисей.
33 E resse pure il cortile attorno al tabernacolo e all'altare e mise la cortina all'ingresso del cortile. Così Mosè terminò il lavoro.
И постави двора около скинията и жертвеника и окачи покривката на дворния вход. Така Моисей завърши делото.
34 A llora la nuvola coprì la tenda di convegno e la gloria dell'Eterno riempì il tabernacolo.
Тогава облакът покри шатъра за срещане и Господнята слава изпълни скинията.
35 E Mosè non potè entrare nella tenda di convegno, perché la nuvola vi si era posata sopra e la gloria dell'Eterno riempiva il tabernacolo.
Моисей не можа да влезе в шатъра за срещане, защото облакът стоеше над него и Господнята слава пълнеше скинията.
36 I n tutti i loro spostamenti, quando la nuvola si alzava al di sopra del tabernacolo, i figli d'Israele partivano;
А когато облакът се вдигаше от скинията, тогава израелтяните тръгваха на път, през всичките си пътувания;
37 m a se la nuvola non si alzava, non partivano fino al giorno che non si fosse alzata.
но ако облакът не се вдигаше, тогава не тръгваха до деня на вдигането му.
38 p oiché la nuvola dell'Eterno stava sul tabernacolo durante il giorno, e di notte su di esso stava un fuoco, davanti agli occhi di tutta la casa d'Israele, durante tutti i loro spostamenti.
Защото Господният облак беше над скинията денем, а огън беше над нея нощем пред очите на целия Израелев дом през всичките им пътувания.