Бытие 25 ~ Genesis 25

picture

1 И взял Авраам еще жену, именем Хеттуру.

Abraham took another wife whose name was Keturah.

2 О на родила ему Зимрана, Иокшана, Медана, Мадиана, Ишбака и Шуаха.

She gave birth to his sons, Zimran, Jokshan, Medan, Midian, Ishbak, and Shuah.

3 И окшан родил Шеву и Дедана. Сыны Дедана были: Ашурим, Летушим и Леюмим.

Jokshan became the father of Sheba and Dedan. The sons of Dedan were Asshurim, Letushim, and Leummim.

4 С ыны Мадиана: Ефа, Ефер, Ханох, Авида и Елдага. Все сии сыны Хеттуры.

The sons of Midian were Ephah, Epher, Hanoch, Abida, and Eldaah. All these were the sons of Keturah.

5 И отдал Авраам все, что было у него, Исааку,

Abraham gave all he had to Isaac.

6 а сынам наложниц, которые были у Авраама, дал Авраам подарки и отослал их от Исаака, сына своего, еще при жизни своей, на восток, в землю восточную.

But while he was still living, Abraham gave gifts to the sons of the women he kept who acted as his wives. And he sent them to the land of the East, away from his son Isaac.

7 Д ней жизни Авраамовой, которые он прожил, было сто семьдесят пять лет;

Abraham lived 175 years.

8 и скончался Авраам, и умер в старости доброй, престарелый и насыщенный, и приложился к народу своему.

Then Abraham breathed his last and died, after living a long and full life of many good years, and was buried with his people.

9 И погребли его Исаак и Измаил, сыновья его, в пещере Махпеле, на поле Ефрона, сына Цохара, Хеттеянина, которое против Мамре,

His sons Isaac and Ishmael buried him in the grave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, east of Mamre.

10 н а поле, которые Авраам приобрел от сынов Хетовых. Там погребены Авраам и Сарра, жена его.

This was the field that Abraham bought from the sons of Heth. Abraham was buried there with his wife Sarah.

11 П о смерти Авраама Бог благословил Исаака, сына его. Исаак жил при Беэр-лахай-рои.

After the death of Abraham, God brought good to his son Isaac. And Isaac lived at Beerlahairoi.

12 В от родословие Измаила, сына Авраамова, которого родила Аврааму Агарь Египтянка, служанка Саррина;

These are the children and their children’s children of Abraham’s son Ishmael, who was born to Abraham and Hagar, who was Sarah’s woman servant.

13 и вот имена сынов Измаиловых, имена их по родословию их: первенец Измаилов Наваиоф, Кедар, Адбеел, Мивсам,

These are the names of the sons of Ishmael, the names of the first-born to the last: Nebaioth, Ishmael’s first-born, then Kedar, Adbeel, Mibsam,

14 М ишма, Дума, Масса,

Mishma, Dumah, Massa,

15 Х адад, Фема, Иетур, Нафиш и Кедма.

Hadad, Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah.

16 С ии суть сыны Измаиловы, и сии имена их, в селениях их, в кочевьях их. двенадцать князей племен их.

These are the sons of Ishmael and these are their names, by their towns and by their groups of tents, twelve rulers and their families.

17 Л ет же жизни Измаиловой было сто тридцать семь лет; и скончался он, и умер, и приложился к народу своему.

Ishmael lived 137 years. Then he breathed his last and died, and was buried with his people.

18 О ни жили от Хавилы до Сура, что пред Египтом, как идешь к Ассирии. Они поселились пред лицем всех братьев своих.

His people lived from Havilah as far as Shur, east of Egypt on the way toward Assyria. He lived away from all his brothers. The Birth of Esau and Jacob

19 В от родословие Исаака, сына Авраамова. Авраам родил Исаака.

These are the children and their children’s children of Abraham’s son Isaac. Abraham was the father of Isaac.

20 И саак был сорока лет, когда он взял себе в жену Ревекку, дочь Вафуила Арамеянина из Месопотамии, сестру Лавана Арамеянина.

Isaac was forty years old when he married Rebekah, the daughter of Bethuel the Syrian of Paddan-aram, and the sister of Laban the Syrian.

21 И молился Исаак Господу о жене своей, потому что она была неплодна; и Господь услышал его, и зачала Ревекка, жена его.

Isaac prayed to the Lord for his wife, because she could not give birth and the Lord answered him. Rebekah was able to give birth.

22 С ыновья в утробе ее стали биться, и она сказала: если так будет, то для чего мне это? И пошла вопросить Господа.

But the babies within her fought together. And she said, “If this is so, why am I like this?” She went to ask the Lord why.

23 Г осподь сказал ей: два племени во чреве твоем, и два различных народа произойдут из утробы твоей; один народ сделается сильнее другого, и больший будет служить меньшему.

The Lord said to her, “Two nations are within you. Two peoples will be divided from your body. One will be stronger than the other. And the older will serve the younger.”

24 И настало время родить ей: и вот близнецы в утробе ее.

When the day came for her to give birth, there were two babies to be born.

25 П ервый вышел красный, весь, как кожа, косматый; и нарекли ему имя Исав.

The first to come out was red and he had hair all over his body. They gave him the name of Esau.

26 П отом вышел брат его, держась рукою своею за пяту Исава; и наречено ему имя Иаков. Исаак же был шестидесяти лет, когда они родились.

Then the brother was born. His hand was holding Esau’s heel. So he was given the name of Jacob. Isaac was sixty years old when Rebekah gave birth to them. Esau Sells His Birth-Right

27 Д ети выросли, и стал Исав человеком искусным в звероловстве, человеком полей; а Иаков человеком кротким, живущим в шатрах.

When the boys grew older, Esau became a good hunter, a man of the field. But Jacob was a man of peace, living in tents.

28 И саак любил Исава, потому что дичь его была по вкусу его, а Ревекка любила Иакова.

Isaac showed favor to Esau, because he liked to eat the meat of the animals Esau killed. But Rebekah showed favor to Jacob.

29 И сварил Иаков кушанье; а Исав пришел с поля усталый.

As Jacob was getting food ready one day, Esau came in from the field and was very hungry.

30 И сказал Исав Иакову: дай мне поесть красного, красного этого, ибо я устал. От сего дано ему прозвание: Едом.

Esau said to Jacob, “Let me eat some of that red meat, for I am very hungry.” That is why his name was called Edom.

31 Н о Иаков сказал: продай мне теперь же свое первородство.

But Jacob said, “First, sell me your birth-right.”

32 И сав сказал: вот, я умираю, что мне в этом первородстве?

Esau said, “See, I am about to die. So what good is my birth-right to me?”

33 И аков сказал: поклянись мне теперь же. Он поклялся ему, и продал первородство свое Иакову.

Jacob said, “First give me your promise.” So Esau promised, and sold his birth-right to Jacob.

34 И дал Иаков Исаву хлеба и кушанья из чечевицы; и он ел и пил, и встал и пошел; и пренебрег Исав первородство.

Then Jacob gave Esau bread and vegetables, and Esau ate and drank. Then Esau stood up and went on his way. So Esau hated his birth-right.