1 І сталось, як тиснувся натовп до Нього, щоб почути Слово Боже, Він стояв біля озера Генісаретського.
While Jesus was standing by the lake of Gennesaret, many people pushed to get near Him. They wanted to hear the Word of God.
2 І Він побачив два човни, що стояли край озера. А рибалки, відійшовши від них, полоскали невода.
Jesus saw two boats on the shore. The fishermen were not there because they were washing their nets.
3 І Він увійшов до одного з човнів, що був Симонів, і просив, щоб він трохи відплив від землі. І Він сів, та й навчав народ із човна.
Jesus got into a boat which belonged to Simon. Jesus asked him to push it out a little way from land. Then He sat down and taught the people from the boat.
4 А коли перестав Він навчати, промовив до Симона: Попливи на глибінь, і закиньте на полов свій невід.
When He had finished speaking, He said to Simon, “Push out into the deep water. Let down your nets for some fish.”
5 А Симон сказав Йому в відповідь: Наставнику, цілу ніч ми працювали, і не вловили нічого, та за словом Твоїм укину невода.
Simon said to Him, “Teacher, we have worked all night and we have caught nothing. But because You told me to, I will let the net down.”
6 А зробивши оце, вони безліч риби набрали і їхній невід почав прориватись...
When they had done this, they caught so many fish, their net started to break.
7 І кивали вони до товаришів, що були в другім човні, щоб прийшли помогти їм. Ті прийшли, та й наповнили обидва човни, аж стали вони потопати.
They called to their friends working in the other boat to come and help them. They came and both boats were so full of fish they began to sink.
8 А як Симон Петро це побачив, то припав до колін Ісусових, кажучи: Господи, вийди від мене, бо я грішна людина!
When Simon Peter saw it, he got down at the feet of Jesus. He said, “Go away from me, Lord, because I am a sinful man.”
9 Б о від полову риби, що зловили вони, обгорнув жах його та й усіх, хто з ним був,
He and all those with him were surprised and wondered about the many fish.
10 т акож Якова й Івана, синів Зеведеєвих, що були спільниками Симона. І сказав Ісус Симонові: Не лякайсь, від цього часу ти будеш ловити людей!
James and John, the sons of Zebedee, were surprised also. They were working together with Simon. Then Jesus said to Simon, “Do not be afraid. From now on you will fish for men.”
11 І вони повитягали на землю човни, покинули все, та й пішли вслід за Ним.
When they came to land with their boats, they left everything and followed Jesus. Jesus Heals a Man with a Bad Skin Disease
12 А як Він перебував в одному з міст, ось один чоловік, увесь укритий проказою, Ісуса побачивши, упав ницьма, та й благав Його, кажучи: Господи, коли хочеш, Ти можеш очистити мене!
While Jesus was in one of the towns, a man came to Him with a bad skin disease over all his body. When he saw Jesus, he got down on his face before Him. He begged Him, saying, “Lord, if You are willing, You can heal me.”
13 А Він руку простяг, доторкнувся до нього й сказав: Хочу, будь чистий! І зараз із нього проказа зійшла...
Jesus put His hand on him and said, “I will, be healed.” At once the disease went away from him.
14 І звелів Він йому не казати нікому про це. Але йди, покажися священикові, і принеси за своє очищення, як Мойсей наказав, на свідчення їм.
Then Jesus told him to tell no one. He said, “Go and let the religious leader of the Jews see you. Give the gift on the altar in worship that Moses told you to give when a man is healed of a disease. This will show the leaders you have been healed.”
15 А чутка про Нього ще більше пішла, і багато народу приходило слухати та вздоровлятись від Нього з недугів своїх.
The news about Jesus went out all the more. Many people came to hear Him and to be healed of their diseases.
16 В ін же відходив на місце самотнє й молився.
Then He went away by Himself to pray in a desert. Jesus Heals a Man Let Down through the Roof of a House
17 І сталось одного із днів, коли Він навчав, і сиділи фарисеї й законовчителі, що посходилися зо всіх сіл Галілеї й Юдеї та з Єрусалиму, а сила Господня готова була вздоровляти їх,
On one of the days while Jesus was teaching, some proud religious law-keepers and teachers of the Law were sitting by Him. They had come from every town in the countries of Galilee and Judea and from Jerusalem. The power of the Lord was there to heal them.
18 і ось люди на ложі принесли чоловіка, що розслаблений був, і намагалися внести його, і перед Ним покласти.
Some men took a man who was not able to move his body to Jesus. He was carried on a bed. They looked for a way to take the man into the house where Jesus was.
19 Н е знайшовши ж кудою пронести його з-за народу, злізли на дім, і крізь стелю спустили із ложем його на середину перед Ісуса.
But they could not find a way to take him in because of so many people. They made a hole in the roof over where Jesus stood. Then they let the bed with the sick man on it down before Jesus.
20 І , побачивши їхню віру, сказав Він йому: Чоловіче, прощаються тобі гріхи твої!
When Jesus saw their faith, He said to the man, “Friend, your sins are forgiven.”
21 А книжники та фарисеї почали міркувати й казати: Хто ж Оцей, що богозневагу говорить? Хто може прощати гріхи, окрім Бога Самого?...
The teachers of the Law and the proud religious law-keepers thought to themselves, “Who is this Man Who speaks as if He is God? Who can forgive sins but God only?”
22 В ідчувши ж Ісус думки їхні, промовив у відповідь їм: Що міркуєте ви в серцях ваших?
Jesus knew what they were thinking. He said to them, “Why do you think this way in your hearts?
23 Щ о легше: сказати: Прощаються тобі гріхи твої, чи сказати: Уставай та й ходи?
Which is easier to say, ‘Your sins are forgiven,’ or, ‘Get up and walk’?
24 А ле щоб ви знали, що Син Людський має владу на землі прощати гріхи, тож каже Він розслабленому: Кажу Я тобі: Уставай, візьми ложе своє, та й іди у свій дім!
“So that you may know the Son of Man has the right and the power on earth to forgive sins,” He said to the man who could not move his body, “I say to you, get up. Take your bed and go to your home.”
25 І той зараз устав перед ними, узявши те, на чому лежав, і пішов у свій дім, прославляючи Бога.
At once the sick man got up in front of them. He took his bed and went to his home thanking God.
26 І всіх жах обгорнув, і славили Бога вони. І переповнились страхом, говорячи: Дивні речі сьогодні ми бачили!...
All those who were there were surprised and gave thanks to God, saying, “We have seen very special things today.” Jesus Calls Matthew
27 П ісля цього ж Він вийшов, і побачив митника, на ймення Левія, що сидів на митниці, та й промовив йому: Іди за Мною!
After this Jesus went out and saw a man who gathered taxes. His name was Levi (Matthew). Levi was sitting at his work. Jesus said to him, “Follow Me.”
28 І , покинувши все, той устав, і пішов услід за Ним.
Levi got up, left everything and followed Jesus.
29 І справив Левій у своїм домі велику гостину для Нього. І був натовп великий митників й інших, що сиділи з Ним при столі.
Levi made a big supper for Jesus in his house. Many men who gathered taxes and other people sat down with them.
30 Ф арисеї ж та книжники їхні нарікали на Нього, та учням Його говорили: Чому з митниками та із грішниками ви їсте та п'єте?
The teachers of the Law and the proud religious law-keepers talked against the followers of Jesus. They said, “Why do You eat and drink with men who gather taxes and with sinners?”
31 А Ісус відповів і промовив до них: Лікаря не потребують здорові, а слабі.
Jesus said to them, “People who are well do not need a doctor. Only those who are sick need a doctor.
32 Н е прийшов Я, щоб праведних кликати до покаяння, а грішних.
I have not come to call good people. I have come to call sinners to be sorry for their sins and to turn from them.” Jesus Teaches about Going without Food So You Can Pray Better
33 В они ж відказали до Нього: Чому учні Іванові часто постять та моляться, також і фарисейські, а Твої споживають та п'ють?
They asked Jesus, “Why do the followers of John and of the proud religious law-keepers go without food so they can pray better, but Your followers keep on eating and drinking?”
34 І сус же промовив до них: Чи ж ви можете змусити, щоб постили гості весільні, поки з ними ще є молодий?
Jesus answered them, “Can the friends at a wedding be sorry when the man just married is with them?
35 А ле прийдуть ті дні, коли заберуть молодого від них, тоді й постити будуть тих днів...
The days will come when the man just married will be taken from them. Then they will not eat food so they can pray better in those days.” The Picture-Story of the Cloth and the Bags
36 Р озповів же і приказку їм: Ніхто латки з одежі нової в одежу стару не вставляє, а то подере й нову, а латка з нової старій не надасться.
Then Jesus told them a picture-story. He said, “No one sews a piece of cloth from a new coat on an old coat. If he does, the new coat will have a hole. The new piece and the old coat will not be the same.
37 І ніхто не вливає вина молодого в старі бурдюки, а то попрориває вино молоде бурдюки, і вино розіллється, і бурдюки пропадуть.
No man puts new wine into old skin bags. If they did, the skins would break and the wine would run out. The bags would be no good.
38 А ле треба вливати вино молоде до нових бурдюків.
New wine must be put into new bags and both are kept safe.
39 І ніхто, старе пивши, молодого не схоче, бо каже: Старе ліпше!
No one wants new wine after drinking old wine. He says, ‘The old wine is better.’”