1 N el principio era la Parola e la Parola era presso Dio, e la Parola era Dio.
В начало беше Словото; и Словото беше у Бога; и Словото беше Бог.
2 E gli (la Parola) era nel principio con Dio.
То в начало беше у Бога.
3 T utte le cose sono state fatte per mezzo di lui (la Parola), e senza di lui nessuna delle cose fatte è stata fatta.
Всичко това стана чрез Него; и без Него не е станало нищо от това, което е станало.
4 I n lui era la vita e la vita era la luce degli uomini.
В Него беше животът и животът беше светлина на човеците.
5 E la luce risplende nelle tenebre e le tenebre non l'hanno compresa.
И светлината свети в тъмнината; а тъмнината не я обхвана. Йоан - предтеча на Спасителя
6 V i fu un uomo mandato da Dio, il cui nome era Giovanni,
Яви се човек, изпратен от Бога, на име Йоан.
7 Q uesti venne come testimone per rendere testimonianza alla luce, affinché tutti credessero per mezzo di lui;
Той дойде за свидетелство, да свидетелства за Светлината, за да повярват всички чрез него.
8 e gli non era la luce, ma fu mandato per rendere testimonianza della luce.
Той не беше светлината, но дойде да свидетелства за Светлината. Бог се въплътява
9 E gli (la Parola) era la luce vera, che illumina ogni uomo che viene nel mondo.
Истинската Светлина, която осветява всеки човек, идваше на света.
10 E gli (la Parola) era nel mondo, e il mondo fu fatto per mezzo di lui, ma il mondo non lo ha conosciuto.
Той беше в света; и светът чрез Него стана; но светът не Го позна.
11 E gli è venuto in casa sua, e i suoi non lo hanno ricevuto,
При Своите Си дойде, но Своите Му не Го приеха.
12 m a a tutti coloro che lo hanno ricevuto, egli ha dato l'autorità di diventare figli di Dio, a quelli cioè che credono nel suo nome,
А на онези, които Го приеха, даде право да станат Божии чеда, т. е. на тези, които вярват в Неговото име;
13 i quali non sono nati da sangue né da volontà di carne, né da volontà di uomo, ma sono nati da Dio.
които се родиха не от кръв, нито от плътско пожелание, нито от мъжко пожелание, но от Бога.
14 E la Parola si è fatta carne ed ha abitato fra di noi, e noi abbiamo contemplato la sua gloria, come gloria dell'unigenito proceduto dal Padre, piena di grazia e di verità.
И Словото стана плът и живя между нас; и видяхме славата Му, слава като на Единородния от Отца, пълно с благодат и истина.
15 G iovanni testimoniò di lui e gridò, dicendo: «Questi è colui del quale dicevo: Colui che viene dopo di me mi ha preceduto, perché era prima di me.
Йоан свидетелства за Него и казваше със силен глас: Ето Този, за Когото говорих: Този, Който идва след мене, стана по-горен от мене, понеже е бил преди мене.
16 E noi tutti abbiamo ricevuto dalla sua pienezza grazia sopra grazia.
Защото ние всички приехме от Неговата пълнота и благодат върху благодат;
17 P oiché la legge è stata data per mezzo di Mosé, ma la grazia e la verità sono venute per mezzo di Gesú Cristo.
понеже законът беше даден чрез Моисей, а благодатта и истината дойдоха чрез Исус Христос.
18 N essuno ha mai visto Dio; l'unigenito Figlio, che è nel seno del Padre, è colui che lo ha fatto conoscere.
Никой никога не е видял Бога; Единородният Син, Който е в лоното на Отца, Той Го изяви. Свидетелството
19 E questa è la testimonianza di Giovanni, quando i Giudei gli inviarono da Gerusalemme dei sacerdoti e dei leviti per domandargli: «Chi sei tu?».
И това е свидетелството, което Йоан даде, когато юдеите пратиха до него свещеници и левити от Йерусалим да го попитат: Ти кой си?
20 E gli lo dichiarò e non lo negò, e dichiarò: «Io non sono il Cristo»,
Той изповяда и не отрече, а изповяда: Не съм аз Христос.
21 A llora essi gli domandarono: «Chi sei dunque? Sei tu Elia?». Egli disse: «Non lo sono!». «Sei tu il profeta?». Ed egli rispose: «No!».
И го попитаха: Тогава кой си ти ? Илия ли си? Той каза: Не съм. Пророкът ли си? И отговори: Не съм.
22 E ssi allora gli dissero: «Chi sei tu, affinché diamo una risposta a coloro che ci hanno mandato? Che dici di te stesso?».
Тогава му казаха: Кой си, за да дадем отговор на онези, които са ни пратили. Какво казваш за себе си?
23 E gli rispose: «Io sono la voce di colui che grida nel deserto: Raddrizzate la via del Signore, come disse il profeta Isaia».
Той каза: Аз съм "глас на един, който вика в пустинята: Прав направете пътя за Господа", както каза пророк Исая.
24 O r coloro che erano stati mandati venivano dai farisei;
А изпратените бяха от фарисеите.
25 e ssi gli domandarono e gli dissero: «Perché dunque battezzi, se tu non sei il Cristo, né Elia, né il profeta?».
И го попитаха: А защо кръщаваш, ако не си Христос, нито Илия, нито Пророкът?
26 G iovanni rispose loro. dicendo: «Io battezzo con acqua, ma in mezzo a vo i sta uno che non conoscete.
Йоан им отговори: Аз кръщавам с вода. Но сред вас стои Един, Когото вие не познавате.
27 E gli è colui che viene dopo di me e che mi ha preceduto, a cui io non sono degno di sciogliere il legaccio dei sandali».
Този, Който идва след мене, Който беше преди мене, на Когото аз не съм достоен да развържа ремъка на сандалите Му.
28 Q ueste cose avvennero in Betabara al di là del Giordano, dove Giovanni battezzava.
Това стана във Витания отвъд Йордан, където Йоан кръщаваше.
29 I l giorno seguente, Giovanni vide Gesú che veniva verso di lui e disse: «Ecco l'Agnello di Dio, che toglie il peccato del mondo!
На следващия ден Йоан видя Исус, че идва към него, и каза: Ето Божия Агнец, Който поема греха на света!
30 Q uesti è colui del quale dissi: "Dopo di me viene un uomo che mi ha preceduto, perché era prima di me"
Този е, за Когото казах: След мен идва Човек, Който стана по-горен от мене, защото е бил преди мен.
31 I o non lo conoscevo, perciò sono venuto a battezzare con acqua, affinché egli fosse manifestato in Israele».
И аз не Го познавах; но дойдох и кръщавам с вода, за да бъде Той изявен на Израел.
32 E Giovanni testimoniò, dicendo: «Io ho visto lo Spirito scendere dal cielo come una colomba e fermarsi su di lui.
И Йоан свидетелства, като каза: Видях Духът да слиза като гълъб от небето и да почива върху Него.
33 I o non lo conoscevo, ma colui che mi mandò a battezzare con acqua mi disse: "Colui sul quale vedrai scendere lo Spirito e fermarsi su di lui, è quello che battezza con lo Spirito Santo".
И аз не Го познавах; но Онзи, Който ме прати да кръщавам с вода, Той ми каза: Онзи, над Когото видиш да слиза Духът и да почива върху Него, Той е, Който кръщава със Святия Дух.
34 E d io ho visto ed ho attestato che questi è il Figlio di Dio».
И видях и свидетелствам, че Този е Божият Син. Първите апостоли
35 I l giorno seguente, Giovanni era nuovamente là con due dei suoi discepoli.
На следващия ден Йоан пак стоеше с двама от учениците си.
36 E , fissando lo sguardo su Gesú che passava, disse: «Ecco l'Agnello di Dio».
И като видя Исус, когато минаваше, каза: Ето Божия Агнец!
37 E i due discepoli, avendolo sentito parlare, seguirono Gesú.
И двамата ученици го чуха да говори така и отидоха след Исус.
38 M a Gesú, voltatosi e vedendo che lo seguivano, disse loro: «Che cercate?» Essi gli dissero: «Rabbi (che, tradotto; vuol dire maestro), dove abiti?».
А Исус, като се обърна и видя, че идват след Него, ги попита: Какво търсите? А те Му казаха: Равви (което значи Учителю), къде живееш?
39 E gli disse loro: «Venite e vedete». Essi dunque andarono e videro dove egli abitava, e stettero con lui quel giorno. Era circa l'ora decima.
Каза им: Елате и ще видите. И така, дойдоха и видяха къде живее, и този ден останаха при Него. Беше около десетия час.
40 A ndrea, fratello di Simon Pietro, era uno dei due che avevano udito questo da Giovanni e avevano seguito Gesú.
Единият от двамата, които чуха от Йоан за Него и Го последваха, беше Андрей, брат на Симон Петър.
41 C ostui trovò per primo suo fratello Simone e gli disse: «Abbiamo trovato il Messia che, tradotto, vuol dire: "Il Cristo"»;
Той първо намери своя брат Симон и му каза: Намерихме Месия (което значи Христос).
42 e lo condusse da Gesú. Gesú allora, fissandolo, disse: «Tu sei Simone, figlio di Giona; tu sarai chiamato Cefa che vuol dire: sasso».
Като го заведе при Исус, Той се вгледа в него и каза: Ти си Симон, син на Йона; ти ще се наричаш Кифа (което значи Петър).
43 I l giorno seguente, Gesú desiderava partire per la Galilea; trovò Filippo e gli disse: «Seguimi».
На другия ден Исус реши да отиде в Галилея; и намери Филип и му каза: Ела след Мен.
44 O r Filippo era di Betsaida, la stessa città di Andrea e di Pietro.
А Филип беше от Витсаида, от града на Андрей и Петър.
45 F ilippo trovò Natanaele e gli disse: «Abbiamo trovato colui, del quale hanno scritto Mosé nella legge e i profeti: Gesú da Nazareth, il figlio di Giuseppe».
Филип намери Натанаил и му каза: Намерихме Онзи, за Когото писа Моисей в закона и за Когото писаха пророците, Исус, Йосифовия син, Който е от Назарет.
46 E Natanaele gli disse: «Può venire qualcosa di buono da Nazaret?». Filippo gli disse: «Vieni e vedi».
Натанаил му каза: От Назарет може ли да произлезе нещо добро? Филип му отвърна: Ела и виж.
47 G esú vide venirgli incontro Natanaele e disse di lui: «Ecco un vero Israelita, in cui non c'è inganno».
Исус видя Натанаил да идва към Него и каза за него: Ето истински израелтянин, у когото няма лукавство.
48 N atanaele gli disse: «Come fai a conoscermi?». Gesú gli rispose, dicendo: «Ti ho visto quando eri sotto il fico, prima che Filippo ti chiamasse».
Натанаил Го попита: Откъде ме познаваш? Исус му отговори: Преди да те повика Филип, те видях, когато беше под смокинята.
49 N atanaele, rispondendogli, disse: «Maestro, tu sei il Figlio di Dio tu sei il re d'Israele».
Натанаил му каза: Учителю, Ти си Божият Син, Ти си Израелевият Цар.
50 G esú rispose e gli disse: «Poiché ho detto di averti visto sotto il fico, tu credi; vedrai cose maggiori di queste».
Исус му отговори: Понеже ти казах: Видях те под смокинята, затова ли вярваш? Повече от това ще видиш.
51 P oi gli disse: «In verità, in verità io vi dico che da ora in poi vedrete il cielo aperto e gli angeli di Dio salire e scendere sopra il Figlio dell'uomo».
И му каза: Истина, истина ви казвам: Отсега ще виждате небето отворено и Божиите ангели да се възкачват и слизат над Човешкия Син.