Від Івана 6 ~ John 6

picture

1 П ісля того Ісус перейшов на той бік Галілейського чи Тіверіядського моря.

After this Jesus went over to the other side of the Sea of Galilee. It is sometimes called Tiberias.

2 А за Ним ішла безліч народу, бо бачили чуда Його, що чинив над недужими.

Many people followed Him. They saw the powerful works He did on those who were sick.

3 І сус же на гору зійшов, і сидів там зо Своїми учнями.

Jesus went up on a mountain and sat down with His followers.

4 Н аближалася ж Пасха, свято юдейське.

The special religious supper to remember how the Jews left Egypt was soon.

5 А Ісус, звівши очі Свої та побачивши, яка безліч народу до Нього йде, говорить Пилипові: Де ми купимо хліба, щоб вони поживились?

Jesus looked up and saw many people coming to Him. He said to Philip, “Where can we buy bread to feed these people?”

6 В ін же це говорив, його випробовуючи, бо знав Сам, що Він має робити.

He said this to see what Philip would say. Jesus knew what He would do.

7 П илип Йому відповідь дав: І за двісті динаріїв їм хліба не стане, щоб кожен із них бодай трохи дістав.

Philip said to Him, “The money we have is not enough to buy bread to give each one a little.”

8 Г оворить до Нього Андрій, один з учнів Його, брат Симона Петра:

One of His followers was Andrew, Simon Peter’s brother. He said to Jesus,

9 Є тут хлопчина один, що має п'ять ячних хлібів та дві рибі, але що то на безліч таку!

“There is a boy here who has five loaves of barley bread and two small fish. What is that for so many people?”

10 А Ісус відказав: Скажіть людям сідати! А була на тім місці велика трава. І засіло чоловіка числом із п'ять тисяч.

Jesus said, “Have the people sit down.” There was much grass in that place. About five thousand men sat down.

11 А Ісус узяв хліби, і, подяку вчинивши, роздав тим, хто сидів. Так само і з риб, скільки хотіли вони.

Jesus took the loaves and gave thanks. Then He gave the bread to those who were sitting down. The fish were given out the same way. The people had as much as they wanted.

12 І , як наїлись вони, Він говорить до учнів Своїх: Позбирайте куски позосталі, щоб ніщо не загинуло.

When they were filled, Jesus said to His followers, “Gather up the pieces that are left. None will be wasted.”

13 І зібрали вони. І дванадцять повних кошів наклали кусків, що лишились їдцям із п'яти ячних хлібів.

The followers gathered the pieces together. Twelve baskets were filled with pieces of barley bread. These were left after all the people had eaten.

14 А люди, що бачили чудо, яке Ісус учинив, гомоніли: Це Той справді Пророк, що повинен прибути на світ!

The people saw the powerful work Jesus had done. They said, “It is true! This is the One Who speaks for God Who is to come into the world.” Jesus Walks on the Water

15 С постерігши ж Ісус, що вони мають замір прийти та забрати Його, щоб настановити царем, знов на гору пішов Сам один.

Jesus knew they were about to come and take Him to make Him king, so He went to the mountain by Himself.

16 А як вечір настав, то зійшли Його учні над море.

When evening had come, His followers went down to the lake.

17 І , ввійшовши до човна, на другий бік моря вони попливли, до Капернауму. І темрява вже наступила була, а Ісус ще до них не приходив.

They got into a boat and started to cross the lake to go to the city of Capernaum. By this time it was dark. Jesus had not come back to them yet.

18 В ід великого ж вітру, що віяв, хвилювалося море.

A strong wind was making high waves on the lake.

19 Я к вони ж пропливли стадій із двадцять п'ять або з тридцять, то Ісуса побачили, що йде Він по морю, і до човна зближається, і їх страх обгорнув...

They were about half way across the lake when they saw Jesus walking on the water. As He got near the boat, they were afraid.

20 В ін же каже до них: Це Я, не лякайтесь!

But Jesus called to them, “It is I. Do not be afraid.”

21 І хотіли вони взяти до човна Його; та човен зараз пристав до землі, до якої пливли.

They were glad to take Him into the boat. At once they got to the other side where they wanted to go. Jesus Teaches Many People

22 А наступного дня той народ, що на тім боці моря стояв, побачив, що там іншого човна, крім одного того, що до нього ввійшли були учні Його, не було, і що до човна не входив Ісус із Своїми учнями, але відпливли самі учні.

The next day the people on the other side of the lake saw no other boat there but the one His followers had been in. The people knew Jesus had not gone with His followers in the boat because they had gone alone.

23 А тим часом із Тіверіяди припливли човни інші близько до місця того, де вони їли хліб, як Господь учинив був подяку.

There were other boats from Tiberias that had come near the place where they had eaten the bread after the Lord had given thanks.

24 О тож, як побачили люди, що Ісуса та учнів Його там нема, то в човни посідали самі й прибули до Капернауму, і шукали Ісуса.

The people saw that Jesus and His followers were not there. They got into boats and went to Capernaum looking for Jesus.

25 І , на тім боці моря знайшовши Його, сказали Йому: Коли Ти прибув сюди, Учителю?

The people found Him on the other side of the lake. They said to Him, “Teacher, when did You come here?”

26 В ідповів їм Ісус і сказав: Поправді, поправді кажу вам: Мене не тому ви шукаєте, що бачили чуда, а що їли з хлібів і наситились.

Jesus said to them, “For sure, I tell you, you are not looking for Me because of the powerful works. You are looking for Me because you ate bread and were filled.

27 П ильнуйте не про поживу, що гине, але про поживу, що зостається на вічне життя, яку дасть нам Син Людський, бо відзначив Його Бог Отець.

Do not work for food that does not last. Work for food that lasts forever. The Son of Man will give you that kind of food. God the Father has shown He will do this.” Jesus Teaches about Doing the Work of God

28 С казали ж до Нього вони: Що ми маємо почати, щоб робити діла Божі?

Then the people said to Him, “What are the works God wants us to do?”

29 І сус відповів і сказав їм: Оце діло Боже, щоб у Того ви вірували, Кого Він послав.

Jesus said to them, “This is the work of God, that you put your trust in the One He has sent.”

30 А вони відказали Йому: Яке ж знамено Ти чиниш, щоб побачили ми й поняли Тобі віри? Що Ти робиш?

They said to Him, “Can You show us some powerful work? Then we can see it and believe You. What will You do?

31 Н аші отці їли манну в пустині, як написано: Хліб із неба їм дав на поживу.

Our early fathers ate bread that came from heaven in the desert. This happened as it is written, ‘He gave them bread from heaven to eat.’” Jesus Is the Bread of Life

32 А Ісус їм сказав: Поправді, поправді кажу вам: Не Мойсей хліб із неба вам дав, Мій Отець дає вам хліб правдивий із неба.

Then Jesus said to the people, “For sure, I tell you, it was not Moses who gave you bread from heaven. My Father gives you the true Bread from heaven.

33 Б о хліб Божий є Той, Хто сходить із неба й дає життя світові.

The Bread of God is He Who comes down from heaven and gives life to the world.”

34 А вони відказали до Нього: Давай, Господи, хліба такого нам завжди!

They said to Him, “Sir, give us this Bread all the time.”

35 І сус же сказав їм: Я хліб життя. Хто до Мене приходить, не голодуватиме він, а хто вірує в Мене, ніколи не прагнутиме.

Jesus said to them, “I am the Bread of Life. He who comes to Me will never be hungry. He who puts his trust in Me will never be thirsty.

36 А ле Я вам сказав, що Мене хоч ви й бачили, та не віруєте.

I said to you that you have seen Me and yet you do not put your trust in Me.

37 У се прийде до Мене, що Отець дає Мені, а того, хто до Мене приходить, Я не вижену геть.

All whom My Father has given to Me will come to Me. I will never turn away anyone who comes to Me.

38 Б о Я з неба зійшов не на те, щоб волю чинити Свою, але волю Того, Хто послав Мене.

I came down from heaven. I did not come to do what I wanted to do. I came to do what My Father wanted Me to do. He is the One Who sent Me.

39 О це ж воля Того, Хто послав Мене, щоб з усього, що дав Мені Він, Я нічого не стратив, але воскресив те останнього дня.

“The Father sent Me. He did not want Me to lose any of all those He gave Me. He wants Me to raise them to life on the last day.

40 О це ж воля Мого Отця, щоб усякий, хто Сина бачить та вірує в Нього, мав вічне життя, і того воскрешу Я останнього дня.

He wants everyone who sees the Son to put his trust in Him and have life that lasts forever. I will raise that one up on the last day.”

41 Т оді стали юдеї ремствувати на Нього, що сказав: Я той хліб, що з неба зійшов.

The Jews talked among themselves against Him. They did not like it because He said, “I am the Bread that came down from heaven.”

42 І казали вони: хіба Він не Ісус, син Йосипів, що ми знаємо батька та матір Його? Як же Він каже: Я з неба зійшов?

They asked each other, “Is not this Jesus, the son of Joseph? We know His father and mother. How can He say, ‘I came down from heaven’ ?”

43 А Ісус відповів і промовив до них: Не ремствуйте ви між собою!

Jesus said to them, “Do not talk among yourselves against Me.

44 Н іхто бо не може до Мене прийти, як Отець, що послав Мене, не притягне його, і того воскрешу Я останнього дня.

The Father sent Me. No man can come to Me unless the Father gives him the desire to come to Me. Then I will raise him to life on the last day.

45 У Пророків написано: І всі будуть від Бога навчені. Кожен, хто від Бога почув і навчився, приходить до Мене.

The early preachers wrote, ‘They will all be taught of God.’ Everyone who listens to the Father and learns from Him comes to Me.

46 Ц е не значить, щоб хтось Отця бачив, тільки Той Отця бачив, Хто походить від Бога.

No one has seen the Father. I am the only One Who has seen Him.

47 П оправді, поправді кажу Вам: Хто вірує в Мене, життя вічне той має.

For sure, I tell you, he who puts his trust in Me has life that lasts forever.

48 Я хліб життя!

I am the Bread of Life.

49 О тці ваші в пустині їли манну, і померли.

Your early fathers ate bread that came from heaven in the desert. They died.

50 Т о є хліб, Який сходить із неба, щоб не вмер, хто Його споживає.

But this is the Bread that comes down from heaven. The one who eats it never dies.

51 Я хліб живий, що з неба зійшов: коли хто споживатиме хліб цей, той повік буде жити. А хліб, що дам Я, то є тіло Моє, яке Я за життя світові дам.

I am the Living Bread that came down from heaven. If anyone eats this Bread, he will live forever. The Bread which I will give is My flesh. I will give this for the life of the world.”

52 Т оді між собою змагатися стали юдеї, говорячи: Як же Він може дати нам тіла спожити?

The Jews argued among themselves, saying, “How can this Man give us His flesh to eat?”

53 І сказав їм Ісус: Поправді, поправді кажу вам: Якщо ви споживати не будете тіла Сина Людського й пити не будете крови Його, то в собі ви не будете мати життя.

Jesus said to them, “For sure, I tell you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink His blood, you do not have life in you.

54 Х то тіло Моє споживає та кров Мою п'є, той має вічне життя, і того воскрешу Я останнього дня.

Whoever eats My flesh and drinks My blood has life that lasts forever. I will raise him up on the last day.

55 Б о тіло Моє то правдиво пожива, Моя ж кров то правдиво пиття.

My flesh is true food and My blood is true drink.

56 Х то тіло Моє споживає та кров Мою п'є, той в Мені перебуває, а Я в ньому.

Whoever eats My flesh and drinks My blood lives in Me and I live in him.

57 Я к Живий Отець послав Мене, і живу Я Отцем, так і той, хто Мене споживає, і він житиме Мною.

The living Father sent Me and I live because of Him. In the same way, the one who eats Me will live because of Me.

58 Т о є хліб, що з неба зійшов. Не як ваші отці їли манну й померли, хто цей хліб споживає, той жити буде повік!

I am this Bread that came down from heaven. It is not like the bread that your early fathers ate and they died. Whoever eats this Bread will live forever.”

59 О це Він говорив, коли в Капернаумі навчав у синагозі.

Jesus said these things in the Jewish place of worship while He was teaching in the city of Capernaum. The Troubled Followers Leave Jesus

60 А багато-хто з учнів Його, як почули оце, гомоніли: Жорстока це мова! Хто слухати може її?

After hearing this, many of His followers said, “This teaching is too hard! Who can listen to it?”

61 А Ісус, Сам у Собі знавши це, що учні Його на те ремствують, промовив до них: Чи оце вас спокушує?

Jesus knew His followers talked against what He had said. He said to them, “Does this trouble you?

62 А що ж, як побачите Людського Сина, що сходить туди, де перше Він був?

Then what would you say if you saw the Son of Man going up where He was before?

63 Т о дух, що оживлює, тіло ж не помагає нічого. Слова, що їх Я говорив вам, то дух і життя.

It is the Spirit that gives life. The flesh is of no help. The words I speak to you are spirit and life.

64 А ле є дехто з вас, хто не вірує. Бо Ісус знав спочатку, хто ті, хто не вірує, і хто видасть Його.

But some of you do not believe.” Jesus knew from the beginning who would not put their trust in Him. He knew who would hand Him over to the leaders of the country.

65 І сказав Він: Я тому й говорив вам, що до Мене прибути не може ніхто, як не буде йому від Отця дане те.

He said, “That is why I told you no one can come to Me unless the Father allows it.”

66 І з того часу відпали багато-хто з учнів Його, і не ходили вже з Ним.

From that time on, many of His followers turned back to their old ways of living. They would not go along with Him after that. Peter Knows Who Jesus Is

67 І сказав Ісус Дванадцятьом: Чи не хочете й ви відійти?

Then Jesus said to the twelve followers, “Will you leave Me also?”

68 В ідповів Йому Симон Петро: До кого ми підемо, Господи? Ти маєш слова життя вічного.

Simon Peter said to Him, “Lord, who else can we go to? You have words that give life that lasts forever.

69 М и ж увірували та пізнали, що Ти Христос, Син Бога Живого!

We believe and know You are the Christ. You are the Son of the Living God.”

70 В ідповів їм Ісус: Чи не Дванадцятьох Я вас вибрав? Та один із вас диявол...

Jesus said to them, “I chose you twelve as My followers. And one of you is a devil.”

71 Ц е сказав Він про Юду, сина Симонового, Іскаріота. Бо цей мав Його видати, хоч він був один із Дванадцятьох.

He was speaking of Judas Iscariot, Simon’s son, who was one of the twelve followers. He was ready to hand Jesus over to the leaders of the country.