1 O ra, Jacó soube que havia trigo no Egito, e disse a seus filhos: Por que estais olhando uns para os outros?
Now Jacob learned that there was grain in Egypt. He said to his sons, “Why are you looking at one another?”
2 D isse mais: Tenho ouvido que há trigo no Egito; descei até lá, e de lá comprai-o para nós, a fim de que vivamos e não morramos.
And he said, “I have heard that there is grain in Egypt. Go there and buy some for us, so we may live and not die.”
3 E ntão desceram os dez irmãos de José, para comprarem trigo no Egito.
So ten of Joseph’s brothers went to buy grain in Egypt.
4 M as a Benjamim, irmão de José, não enviou Jacó com os seus irmãos, pois disse: Para que, porventura, não lhe suceda algum desastre.
But Jacob did not send Joseph’s brother Benjamin with his brothers. For he said, “I am afraid that something will happen to him.” Joseph’s Brothers Bow before Him
5 A ssim entre os que iam lá, foram os filhos de Israel para comprar, porque havia fome na terra de Canaã.
So the sons of Israel joined those who were coming to buy grain for there was no food in Canaan.
6 J osé era o governador da terra; era ele quem vendia a todo o povo da terra; e vindo os irmãos de José, prostraram-se diante dele com o rosto em terra.
Joseph was the ruler of the land. He was the one who sold grain to all the people of the land. And Joseph’s brothers came and bowed to the ground in front of him.
7 J osé, vendo seus irmãos, reconheceu-os; mas portou-se como estranho para com eles, falou-lhes asperamente e perguntou-lhes: Donde vindes? Responderam eles: Da terra de Canaã, para comprarmos mantimento.
When Joseph saw his brothers, he knew who they were. But he acted like a stranger and spoke sharp words to them. He said, “Where have you come from?” They answered, “From the land of Canaan, to buy food.”
8 J osé, pois, reconheceu seus irmãos, mas eles não o reconheceram.
Joseph knew his brothers but they did not know him.
9 L embrou-se então José dos sonhos que tivera a respeito deles, e disse-lhes: Vós sois espias, e viestes para ver a nudez da terra.
Joseph remembered the dreams he had had about them. He said to them, “You are spies. You have come to find the weak places in our land.”
10 R esponderam-lhe eles: Não, senhor meu; mas teus servos vieram comprar mantimento.
They said to him, “No, my lord. Your servants have come to buy food.
11 N ós somos todos filhos de um mesmo homem; somos homens de retidão; os teus servos não são espias.
We are all sons of one man. We do not lie. Your servants are not working against you in secret.”
12 R eplicou-lhes: Não; antes viestes para ver a nudez da terra.
He said to them, “No! You have come to find the weak places in our land!”
13 M as eles disseram: Nós, teus servos, somos doze irmãos, filhos de um homem da terra de Canaã; o mais novo está hoje com nosso pai, e outro já não existe.
But they said, “Your servants are twelve brothers, the sons of one man in the land of Canaan. The youngest is now with our father. And one is no more.”
14 R espondeu-lhe José: É assim como vos disse; sois espias.
But Joseph said to them, “It is as I said. You are spies.
15 N isto sereis provados: Pela vida de Faraó, não saireis daqui, a menos que venha para cá vosso irmão mais novo.
You will be put to a test. By the life of Pharaoh, you will not leave this place unless your youngest brother comes here.
16 E nviai um dentre vós, que traga vosso irmão, mas vós ficareis presos, a fim de serem provadas as vossas palavras, se há verdade convosco; e se não, pela vida de Faraó, vós sois espias.
Send one of you to bring your brother, and the rest of you will be kept in prison. Your words will be put to a test to see if you are telling the truth. Or else, by the life of Pharaoh, you are spies for sure.”
17 E meteu-os juntos na prisão por três dias.
He put them all together in prison for three days.
18 A o terceiro dia disse-lhes José: Fazei isso, e vivereis; porque eu temo a Deus.
Then Joseph said to them on the third day, “Do this and live, for I fear God.
19 S e sois homens de retidão, que fique um dos irmãos preso na casa da vossa prisão; mas ide vós, levai trigo para a fome de vossas casas,
If you are men who do not lie, let one of your brothers stay here in prison for all of you. But you others go and carry grain for your hungry families.
20 e trazei-me o vosso irmão mais novo; assim serão verificadas vossas palavras, e não morrereis. E eles assim fizeram.
Then bring your youngest brother to me, so your words will be proven true. And you will live.” So they did what he said.
21 E ntão disseram uns aos outros: Nós, na verdade, somos culpados no tocante a nosso irmão, porquanto vimos a angústia da sua alma, quando nos rogava, e não o quisemos atender; é por isso que vem sobre nós esta angústia.
They said to one another, “For sure we are guilty for what we did to our brother. We saw the suffering of his soul while he begged us. But we would not listen. So this trouble has come to us.”
22 R espondeu-lhes Rúben: Não vos dizia eu: Não pequeis contra o menino; Mas não quisestes ouvir; por isso agora é requerido de nós o seu sangue.
Reuben answered them, “Did I not tell you, ‘Do not sin against the boy?’ But you would not listen. Now we must pay for his blood.”
23 E eles não sabiam que José os entendia, porque havia intérprete entre eles.
They did not know that Joseph understood them. For there was a man between them to tell the meaning of each other’s language.
24 N isto José se retirou deles e chorou. Depois tornou a eles, falou-lhes, e tomou a Simeão dentre eles, e o amarrou perante os seus olhos.
Joseph went away from them and cried. Then he returned to speak with them. And he took Simeon from them and put chains on him in front of his brothers. Joseph’s Brothers Return to Canaan
25 E ntão ordenou José que lhes enchessem de trigo os sacos, que lhes restituíssem o dinheiro a cada um no seu saco, e lhes dessem provisões para o caminho. E assim lhes foi feito.
Then Joseph had their bags filled with grain. He had each man’s money returned to his bag, to buy what was needed as they traveled. So this was done for them.
26 E les, pois, carregaram o trigo sobre os seus jumentos, e partiram dali.
Then they loaded their donkeys with their grain, and left.
27 Q uando um deles abriu o saco, para dar forragem ao seu jumento na estalagem, viu o seu dinheiro, pois estava na boca do saco.
When one of them opened his bag to give his donkey food at the place where they were staying the night, he saw his money. It was there at the top of his bag.
28 E disse a seus irmãos: Meu dinheiro foi-me devolvido; ei-lo aqui no saco. Então lhes desfaleceu o coração e, tremendo, viravam-se uns para os outros, dizendo: Que é isto que Deus nos tem feito?
He said to his brothers, “My money has been returned! It is inside my bag!” Then their hearts became full of fear. They turned to each other, shaking in fear, saying, “What is this that God has done to us?”
29 D epois vieram para Jacó, seu pai, na terra de Canaã, e contaram-lhe tudo o que lhes acontecera, dizendo:
When they came to their father Jacob in the land of Canaan, they told him all that had happened to them. They said,
30 O homem, o senhor da terra, falou-nos asperamente, e tratou-nos como espias da terra;
“The man who is ruler of the land spoke sharp words to us. He thought that we had gone there to find the weak places in the country.
31 m as dissemos-lhe: Somos homens de retidão; não somos espias;
But we said to him, ‘We do not lie. We are not working against you in secret.
32 s omos doze irmãos, filhos de nosso pai; um já não existe e o mais novo está hoje com nosso pai na terra de Canaã.
We are twelve brothers, the sons of our father. One is no more. And the youngest is now with our father in the land of Canaan.’
33 R espondeu-nos o homem, o senhor da terra: Nisto conhecerei que vós sois homens de retidão: Deixai comigo um de vossos irmãos, levai trigo para a fome de vossas casas, e parti,
Then the man who is ruler of the land said to us, ‘I will know that you are telling the truth by this test. Leave one of your brothers with me. Take grain for your hungry families and go.
34 e trazei-me vosso irmão mais novo; assim saberei que não sois espias, mas homens de retidão; então vos entregarei o vosso irmão e negociareis na terra.
But bring your youngest brother to me, so I will know you are not spies, but honest men telling the truth. Then I will return your brother to you. And then you may trade in the land.’”
35 E aconteceu que, despejando eles os sacos, eis que o pacote de dinheiro de cada um estava no seu saco; quando eles e seu pai viram os seus pacotes de dinheiro, tiveram medo.
When they took the grain out of their bags, they found that every man’s money was in his bag. And when they and their father saw the money, they were afraid.
36 E ntão Jacó, seu pai, disse-lhes: Tendes-me desfilhado; José já não existe, e não existe Simeão, e haveis de levar Benjamim! Todas estas coisas vieram sobre mim.
Their father Jacob said to them, “You have taken my children from me! Joseph is no more. Simeon is no more. And now you would take Benjamin! All this has come upon me!”
37 M as Rúben falou a seu pai, dizendo: Mata os meus dois filhos, se eu to não tornar a trazer; entrega-o em minha mão, e to tornarei a trazer.
Then Reuben told his father, “You may kill my two sons if I do not return him to you. Put him in my care, and I will return him to you.”
38 E le porém disse: Não descerá meu filho convosco; porquanto o seu irmão é morto, e só ele ficou. Se lhe suceder algum desastre pelo caminho em que fordes, fareis descer minhas cãs com tristeza ao Seol.
But Jacob said, “My son will not go with you. For his brother is dead, and only he is left. If something were to happen to him during your traveling, you would bring my white hair down to the grave in sorrow.”