1 N o mesmo dia, tendo Jesus saído de casa, sentou-se ã beira do mar;
That same day Jesus went out of the house and sat down by the shore of the lake.
2 e reuniram-se a ele grandes multidões, de modo que entrou num barco, e se sentou; e todo o povo estava em pé na praia.
Then He got in a boat and sat down because so many people had gathered around Him. Many people were standing on the shore. The Picture-Story of the Man Who Planted Seeds
3 E falou-lhes muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
Jesus taught them many things by using picture-stories. He said, “A man went out to plant seeds.
4 e quando semeava, uma parte da semente caiu ã beira do caminho, e vieram as aves e comeram.
As he planted the seeds, some fell by the side of the road. The birds came and ate the seeds.
5 E outra parte caiu em lugares pedregosos, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda;
Some seeds fell between rocks. The seeds came up at once because there was so little ground.
6 m as, saindo o sol, queimou-se e, por não ter raiz, secou-se.
When the sun was high in the sky, they dried up and died because they had no root.
7 E outra caiu entre espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram.
Some seeds fell among thorns. The thorns grew and did not give the seeds room to grow.
8 M as outra caiu em boa terra, e dava fruto, um a cem, outro a sessenta e outro a trinta por um.
Some seeds fell on good ground and gave much grain. Some gave one hundred times as much grain. Some gave sixty times as much grain. Some gave thirty times as much grain.
9 Q uem tem ouvidos, ouça.
You have ears, then listen.” Why Jesus Used Picture-Stories
10 E chegando-se a ele os discípulos, perguntaram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
The followers of Jesus came to Him and said, “Why do You speak to them in picture-stories?”
11 R espondeu-lhes Jesus: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;
He said to the followers, “You were given the secrets about the holy nation of heaven. The secrets were not given to the others.
12 p ois ao que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
He who has will have more given to him. He will have even more than enough. But he who has little will have even that taken away from him.
13 P or isso lhes falo por parábolas; porque eles, vendo, não vêem; e ouvindo, não ouvem nem entendem.
“This is why I speak to them in picture-stories. They have eyes but they do not see. They have ears but they do not hear and they do not understand.
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, e de maneira alguma entendereis; e, vendo, vereis, e de maneira alguma percebereis.
It happened in their lives as Isaiah said it would happen. He said, ‘You hear and hear but do not understand. You look and look but do not see.
15 P orque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardamente, e fecharam os olhos, para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure.
The hearts of these people have become fat. They hear very little with their ears. They have closed their eyes. If they did not do this, they would see with their eyes and hear with their ears and understand with their hearts. Then they would be changed in their ways, and I would heal them.’
16 M as bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
But how great are your eyes because they see. How great are your ears because they hear.
17 P ois, em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
For sure, I tell you, that many early preachers and men right with God have wanted to see the things you see, but they did not see them. They wanted to hear the things you hear, but they did not hear them. Jesus Tells about the Man Who Planted Seeds
18 O uvi, pois, vós a parábola do semeador.
“Listen to the picture-story of the man who planted seeds in the ground.
19 A todo o que ouve a palavra do reino e não a entende, vem o Maligno e arrebata o que lhe foi semeado no coração; este é o que foi semeado ã beira do caminho.
When anyone hears the Word about the holy nation and does not understand it, the devil comes and takes away what was put in his heart. He is like the seed that fell by the side of the road.
20 E o que foi semeado nos lugares pedregosos, este é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
The seed which fell between rocks is like the person who receives the Word with joy as soon as he hears it.
21 m as não tem raiz em si mesmo, antes é de pouca duração; e sobrevindo a angústia e a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
Its root is not deep and it does not last long. When troubles and suffering come because of the Word, he gives up and falls away.
22 E o que foi semeado entre os espinhos, este é o que ouve a palavra; mas os cuidados deste mundo e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
The seed which fell among thorns is like the person who hears the Word but the cares of this life, and the love for money let the thorns come up and do not give the seed room to grow and give grain.
23 M as o que foi semeado em boa terra, este é o que ouve a palavra, e a entende; e dá fruto, e um produz cem, outro sessenta, e outro trinta.
The seed which fell on good ground is like the one who hears the Word and understands it. He gives much grain. Some seed gives one hundred times as much grain. Some gives sixty times as much grain. Some gives thirty times as much grain.” The Picture-Story of the Good Seed and the Weed Seed
24 P ropôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante ao homem que semeou boa semente no seu campo;
Jesus told them another picture-story. He said, “The holy nation of heaven is like a man who planted good seed in his field.
25 m as, enquanto os homens dormiam, veio o inimigo dele, semeou joio no meio do trigo, e retirou-se.
During the night someone who hated him came and planted weed seed with the good seed in his field and went away.
26 Q uando, porém, a erva cresceu e começou a espigar, então apareceu também o joio.
When the good seed started to grow and give grain, weeds came up also.
27 C hegaram, pois, os servos do proprietário, e disseram-lhe: Senhor, não semeaste no teu campo boa semente? Donde, pois, vem o joio?
“The servants of the man who planted the seed came and said to him, ‘Sir, did you not plant good seed in your field? Why does it have weeds also?’
28 R espondeu-lhes: Algum inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, pois, que vamos arrancá-lo?
The man who planted the seed said, ‘Someone who hates me has done this.’ The servants asked him, ‘Should we go and pull the weeds out from among the good grain?’
29 E le, porém, disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis com ele também o trigo.
He said, ‘No, because if you pull out the weeds, the good grain will come up also.
30 D eixai crescer ambos juntos até a ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: Ajuntai primeiro o joio, e atai-o em molhos para o queimar; o trigo, porém, recolhei-o no meu celeiro.
Let them grow together until the time to gather the grain. Then I will say to the workmen, “Gather the weeds first and put them together to be burned. Then gather the good grain into my building.”’” The Picture-Story of the Mustard Seed
31 P ropôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou, e semeou no seu campo;
Jesus told them another picture-story. He said, “The holy nation of heaven is like mustard seed which a man planted in his field.
32 o qual é realmente a menor de todas as sementes; mas, depois de ter crescido, é a maior das hortaliças, e faz-se árvore, de sorte que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
It is the smallest of seeds. But when it is full-grown, it is larger than the grain of the fields and it becomes a tree. The birds of the sky come and stay in its branches.” The Picture-Story of the Yeast
33 O utra parábola lhes disse: O reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
Jesus gave them another picture-story. He said, “The holy nation of heaven is like yeast that a woman put into three pails of flour until it had become much more than at first.”
34 T odas estas coisas falou Jesus
Jesus told all these things using picture-stories to the many people. He did not speak to them without using picture-stories.
35 p ara que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Abrirei em parábolas a minha boca; publicarei coisas ocultas desde a fundação do mundo.
It happened as the early preacher said it would happen, “I will open My mouth in picture-stories. I will tell things which have been kept secret from the beginning of the world.” Jesus Tells about the Weed Seed
36 E ntão Jesus, deixando as multidões, entrou em casa. E chegaram-se a ele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
After Jesus sent the people away, He went into the house. His followers came to Him and said, “Tell us what You mean by the picture-story of the weeds in the field.”
37 E ele, respondendo, disse: O que semeia a boa semente é o Filho do homem;
Jesus said, “He Who plants the good seed is the Son of Man.
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; o o joio são os filhos do maligno;
The field is the world. The good seeds are the children of the holy nation. The weeds are the children of the devil.
39 o inimigo que o semeou é o Diabo; a ceifa é o fim do mundo, e os celeiros são os anjos.
The devil is the one who got in and planted the weeds. The time to gather is the end of the world. The men who gather are the angels.
40 P ois assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será no fim do mundo.
As the weeds are gathered together and burned in the fire, so will it be in the end of the world.
41 M andará o Filho do homem os seus anjos, e eles ajuntarão do seu reino todos os que servem de tropeço, e os que praticam a iniquidade,
The Son of Man will send His angels. They will gather out of His holy nation all things that cause people to sin and those who do sin.
42 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes.
They will put them into a stove of fire. There will be loud crying and grinding of teeth.
43 E ntão os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos, ouça.
Then the ones right with God will shine as the sun in the holy nation of their Father. You have ears, then listen!” The Picture-Stories of the Gold Buried in the Field and of Buying a Pearl
44 O reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem, ao descobrí-lo, esconde; então, movido de gozo, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
“The holy nation of heaven is like a box of riches buried in a field. A man found it and then hid it again. In his joy he goes and sells all that he has and buys that field.
45 O utrossim, o reino dos céus é semelhante a um negociante que buscava boas pérolas;
“Again, the holy nation of heaven is like a man who buys and sells. He is looking for good pearls.
46 e encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha, e a comprou.
When he finds one good pearl worth much money, he goes and sells all that he has and buys it. The Picture-Story of the Fish Net
47 I gualmente, o reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar, e que apanhou toda espécie de peixes.
“The holy nation of heaven is like a big net which was let down into the sea. It gathered fish of every kind.
48 E , quando cheia, puxaram-na para a praia; e, sentando-se, puseram os bons em cestos; os ruins, porém, lançaram fora.
When it was full, they took it to the shore. They sat down and put the good fish into pails. They threw the bad fish away.
49 A ssim será no fim do mundo: sairão os anjos, e separarão os maus dentre os justos,
It will be like this in the end of the world. Angels will come and take the sinful people from among those who are right with God.
50 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes.
They will put the sinful people into a stove of fire where there will be loud crying and grinding of teeth.”
51 E ntendestes todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Entendemos.
Jesus asked them, “Have you understood all these picture-stories?” They said, “Yes, Lord!”
52 E disse-lhes: Por isso, todo escriba que se fez discípulo do reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
He said to them, “Every teacher of the Law who has become a follower of the holy nation of heaven is like a man who owns his house. He takes new and old riches from his house.” They Do Not Believe in Jesus in Nazareth
53 E Jesus, tendo concluido estas parábolas, se retirou dali.
When Jesus had finished these picture-stories, He went away from there.
54 E , chegando ã sua terra, ensinava o povo na sinagoga, de modo que este se maravilhava e dizia: Donde lhe vem esta sabedoria, e estes poderes milagrosos?
He came to His own town and taught them in their places of worship. They were surprised and wondered, saying, “Where did this Man get this wisdom? How can He do these powerful works?
55 N ão é este o filho do carpinteiro? e não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, José, Simão, e Judas?
Is not this the son of the man who makes things from wood? Is not Mary His mother? Are not James and Joseph and Simon and Judas His brothers?
56 E não estão entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe vem, pois, tudo isto?
And are not all His sisters here? Then where did He get all these things?”
57 E escandalizavam-se dele. Jesus, porém, lhes disse: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra e na sua própria casa.
And they were ashamed of Him and turned away because of Him. Jesus said to them, “One who speaks for God is shown no respect in his own town and in his own house.”
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.
He did not do many powerful works there because they did not put their trust in Him.