Giê-rê-mi-a 4 ~ Jeremiah 4

picture

1 Đ ức Giê-hô-va phán: Hỡi Y-sơ-ra-ên, nếu ngươi trở về cùng ta, nếu trở về cùng ta, và nếu ngươi bỏ những việc gớm ghiếc khỏi trước mắt ta, thì ngươi sẽ chẳng bị dời đi nữa.

“If you will return, O Israel,” says the Lord, “return to Me. If you will put away your false gods from Me and be faithful to Me,

2 N gươi sẽ lấy sự thật thà, ngay thẳng, công bình, mà thề rằng: Thật như Đức Giê-hô-va hằng sống, các nước sẽ được phước bởi Ngài và vinh hiển trong Ngài.

and promise, ‘As the Lord lives,’ by what is true and right and good, then the nations will be happy in Him. And in Him they will have honor.”

3 V ả, Đức Giê-hô-va phán cùng người Giu-đa và cùng Giê-ru-sa-lem như vầy: Hãy cày mở ruộng mới các ngươi, chớ gieo trong gai gốc.

For the Lord says to the men of Judah and Jerusalem, “Break up your ground which has not been planted, and do not plant seeds among thorns.

4 H ỡi các ngươi, là người Giu-đa và dân cư Giê-ru-sa-lem, hãy tự cắt bì mình cho Đức Giê-hô-va, và cất dương bì khỏi lòng ngươi! Bằng chẳng vậy, cơn giận ta sẽ phừng lên như lửa, đốt cháy các ngươi, không ai giập tắt được, vì việc ác các ngươi đã làm.

Set yourselves apart to the Lord, and put away the flesh from your heart, men of Judah and people of Jerusalem. Or My anger will go out like fire and burn with no one to stop it, because of the sinful things you do.” Armies from the North Are Coming

5 H ãy rao ra trong Giu-đa; hãy truyền trong Giê-ru-sa-lem rằng: Hãy thổi kèn trong đất. Hãy kêu lớn tiếng rằng: Khá nhóm nhau lại và đi vào các thành bền vững.

Make it known in Judah and Jerusalem, and say, “Sound the horns in the land.” Cry out and say, “Gather together, and let us go into the strong cities made ready for battle.”

6 K há dựng cờ hướng về Si-ôn! Hãy trốn đi, đừng dừng lại! Vì ta khiến từ phương bắc đến một tai nạn, tức là một sự hư hại lớn.

Lift up a flag toward Zion! Run to a safe place, do not stand still. For I am bringing much trouble from the north that will destroy much.

7 S ư tử ra từ rừng nó, kẻ hủy diệt các nước bắt đầu ra đi khỏi chỗ mình, đặng làm cho đất ngươi ra hoang vu; các thành ngươi trở nên gò đống, và không có người ở.

A lion has gone up from his secret place. A destroyer of nations has begun to move. He has gone out from his place to make your land a waste. Your cities will be destroyed and no people will live in them.

8 V ậy nên, các ngươi hãy thắt bao gai, khóc và than thở, vì cơn giận phừng phừng của Đức Giê-hô-va chưa lìa khỏi chúng ta đâu.

Cover yourselves with cloth made from hair because of this. Cry out in sorrow. For the burning anger of the Lord has not turned away from us.

9 Đ ức Giê-hô-va phán trong những ngày đó, vua và các quan trưởng sửng sốt trong lòng; các thầy tế lễ bỡ ngỡ, các kẻ tiên tri lấy làm lạ.

“In that day,” says the Lord, “the heart of the king and the hearts of the rulers will become weak. The religious leaders will be filled with fear. And the men of God will be troubled and filled with wonder.”

10 B ấy giờ tôi nói: O

Then I said, “O Lord God, for sure You have fooled these people and Jerusalem, saying, ‘You will have peace,’ when in truth a sword brings danger to their lives.”

11 T rong thời đó, sẽ nói cùng dân nầy và Giê-ru-sa-lem rằng: Gió nóng đến từ các gò trọi nơi đồng vắng, thổi trên con gái dân ta, nhưng chẳng dùng để dê lúa được, và cũng chẳng làm cho sạch được.

At that time it will be said to these people and Jerusalem, “A hot wind from the open hill-tops in the desert will come toward My people, but not to blow away what is of no worth, and not to make clean.

12 L ại có gió lớn hơn nữa vì ta mà đến. Nay ta sẽ rao sự đoán xét nghịch cùng chúng nó.

A wind too strong for this will come at My word. Now I will bring punishment against them.” Armies Are All Around Judah

13 N ầy, nó sẽ lên như một đám mây, xe cộ nó dường cơn gió lốc, ngựa nó lẹ như chim ưng. Khốn cho chúng ta, vì bị hủy diệt!

See, he comes up like clouds. His war-wagons come like the strong-wind. His horses are faster than eagles. It is bad for us, for we are destroyed!

14 H ỡi Giê-ru-sa-lem, hãy làm sạch hết điều ác trong lòng ngươi, hầu cho ngươi được cứu. Ngươi nuôi những ý tưởng gian ác trong lòng cho đến chừng nào?

Wash your heart from sin, O Jerusalem, that you may be saved. How long will your sinful thoughts stay within you?

15 V ì có tiếng đến từ đất Đan, từ gò E

For a voice calls out from Dan, and tells of sin from Mount Ephraim.

16 H ãy báo cho các nước! Hãy rao cho Giê-ru-sa-lem rằng: Kẻ vây hãm từ phương xa mà đến, và kêu la nghịch cùng các thành Giu-đa.

“Tell it to the nations now! Make it known over all Jerusalem, saying, ‘An army is coming from a far country, and they lift up their voices against the cities of Judah.

17 C húng nó vây Giê-ru-sa-lem như kẻ giữ ruộng; vì thành ấy đã nổi loạn nghịch cùng ta, Đức Giê-hô-va phán vậy.

They are against her all around, like watchmen of a field, because she has turned against Me,’ says the Lord.

18 Đ ó là những sự mà đường lối và việc làm của ngươi đã chuốc lấy cho ngươi; đó là sự gian ác ngươi! Thật, sự ấy là cay đắng, thấu đến trong lòng ngươi.

“Your ways and what you do have brought these things to you. This is your sin. How bitter it is! It has touched your very heart!” Jeremiah Feels Pain for His People

19 O

My soul, my soul! I am in pain! O, my heart! My heart is beating so hard! It cannot be quiet, for I hear the sound of the horn, telling of the coming war.

20 H ủy diệt cùng thêm hủy diệt, báo tin chẳng dứt, cả đất bị phá tán; nhà tạm tôi thình lình bị hủy, màn cháng tôi bỗng chốc bị hư!

News of much trouble comes again and again, for the whole land is laid waste. All at once my tents and my curtains are destroyed.

21 T ôi sẽ thấy cờ và nghe tiếng kèn cho đến chừng nào?

How long must I see the flag and hear the sound of the horn?

22 T hật dân ta là ngu muội, chúng nó chẳng nhìn biết ta. Aáy là những con cái khờ dại, không có trí khôn, khéo làm điều ác, mà không biết làm điều thiện.

“For My people are foolish. They do not know Me. They are children who do not think, and they have no understanding. They know a lot about how to do sinful things, but they do not know how to do good.” Jeremiah Saw What the Future Would Be Like

23 T ôi xem đất: nầy, là vô hình và trống không; xem các từng trời: thì không có sự sáng.

I looked on the earth and saw that it was an empty waste. I looked to the heavens, and they had no light.

24 T ôi xem các núi, thấy đều rúng động; mọi gò đều lung-lay.

I looked on the mountains and saw they were shaking, and all the hills moved this way and that.

25 T ôi xem: chẳng còn một người, hết thảy chim trời đều trốn tránh.

I looked and saw that there were no people. And all the birds of the heavens had left.

26 T ôi xem thấy ruộng tốt đã trở nên đồng vắng, hết thảy các thành đều bị hủy phá trước mặt Đức Giê-hô-va, bởi cơn nóng giận của Ngài.

I looked and saw that the rich land was a desert. All its cities were laid waste before the Lord and His burning anger.

27 V ì Đức Giê-hô-va phán như vầy: Cả đất sẽ hoang vu, nhưng ta không diệt hết.

For the Lord says, “The whole land will be laid waste, yet I will not destroy everything.

28 B ởi cớ đó, đất sẽ sầu thảm, các từng trời sẽ tối đen. Vì ta đã phán, đã định, thì chẳng đổi ý, chẳng xây lại.

For the earth will be filled with sorrow and the heavens above will be dark, because I have spoken. I have planned it, and will not change My mind or turn back.”

29 N ghe tiếng ồn lính kỵ và lính bắn cung, thì hết thảy các thành đều chạy trốn; núp trong rừng cây, leo lên vầng đá; các thành đều bị bỏ, chẳng có người ở.

Every city runs as they hear the sound of the horseman and the one who fights with arrows. They go among the trees and the rocks. Every city is left empty, and no one lives in them.

30 C òn ngươi, khi đã bị phá hủy, thì sẽ làm gì? Ngươi dầu có mặc áo màu tím, trang sức đồ vàng, lấy mực vẽ mắt, làm cho mình ra đẹp, cũng là vô ích: người yêu ngươi cũng khinh ngươi, mà đòi sự sống của ngươi.

And you, O destroyed one, what will you do? Even when you dress in red, and wear objects of gold, and color your eyes to make them look bigger, you make yourself beautiful for nothing. Your lovers hate you, and want to kill you.

31 V ì ta nghe tiếng, như tiếng đờn bà đẻ, tiếng thảm thương như tiếng đờn bà đẻ con so. Aáy là tiếng con gái Si-ôn, thở và giang tay mà rằng: Khốn nạn cho tôi! linh hồn tôi đã ngất đi trước mặt kẻ giết người!

I heard a cry as of a woman in pain, as if she were giving birth to her first child. It was the cry of the people of Zion, working hard to breathe, holding out hands, and saying, “O, it is bad for me! I am losing strength in front of those who want to kill me.”