Giăng 1 ~ John 1

picture

1 B an đầu có Ngôi Lời, Ngôi Lời ở cùng Đức Chúa Trời, và Ngôi Lời là Đức Chúa Trời.

The Word (Christ) was in the beginning. The Word was with God. The Word was God.

2 B an đầu Ngài ở cùng Đức Chúa Trời.

He was with God in the beginning.

3 M uôn vật bởi Ngài làm nên, chẳng vật chi đã làm nên mà không bởi Ngài.

He made all things. Nothing was made without Him making it.

4 T rong Ngài có sự sống, sự sống là sự sáng của loài người.

Life began by Him. His Life was the Light for men.

5 S ự sáng soi trong tối tăm, tối tăm chẳng hề nhận lấy sự sáng.

The Light shines in the darkness. The darkness has never been able to put out the Light. John the Baptist Tells of the Coming of Christ

6 C ó một người Đức Chúa Trời sai đến, tên là Giăng.

There was a man sent from God whose name was John.

7 N gười đến để làm chứng về sự sáng, hầu cho bởi người ai nấy đều tin.

He came to tell what he knew about the Light so that all men might believe through him.

8 C hính người chẳng phải là sự sáng, song người phải làm chứng về sự sáng.

John was not the Light, but he was sent to tell about the Light.

9 S ự sáng nầy là sự sáng thật, khi đến thế gian soi sáng mọi người.

This true Light, coming into the world, gives light to every man.

10 N gôi Lời ở thế gian, và thế gian đã làm nên bởi Ngài; nhưng thế gian chẳng từng nhìn biết Ngài.

He came into the world. The world was made by Him, but it did not know Him.

11 N gài đã đến trong xứ mình, song dân mình chẳng hề nhận lấy.

He came to His own, but His own did not receive Him.

12 N hưng hễ ai đã nhận Ngài, thì Ngài ban cho quyền phép trở nên con cái Đức Chúa Trời, là ban cho những kẻ tin danh Ngài,

He gave the right and the power to become children of God to those who received Him. He gave this to those who put their trust in His name.

13 l à kẻ chẳng phải sanh bởi khí huyết, hoặc bởi tình dục, hoặc bởi ý người, nhưng sanh bởi Đức Chúa Trời vậy.

These children of God were not born of blood and of flesh and of man’s desires, but they were born of God.

14 N gôi Lời đã trở nên xác thịt, ở giữa chúng ta, đầy ơn và lẽ thật; chúng ta đã ngắm xem sự vinh hiển của Ngài, thật như vinh hiển của Con một đến từ nơi Cha.

Christ became human flesh and lived among us. We saw His shining-greatness. This greatness is given only to a much-loved Son from His Father. He was full of loving-favor and truth. John the Baptist Makes the Way Ready for Jesus Christ

15 G iăng làm chứng về Ngài khi kêu lên rằng: Aáy là về Ngài mà ta đã nói: Đấng đến sau ta trổi hơn ta, vì Ngài vốn trước ta.

John told about Christ and said, “I have been telling you about this One. I said, ‘He is coming after me. He is more important than I because He lived before me.’”

16 V ả, bởi sự đầy dẫy của Ngài mà chúng ta đều có nhận được, và ơn càng thêm ơn.

From Him Who has so much we have all received loving-favor, one loving-favor after another.

17 V ì luật pháp đã ban cho bởi Môi-se, còn ơn và lẽ thật bởi Đức Chúa Jêsus Christ mà đến.

The Law was given through Moses, but loving-favor and truth came through Jesus Christ.

18 C hẳng hề ai thấy Đức Chúa Trời; chỉ Con một ở trong lòng Cha, là Đấng đã giải bày Cha cho chúng ta biết.

The much-loved Son is beside the Father. No man has ever seen God. But Christ has made God known to us.

19 N ầy là lời chứng của Giăng, khi dân Giu-đa sai mấy thầy tế lễ, mấy người Lê-vi từ thành Giê-ru-sa-lem đến hỏi người rằng: O

The Jews sent their religious leaders and men from the family group of Levi to ask John, “Who are you?”

20 N gười xưng ra, chẳng chối chi hết, xưng rằng mình không phải là Đấng Christ.

He told them without holding back any words, “I am not the Christ!”

21 H ọ lại hỏi: Vậy thì ông là ai? phải là Ê-li chăng? Người trả lời: Không phải. O

They asked him, “Then who are you? Are you Elijah?” He said, “I am not!” Then they asked, “Are you the special One Who was to come to speak for God?” John said, “No.”

22 H ọ bèn nói: Vậy thì ông là ai? hầu cho chúng tôi trả lời cùng những người đã sai chúng tôi đến. O

Then they asked him, “Who are you? We must tell those who sent us. What do you say about yourself?”

23 N gười trả lời: Ta là tiếng của người kêu trong đồng vắng rằng: Hãy ban đường của Chúa cho bằng, như đấng tiên tri Ê-sai đã nói.

John said, “I am the voice of one crying in the desert. ‘Make the road straight for the Lord,’ as the early preacher Isaiah said.”

24 N hững kẻ chịu sai đến cùng Giăng đều là người Pha-ri-si.

Those who had been sent were from the proud religious law-keepers.

25 H ọ lại hỏi rằng: Nếu ông chẳng phải Đấng Christ, chẳng phải Ê-li, chẳng phải đấng tiên tri, thì cớ sao ông làm phép báp tem?

They asked John again, “Then why do you baptize if you are not the Christ or Elijah or that special One Who was to come to speak for God?”

26 G iăng trả lời: Về phần ta, ta làm phép báp tem bằng nước; nhưng có một Đấng ở giữa các ngươi mà các ngươi không biết.

John answered, “I baptize with water. But there is One standing among you Whom you do not know.

27 A áy là Đấng đến sau ta, ta chẳng đáng mở dây giày Ngài.

He is the One Who is coming after me. I am not good enough to get down and help Him take off His shoes.”

28 N hững việc đó đã xảy ra tại thành Bê-tha-ni, bên kia sông Giô-đanh, là nơi Giăng làm phép báp tem.

All this happened when John was baptizing in the town of Bethany. He was on the other side of the Jordan River. The Baptism of Jesus

29 Q ua ngày sau, Giăng thấy Đức Chúa Jêsus đến cùng mình, thì nói rằng: Kìa, Chiên con của Đức Chúa Trời, là Đấng cất tội lỗi thế gian đi.

The next day John the Baptist saw Jesus coming to him. He said, “See! The Lamb of God Who takes away the sin of the world!

30 A áy về Đấng đó mà ta đã nói: Có một người đến sau ta, trổi hơn ta, vì người vốn trước ta.

I have been talking about Him. I said, ‘One is coming after me Who is more important than I, because He lived before I was born.’

31 V ề phần ta, ta vốn chẳng biết Ngài; nhưng ta đã đến làm phép báp-tem bằng nước, để Ngài được tỏ ra cho dân Y-sơ-ra-ên.

I did not know who He was, but I have come to baptize with water so the Jews might know about Him.”

32 G iăng lại còn làm chứng nầy nữa: Ta đã thấy Thánh Linh từ trời giáng xuống như chim bò câu, đậu trên mình Ngài.

Then John said, “I saw the Holy Spirit come down on Jesus as a dove from heaven. The Holy Spirit stayed on Him.

33 V ề phần ta, ta vốn không biết Ngài; nhưng Đấng sai ta làm phép báp-tem bằng nước có phán cùng ta rằng: Đấng mà ngươi sẽ thấy Thánh Linh ngự xuống đậu lên trên, ấy là Đấng làm phép báp-tem bằng Đức Thánh Linh.

I did not know Him then. But God sent me to baptize with water. God said to me, ‘The Holy Spirit will come down and stay on Him. He is the One Who baptizes with the Holy Spirit.’

34 T a đã thấy nên ta làm chứng rằng: Aáy chính Ngài là Con Đức Chúa Trời.

I saw this happen. I am now saying that Jesus is the Son of God.” Jesus Calls Andrew and Peter

35 N gày mai, Giăng lại ở đó với hai môn đồ mình;

The next day John the Baptist was standing with two of his own followers.

36 n hìn Đức Chúa Jêsus đi ngang qua, bèn nói rằng: Kìa, Chiên con của Đức Chúa Trời!

Jesus walked by. John looked at Him and said, “See! The Lamb of God.”

37 H ai môn đồ nghe lời đó, bèn đi theo Đức Chúa Jêsus.

John’s two followers heard him say this and followed Jesus.

38 Đ ức Chúa Jêsus vừa xây lại, thấy hai người đi theo mình, thì phán rằng: Các ngươi tìm chi? Thưa rằng: Ra-bi (nghĩa là Thầy), Thầy ở đâu?

Jesus turned around and saw them following. He said to them, “What are you looking for?” They answered, “Teacher, where are you staying?”

39 N gài phán rằng: Hãy đến xem. Vậy, hai người đi, thấy nơi Ngài ở, và ở lại cùng Ngài trong ngày đó; lúc bấy giờ độ chừng giờ thứ mười.

He said to them, “Come and see.” They followed Him and saw where He lived. They stayed with Him that day. It was about four o’clock in the afternoon.

40 T rong hai người đã nghe điều Giăng nói và đi theo Đức Chúa Jêsus đó, một là Anh-rê, em của Si-môn Phi -e-rơ.

Andrew, Simon Peter’s brother, was one of the two who had heard John’s words and had followed Jesus.

41 T rước hết người gặp anh mình là Si-môn, thì nói rằng: Chúng ta đã gặp Đấng Mê-si (nghĩa là Đấng Christ).

The first thing he did was to find his brother Simon. He said to him, “We have found the Christ!”

42 N gười bèn dẫn Si-môn đến cùng Đức Chúa Jêsus. Ngài vừa ngó thấy Si-môn, liền phán rằng: Ngươi là Si-môn, con của Giô-na; ngươi sẽ được gọi là Sê-pha (nghĩa là Phi -e-rơ).

Andrew took Simon to Jesus. When Jesus saw Simon, He said, “You are Simon, the son of John. Your name will be Cephas.” The name Cephas means Peter, or a rock. Jesus Calls Philip And Nathanael

43 Q ua ngày sau, Đức Chúa Jêsus muốn qua xứ Ga-li-lê, tìm Phi-líp, mà phán rằng: Hãy theo ta.

The next day Jesus wanted to go to the country of Galilee. He found Philip and said to him, “Follow Me.”

44 V ả, Phi-líp là người Bết-sai-đa, đồng thành với Anh-rê và Phi -e-rơ.

Philip was from the town of Bethsaida. Andrew and Peter were from this town also.

45 P hi-líp gặp Na-tha-na-ên, nói với người rằng: Chúng ta đã gặp Đấng mà Môi-se có chép trong luật pháp, và các đấng tiên tri cũng có nói đến; ấy là Đức Chúa Jêsus ở Na-xa-rét, con của Giô-sép.

Philip found Nathanael and said to him, “We have found the One Moses wrote about in the Law. He is the One the early preachers wrote about. He is Jesus of Nazareth, the Son of Joseph.”

46 N a-tha-na-ên nói rằng: Há có vật gì tốt ra từ Na-xa-rét được sao? Phi-líp nói: Hãy đến xem.

Nathanael said, “Can anything good come out of the town of Nazareth?” Philip said, “Come and see.”

47 Đ ức Chúa Jêsus thấy Na-tha-na-ên đến cùng mình, bèn phán về người rằng: Nầy, một người Y-sơ-ra-ên thật, trong người không có điều dối trá chi hết.

Jesus saw Nathanael coming to Him and said, “See! There is a true Jew. There is nothing false in him.”

48 N a-tha-na-ên thưa rằng: Bởi đâu thầy biết tôi? Đức Chúa Jêsus đáp rằng: Trước khi Phi-líp gọi ngươi, ta đã thấy ngươi lúc ở dưới cây vả.

Nathanael said to Jesus, “How do You know me?” Jesus answered him, “Before Philip talked to you, I saw you under the fig tree.”

49 N a-tha-na-ên lại nói: Lạy thầy, thầy là Con Đức Chúa Trời, thầy là Vua dân Y-sơ-ra-ên!

Nathanael said to Him, “Teacher, You are the Son of God. You are the King of the Jews.”

50 Đ ức Chúa Jêsus đáp rằng: Vì ta đã phán cùng ngươi rằng ta thấy ngươi dưới cây vả, thì ngươi tin; ngươi sẽ thấy việc lớn hơn điều đó!

Jesus said to him, “Do you believe because I said I saw you under the fig tree? You will see greater things than that.

51 N gài lại phán: Quả thật, quả thật, ta nói cùng các ngươi, các ngươi sẽ thấy trời mở ra, và thiên sứ của Đức Chúa Trời lên xuống trên Con người.

For sure, I tell you, you will see heaven opened and God’s angels going up and coming and down on the Son of Man.”