Від Івана 10 ~ John 10

picture

1 П оправді, поправді кажу вам: Хто не входить дверима в кошару, але перелазить деінде, той злодій і розбійник.

“For sure, I tell you, the man who goes into the sheep-pen some other way than through the door is one who steals and robs.

2 А хто входить дверима, той вівцям пастух.

The shepherd of the sheep goes in through the door.

3 В оротар відчиняє йому, і його голосу слухають вівці; і свої вівці він кличе по йменню, і випроваджує їх.

The one who watches the door opens it for him. The sheep listen to the voice of the shepherd. He calls his own sheep by name and he leads them out.

4 А як вижене всі свої вівці, він іде перед ними, і вівці слідом за ним ідуть, бо знають голос його.

When the shepherd walks ahead of them, they follow him because they know his voice.

5 З а чужим же не підуть вони, а будуть утікати від нього, бо не знають вони чужого голосу.

They will not follow someone they do not know because they do not know his voice. They will run away from him.”

6 О цю притчу повів їм Ісус, але не зрозуміли вони, про що їм говорив.

Jesus told this picture-story to them. Yet they did not understand what He said. Jesus Is the Door

7 І знову промовив Ісус: Поправді, поправді кажу вам, що Я двері вівцям.

Again Jesus said to them, “For sure, I tell you, I am the Door of the sheep.

8 У сі, скільки їх перше Мене приходило, то злодії й розбійники, але вівці не слухали їх.

All others who came ahead of Me are men who steal and rob. The sheep did not obey them.

9 Я двері: коли через Мене хто ввійде, спасеться, і той ввійде та вийде, і пасовисько знайде.

I am the Door. Anyone who goes in through Me will be saved from the punishment of sin. He will go in and out and find food.

10 З лодій тільки на те закрадається, щоб красти й убивати та нищити. Я прийшов, щоб ви мали життя, і подостатком щоб мали.

The robber comes only to steal and to kill and to destroy. I came so they might have life, a great full life. Jesus Teaches about the Good Shepherd

11 Я Пастир Добрий! Пастир добрий кладе життя власне за вівці.

“I am the Good Shepherd. The Good Shepherd gives His life for the sheep.

12 А наймит, і той, хто не вівчар, кому вівці не свої, коли бачить, що вовк наближається, то кидає вівці й тікає, а вовк їх хапає й полошить.

One who is hired to watch the sheep is not the shepherd. He does not own the sheep. He sees the wolf coming and leaves the sheep. He runs away while the wolf gets the sheep and makes them run everywhere.

13 А наймит утікає тому, що він наймит, і не дбає про вівці.

The hired man runs away because he is hired. He does not care about the sheep.

14 Я Пастир Добрий, і знаю Своїх, і Свої Мене знають.

“I am the Good Shepherd. I know My sheep and My sheep know Me.

15 Я к Отець Мене знає, так і Я Отця знаю, і власне життя Я за вівці кладу.

I know My Father as My Father knows Me. I give My life for the sheep.

16 Т акож маю Я інших овець, які не з цієї кошари, Я повинен і їх припровадити. І Мій голос почують вони, і буде отара одна й Один Пастир!

I have other sheep which are not from this sheep-pen. I must bring them also. They will listen to My voice. Then there will be one flock with one shepherd.

17 Ч ерез те Отець любить Мене, що Я власне життя віддаю, щоб ізнову прийняти його.

“For this reason My Father loves Me. It is because I give My life that I might take it back again.

18 Н іхто в Мене його не бере, але Я Сам від Себе кладу його. Маю владу віддати його, і маю владу прийняти його знову, Я цю заповідь взяв від Свого Отця.

No one takes my life from Me. I give it by Myself. I have the right and the power to take it back again. My Father has given Me this right and power.”

19 З -за цих слів між юдеями знову незгода знялася.

Because of what He said, the Jews did not agree in their thinking.

20 І багато-хто з них говорили: Він демона має, і несамовитий. Чого слухаєте ви Його?

Many of them said, “He has a demon and is crazy. Why listen to Him?”

21 І нші казали: Ці слова не того, хто демона має. Хіба демон може очі сліпим відкривати?...

Others said, “A man who has a demon does not talk this way. Can a demon open the eyes of a blind man?” Jesus Tells Who He Is

22 Б уло тоді свято Відновлення в Єрусалимі. Стояла зима.

It was time for the religious gathering of remembering how the house of God was opened in Jerusalem.

23 А Ісус у храмі ходив, у Соломоновім ґанку.

It was winter and Jesus was there. He was walking in Solomon’s porch in the house of God.

24 Ю деї тоді обступили Його та й казали Йому: Доки будеш тримати в непевності нас? Якщо Ти Христос, то відкрито скажи нам!

The Jews gathered around Him. They said, “How long are You going to keep us in doubt? If You are the Christ, tell us.”

25 В ідповів їм Ісус: Я вам був сказав, та не вірите ви. Ті діла, що чиню їх у Ймення Свого Отця, вони свідчать про Мене.

Jesus answered, “I told you and you do not believe. The works I do in My Father’s name speak of Me.

26 Т а не вірите ви, не з Моїх бо овець ви.

You do not believe because you are not My sheep.

27 М ого голосу слухають вівці Мої, і знаю Я їх, і за Мною слідком вони йдуть.

My sheep hear My voice and I know them. They follow Me.

28 І Я життя вічне даю їм, і вони не загинуть повік, і ніхто їх не вихопить із Моєї руки.

I give them life that lasts forever. They will never be punished. No one is able to take them out of My hand.

29 М ій Отець, що дав їх Мені, Він більший за всіх, і вихопити ніхто їх не може Отцеві з руки.

My Father Who gave them to Me is greater than all. No one is able to take them out of My Father’s hand.

30 Я й Отець Ми одне!

My Father and I are one!” Jesus Talks to Angry Men

31 З нов каміння схопили юдеї, щоб укаменувати Його.

Again the Jews picked up stones to throw at Him.

32 В ідповів їм Ісус: Від Отця показав Я вам добрих учинків багато, за котрий же з тих учинків хочете Мене каменувати?

Jesus said to them, “Many good things have I shown you from My Father. For which of these things are you going to throw stones at Me?”

33 Ю деї Йому відказали: Не за добрий учинок хочемо Тебе вкаменувати, а за богозневагу, бо Ти, бувши людиною, за Бога Себе видаєш...

They said, “We are not going to throw stones at You for any good work. It is because of the way You talk against God. It is because You make Yourself to be God when You are only a man.”

34 В ідповів їм Ісус: Хіба не написано в вашім Законі: Я сказав: ви боги?

Jesus said to them, “Is it not written in your Law, ‘I said, you are gods’?

35 К оли тих Він богами назвав, що до них слово Боже було, а Писання не може порушене бути,

The Holy Writings were given to them and God called them gods. (The Word of God cannot be put aside.)

36 т о Тому, що Отець освятив і послав Його в світ, закидаєте ви: Зневажаєш Ти Бога, через те, що сказав Я: Я Син Божий?

But God has set Me apart for Himself. He sent Me into the world. Then how can you say that I am speaking against God because I said, ‘I am the Son of God’?

37 К оли Я не чиню діл Свого Отця, то не вірте Мені.

If I am not doing the works of My Father, do not believe Me.

38 А коли Я чиню, то хоч ви Мені віри й не ймете, повірте ділам, щоб пізнали й повірили ви, що Отець у Мені, а Я ув Отці!

But if I do them, even if you do not believe Me, believe the works that I do. Then you will know the Father is in Me and I am in Him.”

39 Т оді знову шукали вони, щоб схопити Його, але вийшов із рук їхніх Він.

They tried again to take Him but He got out of their hands. Jesus Goes to the Other Side of the Jordan River

40 І Він знову на той бік Йордану пішов, на те місце, де Іван найперше христив, та й там перебував.

Jesus went away to the other side of the Jordan River to the place where John was baptizing people. Jesus stayed there.

41 І багато до Нього приходили та говорили, що хоч жадного чуда Іван не вчинив, але все, що про Нього Іван говорив, правдиве було.

Many people came to Him and said, “John did no powerful work, but what John said about this Man is true.”

42 І багато-хто ввірували в Нього там.

Many people put their trust in Jesus there.