Giovanni 1 ~ John 1

picture

1 N el principio era la Parola e la Parola era presso Dio, e la Parola era Dio.

The Word (Christ) was in the beginning. The Word was with God. The Word was God.

2 E gli (la Parola) era nel principio con Dio.

He was with God in the beginning.

3 T utte le cose sono state fatte per mezzo di lui (la Parola), e senza di lui nessuna delle cose fatte è stata fatta.

He made all things. Nothing was made without Him making it.

4 I n lui era la vita e la vita era la luce degli uomini.

Life began by Him. His Life was the Light for men.

5 E la luce risplende nelle tenebre e le tenebre non l'hanno compresa.

The Light shines in the darkness. The darkness has never been able to put out the Light. John the Baptist Tells of the Coming of Christ

6 V i fu un uomo mandato da Dio, il cui nome era Giovanni,

There was a man sent from God whose name was John.

7 Q uesti venne come testimone per rendere testimonianza alla luce, affinché tutti credessero per mezzo di lui;

He came to tell what he knew about the Light so that all men might believe through him.

8 e gli non era la luce, ma fu mandato per rendere testimonianza della luce.

John was not the Light, but he was sent to tell about the Light.

9 E gli (la Parola) era la luce vera, che illumina ogni uomo che viene nel mondo.

This true Light, coming into the world, gives light to every man.

10 E gli (la Parola) era nel mondo, e il mondo fu fatto per mezzo di lui, ma il mondo non lo ha conosciuto.

He came into the world. The world was made by Him, but it did not know Him.

11 E gli è venuto in casa sua, e i suoi non lo hanno ricevuto,

He came to His own, but His own did not receive Him.

12 m a a tutti coloro che lo hanno ricevuto, egli ha dato l'autorità di diventare figli di Dio, a quelli cioè che credono nel suo nome,

He gave the right and the power to become children of God to those who received Him. He gave this to those who put their trust in His name.

13 i quali non sono nati da sangue né da volontà di carne, né da volontà di uomo, ma sono nati da Dio.

These children of God were not born of blood and of flesh and of man’s desires, but they were born of God.

14 E la Parola si è fatta carne ed ha abitato fra di noi, e noi abbiamo contemplato la sua gloria, come gloria dell'unigenito proceduto dal Padre, piena di grazia e di verità.

Christ became human flesh and lived among us. We saw His shining-greatness. This greatness is given only to a much-loved Son from His Father. He was full of loving-favor and truth. John the Baptist Makes the Way Ready for Jesus Christ

15 G iovanni testimoniò di lui e gridò, dicendo: «Questi è colui del quale dicevo: Colui che viene dopo di me mi ha preceduto, perché era prima di me.

John told about Christ and said, “I have been telling you about this One. I said, ‘He is coming after me. He is more important than I because He lived before me.’”

16 E noi tutti abbiamo ricevuto dalla sua pienezza grazia sopra grazia.

From Him Who has so much we have all received loving-favor, one loving-favor after another.

17 P oiché la legge è stata data per mezzo di Mosé, ma la grazia e la verità sono venute per mezzo di Gesú Cristo.

The Law was given through Moses, but loving-favor and truth came through Jesus Christ.

18 N essuno ha mai visto Dio; l'unigenito Figlio, che è nel seno del Padre, è colui che lo ha fatto conoscere.

The much-loved Son is beside the Father. No man has ever seen God. But Christ has made God known to us.

19 E questa è la testimonianza di Giovanni, quando i Giudei gli inviarono da Gerusalemme dei sacerdoti e dei leviti per domandargli: «Chi sei tu?».

The Jews sent their religious leaders and men from the family group of Levi to ask John, “Who are you?”

20 E gli lo dichiarò e non lo negò, e dichiarò: «Io non sono il Cristo»,

He told them without holding back any words, “I am not the Christ!”

21 A llora essi gli domandarono: «Chi sei dunque? Sei tu Elia?». Egli disse: «Non lo sono!». «Sei tu il profeta?». Ed egli rispose: «No!».

They asked him, “Then who are you? Are you Elijah?” He said, “I am not!” Then they asked, “Are you the special One Who was to come to speak for God?” John said, “No.”

22 E ssi allora gli dissero: «Chi sei tu, affinché diamo una risposta a coloro che ci hanno mandato? Che dici di te stesso?».

Then they asked him, “Who are you? We must tell those who sent us. What do you say about yourself?”

23 E gli rispose: «Io sono la voce di colui che grida nel deserto: Raddrizzate la via del Signore, come disse il profeta Isaia».

John said, “I am the voice of one crying in the desert. ‘Make the road straight for the Lord,’ as the early preacher Isaiah said.”

24 O r coloro che erano stati mandati venivano dai farisei;

Those who had been sent were from the proud religious law-keepers.

25 e ssi gli domandarono e gli dissero: «Perché dunque battezzi, se tu non sei il Cristo, né Elia, né il profeta?».

They asked John again, “Then why do you baptize if you are not the Christ or Elijah or that special One Who was to come to speak for God?”

26 G iovanni rispose loro. dicendo: «Io battezzo con acqua, ma in mezzo a vo i sta uno che non conoscete.

John answered, “I baptize with water. But there is One standing among you Whom you do not know.

27 E gli è colui che viene dopo di me e che mi ha preceduto, a cui io non sono degno di sciogliere il legaccio dei sandali».

He is the One Who is coming after me. I am not good enough to get down and help Him take off His shoes.”

28 Q ueste cose avvennero in Betabara al di là del Giordano, dove Giovanni battezzava.

All this happened when John was baptizing in the town of Bethany. He was on the other side of the Jordan River. The Baptism of Jesus

29 I l giorno seguente, Giovanni vide Gesú che veniva verso di lui e disse: «Ecco l'Agnello di Dio, che toglie il peccato del mondo!

The next day John the Baptist saw Jesus coming to him. He said, “See! The Lamb of God Who takes away the sin of the world!

30 Q uesti è colui del quale dissi: "Dopo di me viene un uomo che mi ha preceduto, perché era prima di me"

I have been talking about Him. I said, ‘One is coming after me Who is more important than I, because He lived before I was born.’

31 I o non lo conoscevo, perciò sono venuto a battezzare con acqua, affinché egli fosse manifestato in Israele».

I did not know who He was, but I have come to baptize with water so the Jews might know about Him.”

32 E Giovanni testimoniò, dicendo: «Io ho visto lo Spirito scendere dal cielo come una colomba e fermarsi su di lui.

Then John said, “I saw the Holy Spirit come down on Jesus as a dove from heaven. The Holy Spirit stayed on Him.

33 I o non lo conoscevo, ma colui che mi mandò a battezzare con acqua mi disse: "Colui sul quale vedrai scendere lo Spirito e fermarsi su di lui, è quello che battezza con lo Spirito Santo".

I did not know Him then. But God sent me to baptize with water. God said to me, ‘The Holy Spirit will come down and stay on Him. He is the One Who baptizes with the Holy Spirit.’

34 E d io ho visto ed ho attestato che questi è il Figlio di Dio».

I saw this happen. I am now saying that Jesus is the Son of God.” Jesus Calls Andrew and Peter

35 I l giorno seguente, Giovanni era nuovamente là con due dei suoi discepoli.

The next day John the Baptist was standing with two of his own followers.

36 E , fissando lo sguardo su Gesú che passava, disse: «Ecco l'Agnello di Dio».

Jesus walked by. John looked at Him and said, “See! The Lamb of God.”

37 E i due discepoli, avendolo sentito parlare, seguirono Gesú.

John’s two followers heard him say this and followed Jesus.

38 M a Gesú, voltatosi e vedendo che lo seguivano, disse loro: «Che cercate?» Essi gli dissero: «Rabbi (che, tradotto; vuol dire maestro), dove abiti?».

Jesus turned around and saw them following. He said to them, “What are you looking for?” They answered, “Teacher, where are you staying?”

39 E gli disse loro: «Venite e vedete». Essi dunque andarono e videro dove egli abitava, e stettero con lui quel giorno. Era circa l'ora decima.

He said to them, “Come and see.” They followed Him and saw where He lived. They stayed with Him that day. It was about four o’clock in the afternoon.

40 A ndrea, fratello di Simon Pietro, era uno dei due che avevano udito questo da Giovanni e avevano seguito Gesú.

Andrew, Simon Peter’s brother, was one of the two who had heard John’s words and had followed Jesus.

41 C ostui trovò per primo suo fratello Simone e gli disse: «Abbiamo trovato il Messia che, tradotto, vuol dire: "Il Cristo"»;

The first thing he did was to find his brother Simon. He said to him, “We have found the Christ!”

42 e lo condusse da Gesú. Gesú allora, fissandolo, disse: «Tu sei Simone, figlio di Giona; tu sarai chiamato Cefa che vuol dire: sasso».

Andrew took Simon to Jesus. When Jesus saw Simon, He said, “You are Simon, the son of John. Your name will be Cephas.” The name Cephas means Peter, or a rock. Jesus Calls Philip And Nathanael

43 I l giorno seguente, Gesú desiderava partire per la Galilea; trovò Filippo e gli disse: «Seguimi».

The next day Jesus wanted to go to the country of Galilee. He found Philip and said to him, “Follow Me.”

44 O r Filippo era di Betsaida, la stessa città di Andrea e di Pietro.

Philip was from the town of Bethsaida. Andrew and Peter were from this town also.

45 F ilippo trovò Natanaele e gli disse: «Abbiamo trovato colui, del quale hanno scritto Mosé nella legge e i profeti: Gesú da Nazareth, il figlio di Giuseppe».

Philip found Nathanael and said to him, “We have found the One Moses wrote about in the Law. He is the One the early preachers wrote about. He is Jesus of Nazareth, the Son of Joseph.”

46 E Natanaele gli disse: «Può venire qualcosa di buono da Nazaret?». Filippo gli disse: «Vieni e vedi».

Nathanael said, “Can anything good come out of the town of Nazareth?” Philip said, “Come and see.”

47 G esú vide venirgli incontro Natanaele e disse di lui: «Ecco un vero Israelita, in cui non c'è inganno».

Jesus saw Nathanael coming to Him and said, “See! There is a true Jew. There is nothing false in him.”

48 N atanaele gli disse: «Come fai a conoscermi?». Gesú gli rispose, dicendo: «Ti ho visto quando eri sotto il fico, prima che Filippo ti chiamasse».

Nathanael said to Jesus, “How do You know me?” Jesus answered him, “Before Philip talked to you, I saw you under the fig tree.”

49 N atanaele, rispondendogli, disse: «Maestro, tu sei il Figlio di Dio tu sei il re d'Israele».

Nathanael said to Him, “Teacher, You are the Son of God. You are the King of the Jews.”

50 G esú rispose e gli disse: «Poiché ho detto di averti visto sotto il fico, tu credi; vedrai cose maggiori di queste».

Jesus said to him, “Do you believe because I said I saw you under the fig tree? You will see greater things than that.

51 P oi gli disse: «In verità, in verità io vi dico che da ora in poi vedrete il cielo aperto e gli angeli di Dio salire e scendere sopra il Figlio dell'uomo».

For sure, I tell you, you will see heaven opened and God’s angels going up and coming and down on the Son of Man.”