1 И приказал начальнику дома своего, говоря: наполни мешки этих людей пищею, сколько они могут нести, и серебро каждого положи в отверстие мешка его,
Then Joseph told the man who took care of his house, “Fill the men’s bags with as much food as they can carry. And put each man’s money in his bag.
2 а чашу мою, чашу серебряную, положи в отверстие мешка к младшему вместе с серебром за купленный им хлеб. И сделал тот по слову Иосифа, которое сказал он.
Put my silver cup in the bag of the youngest, with his money for the grain.” And he did what Joseph had told him to do.
3 У тром, когда рассвело, эти люди были отпущены, они и ослы их.
Early in the morning the men were sent away with their donkeys.
4 Е ще не далеко отошли они от города, как Иосиф сказал начальнику дома своего: ступай, догоняй этих людей и, когда догонишь, скажи им: для чего вы заплатили злом за добро?
When they had left the city and were not far away, Joseph said to the man who took care of his house, “Get up and follow the men. When you come to them, say to them, ‘Why have you returned bad for good? Why have you stolen the silver cup?
5 Н е та ли это, из которой пьет господин мой и он гадает на ней? Худо это вы сделали.
Is this not my lord’s drinking cup that he uses for telling about the future? You have done wrong.’”
6 О н догнал их и сказал им эти слова.
So he came to them and spoke these words to them.
7 О ни сказали ему: для чего господин наш говорит такие слова? Нет, рабы твои не сделают такого дела.
And they said to him, “Why does my lord say these things? Your servants would never do such a thing.
8 В от, серебро, найденное нами в отверстии мешков наших, мы обратно принесли тебе из земли Ханаанской: как же нам украсть из дома господина твоего серебро или золото?
Remember how we returned to you from the land of Canaan with the money we found in the top of our bags. Why then would we steal silver or gold from your owner’s house?
9 У кого из рабов твоих найдется, тому смерть, и мы будем рабами господину нашему.
If the cup is found with any of your servants, let him be put to death. And the others of us will be your servants.”
10 О н сказал: хорошо; как вы сказали, так пусть и будет: у кого найдется, тот будет мне рабом, а вы будете не виноваты.
He answered, “Let it be as you say. He who is found to have the cup will be my servant. But you others will be without blame.”
11 О ни поспешно спустили каждый свой мешок на землю и открыли каждый свой мешок.
Then each man put his bag down on the ground in a hurry and opened it.
12 О н обыскал, начал со старшего и окончил младшим; и нашлась чаша в мешке Вениаминовом.
The man looked for it, beginning with the oldest and stopping with the youngest. And the cup was found in Benjamin’s bag.
13 И разодрали они одежды свои, и, возложив каждый на осла своего ношу, возвратились в город.
Then they tore their clothes. After each man loaded his donkey again, they returned to the city.
14 И пришли Иуда и братья его в дом Иосифа, который был еще дома, и пали пред ним на землю.
When Judah and his brothers came to Joseph’s house, he was still there. They fell to the ground in front of him.
15 И осиф сказал им: что это вы сделали? разве вы не знали, что такой человек, как я, конечно угадает?
Joseph said to them, “What is this that you have done? Did you not know that a man like me has power to know what is not known by others?”
16 И уда сказал: что нам сказать господину нашему? что говорить? чем оправдываться? Бог нашел неправду рабов твоих; вот, мы рабы господину нашему, и мы, и тот, в чьих руках нашлась чаша.
Judah said, “We do not know what to say to my lord. How can we make ourselves right in your eyes? God has shown the guilt of your servants. See, we are your servants, both we and the one who was found with the cup.”
17 Н о сказал: нет, я этого не сделаю; тот, в чьих руках нашлась чаша, будет мне рабом, а вы пойдите с миром к отцу вашему.
But Joseph said, “No. I will do no such thing. The person who was found with the cup will be my servant. But you others may go in peace to your father.”
18 И подошел Иуда к нему и сказал: господин мой, позволь рабу твоему сказать слово в уши господина моего, и не прогневайся на раба твоего, ибо ты то же, что фараон.
Then Judah came near to him, and said, “O my lord, let your servant speak a word in my lord’s ears. Do not be angry with your servant. For you are like Pharaoh himself.
19 Г осподин мой спрашивал рабов своих, говоря: есть ли у вас отец или брат?
My lord asked his servants, ‘Do you have a father or a brother?’
20 М ы сказали господину нашему, что у нас есть отец престарелый, и младший сын, сын старости, которого брат умер, а он остался один матери своей, и отец любит его.
We said to my lord, ‘We have an old father and a young brother who was born to him when he was old. Now his brother is dead. So he is all that is left of his mother, and his father loves him.’
21 Т ы же сказал рабам твоим: приведите его ко мне, чтобы мне взглянуть на него.
Then you said to your servants, ‘Bring him here to me, so I may see him.’
22 М ы сказали господину нашему: отрок не может оставить отца своего, и если он оставит отца своего, то сей умрет.
But we said to my lord, ‘The boy cannot leave his father. For if he should leave his father, his father would die.’
23 Н о ты сказал рабам твоим: если не придет с вами меньший брат ваш, то вы более не являйтесь ко мне на лице.
Then you said to your servants, ‘Unless your youngest brother comes here with you, you will not see my face again.’
24 К огда мы пришли к рабу твоему, отцу нашему, то пересказали ему слова господина моего.
“When we returned to your servant my father, we told him what my lord had said.
25 И сказал отец наш: пойдите опять, купите нам немного пищи.
Our father said, ‘Go again and buy us a little food.’
26 М ы сказали: нельзя нам идти; а если будет с нами меньший брат наш, то пойдем; потому что нельзя нам видеть лица того человека, если не будет с нами меньшого брата нашего.
But we said, ‘We cannot go there. If our youngest brother is with us, we will go there. For we cannot see the man’s face unless our youngest brother is with us.’
27 И сказал нам раб твой, отец наш: вы знаете, что жена моя родила мне двух;
“Then your servant my father said to us, ‘You know that my wife gave birth to two of my sons.
28 о дин пошел от меня, и я сказал: верно он растерзан; и я не видал его доныне;
One left me, and I said, “For sure he is torn to pieces.” I have not seen him since.
29 е сли и сего возьмете от глаз моих, и случится с ним несчастье, то сведете вы седину мою с горестью во гроб.
If you take this one also from me, and something happens to him, you will bring my white hair down to the grave in sorrow.’
30 Т еперь если я приду к рабу твоему, отцу нашему, и не будет с нами отрока, с душею которого связана душа его,
My father’s life and the boy’s life are one. If I return to your servant my father, and the boy is not with us,
31 т о он, увидев, что нет отрока, умрет; и сведут рабы твои седину раба твоего, отца нашего, с печалью во гроб.
when he sees that the boy is not with us, he will die. So your servants will bring the white hair of your servant our father down to the grave in sorrow.
32 П ритом я, раб твой, взялся отвечать за отрока отцу моему, сказав: если не приведу его к тебе, то останусь я виновным пред отцом моим во все дни жизни.
For I put myself as trust for the boy to my father. I said, ‘If I do not return him to you, then let the blame be on me forever.’
33 И так пусть я, раб твой, вместо отрока останусь рабом у господина моего, а отрок пусть идет с братьями своими:
So let your servant stay and work for my lord, instead of the boy. Let the boy go home with his brothers.
34 и бо как пойду я к отцу моему, когда отрока не будет со мною? я увидел бы бедствие, которое постигло бы отца моего.
For how can I return to my father if the boy is not with me? I am afraid to see the sorrow that my father would suffer.”