1 D epois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, também chamado de Tiberíades.
After this Jesus went over to the other side of the Sea of Galilee. It is sometimes called Tiberias.
2 E seguia-o uma grande multidão, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
Many people followed Him. They saw the powerful works He did on those who were sick.
3 S ubiu, pois, Jesus ao monte e sentou-se ali com seus discípulos.
Jesus went up on a mountain and sat down with His followers.
4 O ra, a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
The special religious supper to remember how the Jews left Egypt was soon.
5 E ntão Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Felipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
Jesus looked up and saw many people coming to Him. He said to Philip, “Where can we buy bread to feed these people?”
6 M as dizia isto para o experimentar; pois ele bem sabia o que ia fazer.
He said this to see what Philip would say. Jesus knew what He would do.
7 R espondeu-lhe Felipe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pouco.
Philip said to Him, “The money we have is not enough to buy bread to give each one a little.”
8 A o que lhe disse um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro:
One of His followers was Andrew, Simon Peter’s brother. He said to Jesus,
9 E stá aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
“There is a boy here who has five loaves of barley bread and two small fish. What is that for so many people?”
10 D isse Jesus: Fazei reclinar-se o povo. Ora, naquele lugar havia muita relva. Reclinaram-se aí, pois, os homens em número de quase cinco mil.
Jesus said, “Have the people sit down.” There was much grass in that place. About five thousand men sat down.
11 J esus, então, tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos que estavam reclinados; e de igual modo os peixes, quanto eles queriam.
Jesus took the loaves and gave thanks. Then He gave the bread to those who were sitting down. The fish were given out the same way. The people had as much as they wanted.
12 E quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
When they were filled, Jesus said to His followers, “Gather up the pieces that are left. None will be wasted.”
13 R ecolheram-nos, pois e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
The followers gathered the pieces together. Twelve baskets were filled with pieces of barley bread. These were left after all the people had eaten.
14 V endo, pois, aqueles homens o sinal que Jesus operara, diziam: este é verdadeiramente o profeta que havia de vir ao mundo.
The people saw the powerful work Jesus had done. They said, “It is true! This is the One Who speaks for God Who is to come into the world.” Jesus Walks on the Water
15 P ercebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo ã força para o fazerem rei, tornou a retirar-se para o monte, ele sozinho.
Jesus knew they were about to come and take Him to make Him king, so He went to the mountain by Himself.
16 A o cair da tarde, desceram os seus discípulos ao mar;
When evening had come, His followers went down to the lake.
17 e , entrando num barco, atravessavam o mar em direção a Cafarnaum; enquanto isso, escurecera e Jesus ainda não tinha vindo ter com eles;
They got into a boat and started to cross the lake to go to the city of Capernaum. By this time it was dark. Jesus had not come back to them yet.
18 a demais, o mar se empolava, porque soprava forte vento.
A strong wind was making high waves on the lake.
19 T endo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e ficaram atemorizados.
They were about half way across the lake when they saw Jesus walking on the water. As He got near the boat, they were afraid.
20 M as ele lhes disse: Sou eu; não temais.
But Jesus called to them, “It is I. Do not be afraid.”
21 E ntão eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou ã terra para onde iam.
They were glad to take Him into the boat. At once they got to the other side where they wanted to go. Jesus Teaches Many People
22 N o dia seguinte, a multidão que ficara no outro lado do mar, sabendo que não houvera ali senão um barquinho, e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, mas que estes tinham ido sós
The next day the people on the other side of the lake saw no other boat there but the one His followers had been in. The people knew Jesus had not gone with His followers in the boat because they had gone alone.
23 ( contudo, outros barquinhos haviam chegado a Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças);
There were other boats from Tiberias that had come near the place where they had eaten the bread after the Lord had given thanks.
24 q uando, pois, viram que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
The people saw that Jesus and His followers were not there. They got into boats and went to Capernaum looking for Jesus.
25 E , achando-o no outro lado do mar, perguntaram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
The people found Him on the other side of the lake. They said to Him, “Teacher, when did You come here?”
26 R espondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que me buscais, não porque vistes sinais, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
Jesus said to them, “For sure, I tell you, you are not looking for Me because of the powerful works. You are looking for Me because you ate bread and were filled.
27 T rabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; pois neste, Deus, o Pai, imprimiu o seu selo.
Do not work for food that does not last. Work for food that lasts forever. The Son of Man will give you that kind of food. God the Father has shown He will do this.” Jesus Teaches about Doing the Work of God
28 P ergutaram-lhe, pois: Que havemos de fazer para praticarmos as obras de Deus?
Then the people said to Him, “What are the works God wants us to do?”
29 J esus lhes respondeu: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
Jesus said to them, “This is the work of God, that you put your trust in the One He has sent.”
30 P erguntaram-lhe, então: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e te creiamos? Que operas tu?
They said to Him, “Can You show us some powerful work? Then we can see it and believe You. What will You do?
31 N ossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Do céu deu-lhes pão a comer.
Our early fathers ate bread that came from heaven in the desert. This happened as it is written, ‘He gave them bread from heaven to eat.’” Jesus Is the Bread of Life
32 R espondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Não foi Moisés que vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
Then Jesus said to the people, “For sure, I tell you, it was not Moses who gave you bread from heaven. My Father gives you the true Bread from heaven.
33 P orque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
The Bread of God is He Who comes down from heaven and gives life to the world.”
34 D isseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
They said to Him, “Sir, give us this Bread all the time.”
35 D eclarou-lhes Jesus. Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim, de modo algum terá fome, e quem crê em mim jamais tará sede.
Jesus said to them, “I am the Bread of Life. He who comes to Me will never be hungry. He who puts his trust in Me will never be thirsty.
36 M as como já vos disse, vós me tendes visto, e contudo não credes.
I said to you that you have seen Me and yet you do not put your trust in Me.
37 T odo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
All whom My Father has given to Me will come to Me. I will never turn away anyone who comes to Me.
38 P orque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
I came down from heaven. I did not come to do what I wanted to do. I came to do what My Father wanted Me to do. He is the One Who sent Me.
39 E a vontade do que me enviou é esta: Que eu não perca nenhum de todos aqueles que me deu, mas que eu o ressuscite no último dia.
“The Father sent Me. He did not want Me to lose any of all those He gave Me. He wants Me to raise them to life on the last day.
40 P orquanto esta é a vontade de meu Pai: Que todo aquele que vê o Filho e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
He wants everyone who sees the Son to put his trust in Him and have life that lasts forever. I will raise that one up on the last day.”
41 M urmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu;
The Jews talked among themselves against Him. They did not like it because He said, “I am the Bread that came down from heaven.”
42 e perguntavam: Não é Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz agora: Desci do céu?
They asked each other, “Is not this Jesus, the son of Joseph? We know His father and mother. How can He say, ‘I came down from heaven’ ?”
43 R espondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
Jesus said to them, “Do not talk among yourselves against Me.
44 N inguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
The Father sent Me. No man can come to Me unless the Father gives him the desire to come to Me. Then I will raise him to life on the last day.
45 E stá escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
The early preachers wrote, ‘They will all be taught of God.’ Everyone who listens to the Father and learns from Him comes to Me.
46 N ão que alguém tenha visto o Pai, senão aquele que é vindo de Deus; só ele tem visto o Pai.
No one has seen the Father. I am the only One Who has seen Him.
47 E m verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê tem a vida eterna.
For sure, I tell you, he who puts his trust in Me has life that lasts forever.
48 E u sou o pão da vida.
I am the Bread of Life.
49 V ossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
Your early fathers ate bread that came from heaven in the desert. They died.
50 E ste é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
But this is the Bread that comes down from heaven. The one who eats it never dies.
51 E u sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
I am the Living Bread that came down from heaven. If anyone eats this Bread, he will live forever. The Bread which I will give is My flesh. I will give this for the life of the world.”
52 D isputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a sua carne a comer?
The Jews argued among themselves, saying, “How can this Man give us His flesh to eat?”
53 D isse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
Jesus said to them, “For sure, I tell you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink His blood, you do not have life in you.
54 Q uem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
Whoever eats My flesh and drinks My blood has life that lasts forever. I will raise him up on the last day.
55 P orque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
My flesh is true food and My blood is true drink.
56 Q uem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
Whoever eats My flesh and drinks My blood lives in Me and I live in him.
57 A ssim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
The living Father sent Me and I live because of Him. In the same way, the one who eats Me will live because of Me.
58 E ste é o pão que desceu do céu; não é como o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
I am this Bread that came down from heaven. It is not like the bread that your early fathers ate and they died. Whoever eats this Bread will live forever.”
59 E stas coisas falou Jesus quando ensinava na sinagoga em Cafarnaum.
Jesus said these things in the Jewish place of worship while He was teaching in the city of Capernaum. The Troubled Followers Leave Jesus
60 M uitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
After hearing this, many of His followers said, “This teaching is too hard! Who can listen to it?”
61 M as, sabendo Jesus em si mesmo que murmuravam disto os seus discípulos, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
Jesus knew His followers talked against what He had said. He said to them, “Does this trouble you?
62 Q ue seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
Then what would you say if you saw the Son of Man going up where He was before?
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
It is the Spirit that gives life. The flesh is of no help. The words I speak to you are spirit and life.
64 M as há alguns de vós que não crêem. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
But some of you do not believe.” Jesus knew from the beginning who would not put their trust in Him. He knew who would hand Him over to the leaders of the country.
65 E continuou: Por isso vos disse que ninguém pode vir a mim, se pelo Pai lhe não for concedido.
He said, “That is why I told you no one can come to Me unless the Father allows it.”
66 P or causa disso muitos dos seus discípulos voltaram para trás e não andaram mais com ele.
From that time on, many of His followers turned back to their old ways of living. They would not go along with Him after that. Peter Knows Who Jesus Is
67 P erguntou então Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
Then Jesus said to the twelve followers, “Will you leave Me also?”
68 R espondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
Simon Peter said to Him, “Lord, who else can we go to? You have words that give life that lasts forever.
69 E nós já temos crido e bem sabemos que tu és o Santo de Deus.
We believe and know You are the Christ. You are the Son of the Living God.”
70 R espondeu-lhes Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? Contudo um de vós é o diabo.
Jesus said to them, “I chose you twelve as My followers. And one of you is a devil.”
71 R eferia-se a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era ele o que o havia de entregar, sendo um dos doze.
He was speaking of Judas Iscariot, Simon’s son, who was one of the twelve followers. He was ready to hand Jesus over to the leaders of the country.