Деяния 10 ~ Acts 10

picture

1 В Кесарии был некоторый муж, именем Корнилий, сотник из полка, называемого Италийским,

There was a man in the city of Caesarea by the name of Cornelius. He was a captain of an Italian group of the army.

2 б лагочестивый и боящийся Бога со всем домом своим, творивший много милостыни народу и всегда молившийся Богу.

He and his family were good people and honored God. He gave much money to the people and prayed always to God.

3 О н в видении ясно видел около девятого часа дня Ангела Божия, который вошел к нему и сказал ему: Корнилий!

One afternoon about three o’clock he saw in a dream what God wanted him to see. An angel of God came to him and said, “Cornelius.”

4 О н же, взглянув на него и испугавшись, сказал: что, Господи? отвечал ему: молитвы твои и милостыни твои пришли на память пред Богом.

He was afraid as he looked at the angel. He said, “What is it, Lord?” The angel said, “Your prayers and your gifts of money have gone up to God. He has remembered them.

5 И так пошли людей в Иоппию и призови Симона, называемого Петром.

Send some men to the city of Joppa and ask Simon Peter to come here.

6 О н гостит у некоего Симона кожевника, которого дом находится при море; он скажет тебе слова, которыми спасешься ты и весь дом твой.

He is living with Simon, the man who works with leather. His house is by the sea-shore. He will tell you what you must do.”

7 К огда Ангел, говоривший с Корнилием, отошел, то он, призвав двоих из своих слуг и благочестивого воина из находившихся при нем

The angel left him. Then Cornelius called two of his servants and a religious soldier who took care of him.

8 и , рассказав им все, послал их в Иоппию.

He told what had happened. Then he sent them to Joppa. Peter’s Dream

9 Н а другой день, когда они шли и приближались к городу, Петр около шестого часа взошел на верх дома помолиться.

The next day they went on their way. About noon they were coming near the town. At this time Peter went up on the roof to pray.

10 И почувствовал он голод, и хотел есть. Между тем, как приготовляли, он пришел в исступление

He became very hungry and wanted something to eat. While they were getting food ready to eat, he saw in a dream things God wanted him to see.

11 и видит отверстое небо и сходящий к нему некоторый сосуд, как бы большое полотно, привязанное за четыре угла и опускаемое на землю;

He saw heaven open up and something like a large linen cloth being let down to earth by the four corners.

12 в нем находились всякие четвероногие земные, звери, пресмыкающиеся и птицы небесные.

On the cloth were all kinds of four-footed animals and snakes of the earth and birds of the sky.

13 И был глас к нему: встань, Петр, заколи и ешь.

A voice came to him, “Get up, Peter, kill something and eat it.”

14 Н о Петр сказал: нет, Господи, я никогда не ел ничего скверного или нечистого.

Peter said, “No, Lord! I have never eaten anything that our Law says is unclean.”

15 Т огда в другой раз глас к нему: что Бог очистил, того ты не почитай нечистым.

The voice said the second time, “What God has made clean you must not say is unclean.”

16 Э то было трижды; и сосуд опять поднялся на небо.

This happened three times. Then it was taken back to heaven. Cornelius’ Men Find Peter

17 К огда же Петр недоумевал в себе, что бы значило видение, которое он видел, --вот, мужи, посланные Корнилием, расспросив о доме Симона, остановились у ворот,

Peter thought about the meaning of the dream. The men that Cornelius had sent came. They were standing by the gate asking about Simon’s house.

18 и , крикнув, спросили: здесь ли Симон, называемый Петром?

They called to ask if Simon Peter was staying there.

19 М ежду тем, как Петр размышлял о видении, Дух сказал ему: вот, три человека ищут тебя;

Peter was still thinking about the dream when the Holy Spirit said to him, “See, three men are looking for you.

20 в стань, сойди и иди с ними, нимало не сомневаясь; ибо Я послал их.

Get up. Go down and go with them. Do not doubt if you should go, because I sent them.”

21 П етр, сойдя к людям, присланным к нему от Корнилия, сказал: я тот, которого вы ищете; за каким делом пришли вы?

Peter went down to the men who had been sent by Cornelius. He said, “I am the one you are looking for. Why have you come?”

22 О ни же сказали: Корнилий сотник, муж добродетельный и боящийся Бога, одобряемый всем народом Иудейским, получил от святаго Ангела повеление призвать тебя в дом свой и послушать речей твоих.

They said, “Cornelius sent us. He is a captain and a good man and he honors God. The whole Jewish nation can say this is true. An angel from God told him to send for you. He asks you to come to his house. He wants to hear what you have to say.” Peter Goes to Cornelius

23 Т огда Петр, пригласив их, угостил. А на другой день, встав, пошел с ними, и некоторые из братий Иоппийских пошли с ним.

Peter asked them to come in and stay with him for the night. The next day he went with them. Some of the brothers from Joppa went along.

24 В следующий день пришли они в Кесарию. Корнилий же ожидал их, созвав родственников своих и близких друзей.

The next day they came to Caesarea. Cornelius was looking for them. He had gathered all his family and close friends at his house.

25 К огда Петр входил, Корнилий встретил его и поклонился, пав к ногам его.

When Peter came, Cornelius got down at his feet and worshiped him.

26 П етр же поднял его, говоря: встань; я тоже человек.

But Peter raised him up and said, “Get up! I am just a man like you.”

27 И , беседуя с ним, вошел, и нашел многих собравшихся.

As Peter spoke with Cornelius, he went into the house and found a large group of people gathered together.

28 И сказал им: вы знаете, что Иудею возбранено сообщаться или сближаться с иноплеменником; но мне Бог открыл, чтобы я не почитал ни одного человека скверным или нечистым.

Peter said to them, “You know it is against our Law for a Jew to visit a person of another nation. But God has shown me I should not say that any man is unclean.

29 П осему я, будучи позван, и пришел беспрекословно. Итак спрашиваю: для какого дела вы призвали меня?

For this reason I came as soon as you sent for me. But I want to ask you why you sent for me?”

30 К орнилий сказал: четвертого дня я постился до теперешнего часа, и в девятом часу молился в своем доме, и вот, стал предо мною муж в светлой одежде,

Cornelius said, “Four days ago at three o’clock in the afternoon I was praying here in my house. All at once, I saw a man standing in front of me. He had on bright clothes.

31 и говорит: Корнилий! услышана молитва твоя, и милостыни твои воспомянулись пред Богом.

He said to me, ‘Cornelius, God has heard your prayers and has remembered your gifts of love.

32 И так пошли в Иоппию и призови Симона, называемого Петром; он гостит в доме кожевника Симона при море; он придет и скажет тебе.

You must send to Joppa and ask Simon Peter to come here. He is staying at the house of Simon, the man who works with leather. His house is by the sea-shore.’

33 Т отчас послал я к тебе, и ты хорошо сделал, что пришел. Теперь все мы предстоим пред Богом, чтобы выслушать все, что повелено тебе от Бога.

I sent for you at once. You have done well to come. We are all here and God is with us. We are ready to hear whatever the Lord has told you to say.” Peter Preaches in Cornelius’ House

34 П етр отверз уста и сказал: истинно познаю, что Бог нелицеприятен,

Then Peter said, “I can see, for sure, that God does not respect one person more than another.

35 н о во всяком народе боящийся Его и поступающий по правде приятен Ему.

He is pleased with any man in any nation who honors Him and does what is right.

36 О н послал сынам Израилевым слово, благовествуя мир чрез Иисуса Христа; Сей есть Господь всех.

He has sent His Word to the Jews. He told them the Good News of peace through Jesus Christ. Jesus is Lord of All.

37 В ы знаете происходившее по всей Иудее, начиная от Галилеи, после крещения, проповеданного Иоанном:

You know the story yourselves. It was told in all the country of Judea. It began in the country of Galilee after the preaching of John the Baptist.

38 к ак Бог Духом Святым и силою помазал Иисуса из Назарета, и Он ходил, благотворя и исцеляя всех, обладаемых диаволом, потому что Бог был с Ним.

God gave Jesus of Nazareth the Holy Spirit and power. He went around doing good and healing all who were troubled by the devil because God was with Him.

39 И мы свидетели всего, что сделал Он в стране Иудейской и в Иерусалиме, и что наконец Его убили, повесив на древе.

We have seen and heard everything He did in the land of the Jews and in Jerusalem. And yet they killed Him by nailing Him to a cross.

40 С его Бог воскресил в третий день, и дал Ему являться

God raised Him to life on the third day and made Him to be seen.

41 н е всему народу, но свидетелям, предъизбранным от Бога, нам, которые с Ним ели и пили, по воскресении Его из мертвых.

Not all the people saw Him but those who were chosen to see Him. We saw Him. We ate and drank with Him after He was raised from the dead.

42 И Он повелел нам проповедывать людям и свидетельствовать, что Он есть определенный от Бога Судия живых и мертвых.

He told us to preach to the people and tell them that God gave Christ the right to be the One Who says who is guilty of the living and the dead.

43 О Нем все пророки свидетельствуют, что всякий верующий в Него получит прощение грехов именем Его.

All the early preachers spoke of this. Everyone who puts his trust in Christ will have his sins forgiven through His name.” The Holy Spirit Comes to the Family of Cornelius

44 К огда Петр еще продолжал эту речь, Дух Святый сошел на всех, слушавших слово.

While Peter was speaking, the Holy Spirit came on all who were hearing his words.

45 И верующие из обрезанных, пришедшие с Петром, изумились, что дар Святаго Духа излился и на язычников,

The Jewish followers who had come along with Peter were surprised and wondered because the gift of the Holy Spirit was also given to the people who were not Jews.

46 и бо слышали их говорящих языками и величающих Бога. Тогда Петр сказал:

They heard them speak in special sounds and give thanks to God. Then Peter said,

47 к то может запретить креститься водою тем, которые, как и мы, получили Святаго Духа?

“Will anyone say that these people may not be baptized? They have received the Holy Spirit just as we have.”

48 И велел им креститься во имя Иисуса Христа. Потом они просили его пробыть у них несколько дней.

He gave the word that they should be baptized in the name of the Lord. Then they asked Peter to stay with them for some days.