Буття 34 ~ Genesis 34

picture

1 І вийшла була Діна, дочка Лії, яка вродила її Якову, щоб подивитися на дочок того краю.

Now Leah’s daughter Dinah, who was born to Jacob, went out to visit the women of the land.

2 І побачив її Сихем, син Гамора хівеянина, начальника того краю, і взяв її, і лежав із нею, і збезчестив її.

And she was seen by Shechem the son of Hamor the Hivite, the ruler of the land. He took her and made her lay with him, and she was put to shame.

3 І пригорнулася душа його до Діни, дочки Якової, і покохав він дівчину, і говорив до серця дівочого.

He had much desire for Dinah the daughter of Jacob. He loved the girl and spoke kind words to her.

4 І сказав Сихем до Гамора, батька свого, говорячи: Візьми те дівча за жінку для мене!

So Shechem said to his father Hamor, “Get me this young girl for a wife.”

5 А Яків почув, що той збезчестив Діну, дочку його, а сини його були з худобою його на полі. І мовчав Яків, аж поки прибули вони.

Now Jacob heard that Shechem had put his daughter Dinah to shame. But his sons were with the flocks in the field, so Jacob kept quiet until they returned.

6 І вийшов Гамор, Сихемів батько, до Якова, щоб поговорити з ним.

Then Shechem’s father Hamor went to speak with Jacob.

7 І прийшли сини Яковові з поля, коли почули, і засмутились ці люди, і сильно запалав їхній гнів, бо той ганьбу зробив в Ізраїлі тим, що лежав із дочкою Якова, а так не робиться.

Jacob’s sons returned from the field when they heard what had happened. They were full of sorrow and were angry. For Shechem had put Israel to shame by lying with Jacob’s daughter. Such a thing should not be done.

8 А Гамор говорив з ними, кажучи: Син мій Сихем, запрагла душа його вашої дочки. Дайте ж її йому за жінку!

But Hamor said to them, “The soul of my son Shechem has much desire for your daughter. I ask of you, give her to him in marriage.

9 І посвоячтеся з нами, дайте нам ваші дочки, а наші дочки візьміть собі.

Marry with our people. Give your daughters to us. And take our daughters for yourselves.

10 І осядьтеся з нами, а цей край буде перед вами. Сидіть і перемандруйте його, і набувайте на власність у нім.

May you live with us. And the land will be open to you. Live and trade in it, and buy land in it.”

11 І промовив Сихем до батька її та до братів її: Нехай я знайду милість у ваших очах, і що ви скажете мені я дам.

Then Shechem said to Dinah’s father and brothers, “Let me find favor in your eyes. I will give you whatever you ask.

12 С ильно побільшіть на мене віно та дарунок, а я дам, як мені скажете, та тільки дайте мені дівчину за жінку!

Make your price and wedding gift as much as you want. I will give you as much as you ask. Only give me the girl to be my wife.”

13 І відповіли сини Якова Сихемові та Гаморові, батькові його, підступом, сказали, бо він збезчестив Діну, сестру їх.

But Jacob’s sons lied in their answer to Shechem and his father Hamor because he had put their sister Dinah to shame.

14 І сказали до них: Ми не можемо зробити тієї речі, видати сестру нашу чоловікові, що має крайню плоть, бо то ганьба для нас.

They said to them, “We cannot do this. We cannot give our sister to one who has not gone through the religious act of having his flesh cut. For that would be a shame to us.

15 М и тільки за те прихилимось до вас, коли ви станете, як ми, щоб у вас був обрізаний кожний чоловічої статі.

We will give you our sister only if you become like us. Every man among you must have this religious act done.

16 І дамо вам своїх дочок, а ваших дочок візьмемо собі, й осядемось із вами, і станемо одним народом.

Then we will give our daughters to you. And we will marry your daughters. We will live with you and become one people.

17 А коли ви не послухаєте нас, щоб обрізатися, то ми візьмемо свої дочки, та й підемо.

But if you will not listen to us and have this religious act done, then we will take our daughter and go.”

18 І їхні слова були добрі в очах Гамора та в очах Сихема, сина Гаморового.

Their words pleased Hamor and his son Shechem.

19 І не загаявся юнак той учинити ту річ, бо полюбив дочку Якова. А він був найповажніший у всім домі батька свого.

The young man did not wait to do what they asked, because he was in love with Jacob’s daughter. And he was the most honored of all his family.

20 І прибув Гамор та Сихем, син його, до брами міста, і промовили до людей свого міста, говорячи:

So Hamor and his son Shechem came to the gate of their city. And they said to the men of their city,

21 Ц і люди вони приязні до нас, і нехай осядуть у краю, і нехай перемандрують його, а цей край ось розлогий перед ними. Дочок їхніх візьмімо собі за жінок, а наших дочок даймо їм.

“These men want to be at peace with us. Let them live in the land and trade in it. For, see, the land is large enough for them. Let us take their daughters in marriage, and give our daughters to them.

22 Т ільки за це прихиляться до нас ці люди, щоб сидіти з нами, і щоб стати одним народом, коли в нас буде обрізаний кожен чоловічої статі, як і вони обрізані.

But the men will be willing to live with us and become one people only if every man among us goes through the religious act that they have gone through.

23 О тара їхня, і майно їхнє, і вся їхня худоба хіба не наші вони? Тільки прихилімося до них, і нехай вони осядуть із нами.

Will not their cattle and all they own, all their animals, be ours? Let us just do what they ask, and they will live with us.”

24 І послухали Гамора та Сихема, сина його, усі, хто виходив з брами його міста. І були обрізані всі чоловічої статі, усі, хто виходив з брами міста його.

All who went out of the gate of his city listened to Hamor and his son Shechem. And every man went through the religious act of having his flesh cut, all who went out of the gate of his city.

25 І сталося третього дня, коли вони хворі були, то два сини Яковові, Симеон і Левій, брати Дінині, взяли кожен меча свого, і безпечно напали на місто, і повбивали всіх чоловіків.

But on the third day, when all the men were in pain, two of Jacob’s sons, Simeon and Levi, Dinah’s brothers, took their swords and went into the city in secret. And they killed every man.

26 Т акож Гамора й Сихема, сина його, забили мечем, і забрали Діну з дому Сихемового, та й вийшли.

They killed Hamor and his son Shechem with the sword. And they took Dinah from Shechem’s house and went away.

27 С ини Якова напали на трупи, і пограбували місто за те, що вони збезчестили їхню сестру.

Then Jacob’s sons went over the dead men and robbed the city of its riches because its men had put their sister to shame.

28 З абрали дрібну й велику худобу їх, і осли їх, і що було в місці, і що на полі,

They took their flocks and cattle and donkeys and whatever was in the city and in the field.

29 і ввесь маєток їхній, і всіх їхніх дітей, і їхніх жінок забрали в неволю, і пограбували все, що де в домі було.

They took all their riches, their little ones, their wives, even all that was in the houses.

30 І сказав Яків до Симеона й до Левія: Ви зробили мене нещасливим, бо зробили мене зненавидженим у мешканців цього краю, у ханаанеянина й периззеянина. Ми люди нечисленні, а вони зберуться на мене, та й поб'ють мене, і буду знищений я та мій дім.

Then Jacob said to Simeon and Levi, “You have brought trouble on me by making me hated by the people of the land, the Canaanites and Perizzites. My men are few in number. And these people will gather together against me and fight me. I and those of my house will be destroyed.”

31 А вони відказали: Чи він мав би зробити нашу сестру блудницею?

But they said, “Should he act towards our sister as if she were a woman who sells the use of her body?”