Буття 25 ~ Genesis 25

picture

1 А Авраам іще взяв жінку, а ймення їй Кетура.

Abraham took another wife whose name was Keturah.

2 А вона породила йому Зімрана, і Йокшана, і Мадана, і Мідіяна, і Їшбака, і Шуаха.

She gave birth to his sons, Zimran, Jokshan, Medan, Midian, Ishbak, and Shuah.

3 А Йокшан породив був Шеву та Дедана. А сини Деданові були: ашшури, і летуші, і леуми.

Jokshan became the father of Sheba and Dedan. The sons of Dedan were Asshurim, Letushim, and Leummim.

4 А сини Мідіянові: Ефа, і Ефер, і Ханох, і Авіда, і Елдаа, усі вони сини Кетури.

The sons of Midian were Ephah, Epher, Hanoch, Abida, and Eldaah. All these were the sons of Keturah.

5 І віддав Авраам усе, що мав, Ісакові.

Abraham gave all he had to Isaac.

6 А синам наложниць, що були в Авраама, дав Авраам подарунки, і відіслав їх від Ісака, сина свого, коли сам ще живий був, на схід, до краю східнього.

But while he was still living, Abraham gave gifts to the sons of the women he kept who acted as his wives. And he sent them to the land of the East, away from his son Isaac.

7 А оце дні літ Авраамового життя, які він прожив: сто літ, і сімдесят літ, і п'ять літ.

Abraham lived 175 years.

8 І спочив та й умер Авраам у старощах добрих, старий і нажившись. І він прилучився до своєї рідні.

Then Abraham breathed his last and died, after living a long and full life of many good years, and was buried with his people.

9 І поховали його Ісак та Ізмаїл, сини його, у печері Махпелі, на полі Ефрона, сина Цохара хіттеянина, що навпроти Мамре,

His sons Isaac and Ishmael buried him in the grave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, east of Mamre.

10 п оле, що його Авраам був купив від синів Хетових, там був похований Авраам і Сарра, жінка його.

This was the field that Abraham bought from the sons of Heth. Abraham was buried there with his wife Sarah.

11 І сталося по Авраамовій смерті, і поблагословив Бог Ісака, сина його. І осів Ісак при криниці Лахай-Рої.

After the death of Abraham, God brought good to his son Isaac. And Isaac lived at Beerlahairoi.

12 А оце нащадки Ізмаїла, Авраамового сина, що його породила Авраамові єгиптянка Аґар, невільниця Саррина.

These are the children and their children’s children of Abraham’s son Ishmael, who was born to Abraham and Hagar, who was Sarah’s woman servant.

13 І оце імена синів Ізмаїла, за їхніми іменами й за нащадками їх: перворідний Ізмаїлів Невайот, і Кедар, і Адбеїл, і Мівсам,

These are the names of the sons of Ishmael, the names of the first-born to the last: Nebaioth, Ishmael’s first-born, then Kedar, Adbeel, Mibsam,

14 І Мішма, і Дума, і Масса,

Mishma, Dumah, Massa,

15 Х адад, і Тема, Єтур, Нафіш, і Кедма.

Hadad, Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah.

16 О це вони, сини Ізмаїлові, і їхні ймення за дворами їх і за їх кочовищами, дванадцять начальників для їхніх племен.

These are the sons of Ishmael and these are their names, by their towns and by their groups of tents, twelve rulers and their families.

17 А оце літа життя Ізмаїлового: сто літ, і тридцять літ, і сім літ. І спочив та й умер він, і був узятий до своєї рідні.

Ishmael lived 137 years. Then he breathed his last and died, and was buried with his people.

18 І розложилися вони від Хавіли аж до Шуру, що навпроти Єгипту, як іти до Ашшуру. І він оселився перед усіма своїми братами.

His people lived from Havilah as far as Shur, east of Egypt on the way toward Assyria. He lived away from all his brothers. The Birth of Esau and Jacob

19 А оце оповість про Ісака, Авраамового сина. Авраам породив Ісака.

These are the children and their children’s children of Abraham’s son Isaac. Abraham was the father of Isaac.

20 І був Ісак віку сорока літ, як він узяв собі за жінку Ревеку, дочку Бетуїла арамеянина, з Падану арамейського, сестру арамеянина Лавана.

Isaac was forty years old when he married Rebekah, the daughter of Bethuel the Syrian of Paddan-aram, and the sister of Laban the Syrian.

21 І молився Ісак до Господа про жінку свою, бо неплідна була. І Господь був ублаганий ним, і завагітніла Ревека, жінка його.

Isaac prayed to the Lord for his wife, because she could not give birth and the Lord answered him. Rebekah was able to give birth.

22 І кидалися діти в утробі її. І сказала вона: Коли так, то для чого я це переношу? І пішла запитатися Господа.

But the babies within her fought together. And she said, “If this is so, why am I like this?” She went to ask the Lord why.

23 І промовив до неї Господь: Два племена в утробі твоїй, і два народи з твого нутра будуть виділені, і стане сильніший народ від народу, і старший молодшому буде служити.

The Lord said to her, “Two nations are within you. Two peoples will be divided from your body. One will be stronger than the other. And the older will serve the younger.”

24 І сповнились дні її, щоб родити, і ось близнюки в утробі її.

When the day came for her to give birth, there were two babies to be born.

25 І вийшов перший червонуватий, увесь він немов плащ волосяний. І назвали ймення йому: Ісав.

The first to come out was red and he had hair all over his body. They gave him the name of Esau.

26 А потім вийшов його брат, а рука його трималася п'яти Ісава. І назвав ім'я йому: Яків. А Ісак був віку шостидесяти літ, коли народились вони.

Then the brother was born. His hand was holding Esau’s heel. So he was given the name of Jacob. Isaac was sixty years old when Rebekah gave birth to them. Esau Sells His Birth-Right

27 І виросли хлопці. І став Ісав чоловіком, що знався на вловах, чоловіком поля, а Яків чоловіком мирним, що в наметах сидів.

When the boys grew older, Esau became a good hunter, a man of the field. But Jacob was a man of peace, living in tents.

28 І полюбив Ісак Ісава, бо здобич мисливська його йому смакувала, а Ревека любила Якова.

Isaac showed favor to Esau, because he liked to eat the meat of the animals Esau killed. But Rebekah showed favor to Jacob.

29 І зварив був Ісак їжу, а з поля прибув Ісав, і змучений був.

As Jacob was getting food ready one day, Esau came in from the field and was very hungry.

30 І сказав Ісав до Якова: Нагодуй мене отим червоним, червоним отим, бо змучений я. Тому то назвали ймення йому: Едом.

Esau said to Jacob, “Let me eat some of that red meat, for I am very hungry.” That is why his name was called Edom.

31 А Яків сказав: Продай же нині мені своє перворідство.

But Jacob said, “First, sell me your birth-right.”

32 І промовив Ісав: Ось я умираю, то нащо ж мені оте перворідство?

Esau said, “See, I am about to die. So what good is my birth-right to me?”

33 А Яків сказав: Присягни ж мені нині. І той присягнув йому, і продав перворідство своє Якову.

Jacob said, “First give me your promise.” So Esau promised, and sold his birth-right to Jacob.

34 І Яків дав Ісавові хліба й сочевичного варива. А той з'їв, і випив, і встав та й пішов. І знехтував Ісав перворідство своє.

Then Jacob gave Esau bread and vegetables, and Esau ate and drank. Then Esau stood up and went on his way. So Esau hated his birth-right.