Иеремия 4 ~ Jeremiah 4

picture

1 Е сли хочешь обратиться, Израиль, говорит Господь, ко Мне обратись; и если удалишь мерзости твои от лица Моего, то не будешь скитаться.

“If you will return, O Israel,” says the Lord, “return to Me. If you will put away your false gods from Me and be faithful to Me,

2 И будешь клясться: 'жив Господь!' в истине, суде и правде; и народы Им будут благословляться и Им хвалиться.

and promise, ‘As the Lord lives,’ by what is true and right and good, then the nations will be happy in Him. And in Him they will have honor.”

3 И бо так говорит Господь к мужам Иуды и Иерусалима: распашите себе новые нивы и не сейте между тернами.

For the Lord says to the men of Judah and Jerusalem, “Break up your ground which has not been planted, and do not plant seeds among thorns.

4 О брежьте себя для Господа, и снимите крайнюю плоть с сердца вашего, мужи Иуды и жители Иерусалима, чтобы гнев Мой не открылся, как огонь, и не воспылал неугасимо по причине злых наклонностей ваших.

Set yourselves apart to the Lord, and put away the flesh from your heart, men of Judah and people of Jerusalem. Or My anger will go out like fire and burn with no one to stop it, because of the sinful things you do.” Armies from the North Are Coming

5 О бъявите в Иудее и разгласите в Иерусалиме, и говорите, и трубите трубою по земле; взывайте громко и говорите: 'соберитесь, и пойдем в укрепленные города'.

Make it known in Judah and Jerusalem, and say, “Sound the horns in the land.” Cry out and say, “Gather together, and let us go into the strong cities made ready for battle.”

6 В ыставьте знамя к Сиону, бегите, не останавливайтесь, ибо Я приведу от севера бедствие и великую гибель.

Lift up a flag toward Zion! Run to a safe place, do not stand still. For I am bringing much trouble from the north that will destroy much.

7 В ыходит лев из своей чащи, и выступает истребитель народов: он выходит из своего места, чтобы землю твою сделать пустынею; города твои будут разорены, без жителей.

A lion has gone up from his secret place. A destroyer of nations has begun to move. He has gone out from his place to make your land a waste. Your cities will be destroyed and no people will live in them.

8 П осему препояшьтесь вретищем, плачьте и рыдайте, ибо ярость гнева Господня не отвратится от нас.

Cover yourselves with cloth made from hair because of this. Cry out in sorrow. For the burning anger of the Lord has not turned away from us.

9 И будет в тот день, говорит Господь, замрет сердце у царя и сердце у князей; и ужаснутся священники, и изумятся пророки.

“In that day,” says the Lord, “the heart of the king and the hearts of the rulers will become weak. The religious leaders will be filled with fear. And the men of God will be troubled and filled with wonder.”

10 И сказал я: о, Господи Боже! Неужели Ты обольщал только народ сей и Иерусалим, говоря: 'мир будет у вас'; а между тем меч доходит до души?

Then I said, “O Lord God, for sure You have fooled these people and Jerusalem, saying, ‘You will have peace,’ when in truth a sword brings danger to their lives.”

11 В то время сказано будет народу сему и Иерусалиму: жгучий ветер несется с высот пустынных на путь дочери народа Моего, не для веяния и не для очищения;

At that time it will be said to these people and Jerusalem, “A hot wind from the open hill-tops in the desert will come toward My people, but not to blow away what is of no worth, and not to make clean.

12 и придет ко Мне оттуда ветер сильнее сего, и Я произнесу суд над ними.

A wind too strong for this will come at My word. Now I will bring punishment against them.” Armies Are All Around Judah

13 В от, поднимается он подобно облакам, и колесницы его--как вихрь, кони его быстрее орлов; горе нам! ибо мы будем разорены.

See, he comes up like clouds. His war-wagons come like the strong-wind. His horses are faster than eagles. It is bad for us, for we are destroyed!

14 С мой злое с сердца твоего, Иерусалим, чтобы спастись тебе: доколе будут гнездиться в тебе злочестивые мысли?

Wash your heart from sin, O Jerusalem, that you may be saved. How long will your sinful thoughts stay within you?

15 И бо уже несется голос от Дана и гибельная весть с горы Ефремовой:

For a voice calls out from Dan, and tells of sin from Mount Ephraim.

16 о бъявите народам, известите Иерусалим, что идут из дальней страны осаждающие и криками своими оглашают города Иудеи.

“Tell it to the nations now! Make it known over all Jerusalem, saying, ‘An army is coming from a far country, and they lift up their voices against the cities of Judah.

17 К ак сторожа полей, они обступают его кругом, ибо он возмутился против Меня, говорит Господь.

They are against her all around, like watchmen of a field, because she has turned against Me,’ says the Lord.

18 П ути твои и деяния твои причинили тебе это; от твоего нечестия тебе так горько, что доходит до сердца твоего.

“Your ways and what you do have brought these things to you. This is your sin. How bitter it is! It has touched your very heart!” Jeremiah Feels Pain for His People

19 У троба моя! утроба моя! скорблю во глубине сердца моего, волнуется во мне сердце мое, не могу молчать; ибо ты слышишь, душа моя, звук трубы, тревогу брани.

My soul, my soul! I am in pain! O, my heart! My heart is beating so hard! It cannot be quiet, for I hear the sound of the horn, telling of the coming war.

20 Б еда за бедою: вся земля опустошается, внезапно разорены шатры мои, мгновенно--палатки мои.

News of much trouble comes again and again, for the whole land is laid waste. All at once my tents and my curtains are destroyed.

21 Д олго ли мне видеть знамя, слушать звук трубы?

How long must I see the flag and hear the sound of the horn?

22 Э то оттого, что народ Мой глуп, не знает Меня: неразумные они дети, и нет у них смысла; они умны на зло, но добра делать не умеют.

“For My people are foolish. They do not know Me. They are children who do not think, and they have no understanding. They know a lot about how to do sinful things, but they do not know how to do good.” Jeremiah Saw What the Future Would Be Like

23 С мотрю на землю, и вот, она разорена и пуста, --на небеса, и нет на них света.

I looked on the earth and saw that it was an empty waste. I looked to the heavens, and they had no light.

24 С мотрю на горы, и вот, они дрожат, и все холмы колеблются.

I looked on the mountains and saw they were shaking, and all the hills moved this way and that.

25 С мотрю, и вот, нет человека, и все птицы небесные разлетелись.

I looked and saw that there were no people. And all the birds of the heavens had left.

26 С мотрю, и вот, Кармил--пустыня, и все города его разрушены от лица Господа, от ярости гнева Его.

I looked and saw that the rich land was a desert. All its cities were laid waste before the Lord and His burning anger.

27 И бо так сказал Господь: вся земля будет опустошена, но совершенного истребления не сделаю.

For the Lord says, “The whole land will be laid waste, yet I will not destroy everything.

28 В осплачет о сем земля, и небеса помрачатся вверху, потому что Я сказал, Я определил, и не раскаюсь в том, и не отступлю от того.

For the earth will be filled with sorrow and the heavens above will be dark, because I have spoken. I have planned it, and will not change My mind or turn back.”

29 О т шума всадников и стрелков разбегутся все города: они уйдут в густые леса и влезут на скалы; все города будут оставлены, и не будет в них ни одного жителя.

Every city runs as they hear the sound of the horseman and the one who fights with arrows. They go among the trees and the rocks. Every city is left empty, and no one lives in them.

30 А ты, опустошенная, что станешь делать? Хотя ты одеваешься в пурпур, хотя украшаешь себя золотыми нарядами, обрисовываешь глаза твои красками, но напрасно украшаешь себя: презрели тебя любовники, они ищут души твоей.

And you, O destroyed one, what will you do? Even when you dress in red, and wear objects of gold, and color your eyes to make them look bigger, you make yourself beautiful for nothing. Your lovers hate you, and want to kill you.

31 И бо Я слышу голос как бы женщины в родах, стон как бы рождающей в первый раз, голос дочери Сиона; она стонет, простирая руки свои: 'о, горе мне! душа моя изнывает пред убийцами'.

I heard a cry as of a woman in pain, as if she were giving birth to her first child. It was the cry of the people of Zion, working hard to breathe, holding out hands, and saying, “O, it is bad for me! I am losing strength in front of those who want to kill me.”