Gênesis 38 ~ Genesis 38

picture

1 N esse tempo Judá desceu de entre seus irmãos e entrou na casa dum adulamita, que se chamava Hira,

Judah went away from his brothers at that time. He visited a certain Adullamite whose name was Hirah.

2 e viu Judá ali a filha de um cananeu, que se chamava Suá; tomou-a por mulher, e esteve com ela.

There Judah saw a daughter of a certain Canaanite whose name was Shua. He took her as his wife and lived with her.

3 E la concebeu e teve um filho, e o pai chamou-lhe Er.

And she was going to have a child and gave birth to a son. He gave him the name Er.

4 T ornou ela a conceber e teve um filho, a quem ela chamou Onã.

Then she was going to have another child and she gave birth to a son. She gave him the name Onan.

5 T eve ainda mais um filho, e chamou-lhe Selá. Estava Judá em Quezibe, quando ela o teve.

Then she gave birth to another son at Chezib. And she gave him the name Shelah.

6 D epois Judá tomou para Er, o seu primogênito, uma mulher, por nome Tamar.

Judah chose a wife for his first-born son Er. Her name was Tamar.

7 O ra, Er, o primogênito de Judá, era mau aos olhos do Senhor, pelo que o Senhor o matou.

But Er, Judah’s first-born, was sinful in the eyes of the Lord. So the Lord took his life.

8 E ntão disse Judá a Onã: Toma a mulher de teu irmão, e cumprindo-lhe o dever de cunhado, suscita descendência a teu irmão.

Then Judah said to Onan, “Go in to your brother’s wife. Do your duty as her brother-in-law. Have children for your brother.”

9 O nã, porém, sabia que tal descendência não havia de ser para ele; de modo que, toda vez que se unia ã mulher de seu irmão, derramava o sêmen no chão para não dar descendência a seu irmão.

But Onan knew that the children would not be his. So when he went in to his brother’s wife, he wasted his seed on the ground to keep his brother from having children.

10 E o que ele fazia era mau aos olhos do Senhor, pelo que o matou também a ele.

What he did was sinful in the eyes of the Lord. So the Lord took his life also.

11 E ntão disse Judá a Tamar sua nora: Conserva-te viúva em casa de teu pai, até que Selá, meu filho, venha a ser homem; porquanto disse ele: Para que porventura não morra também este, como seus irmãos. Assim se foi Tamar e morou em casa de seu pai.

Then Judah said to his daughter-in-law Tamar, “Stay in your father’s house as a woman whose husband has died, until my son Shelah is grown.” For he thought, “I am afraid that he also may die like his brothers.” So Tamar went and lived in her father’s house.

12 C om o correr do tempo, morreu a filha de Suá, mulher de Judá. Depois de consolado, Judá subiu a Timnate para ir ter com os tosquiadores das suas ovelhas, ele e Hira seu amigo, o adulamita.

Now after a long time, Shua’s daughter, the wife of Judah, died. And after the time of sorrow, Judah and his friend Hirah the Adullamite went to the men who cut the wool from his sheep at Timnah.

13 E deram aviso a Tamar, dizendo: Eis que o teu sogro sobe a Timnate para tosquiar as suas ovelhas.

It was told to Tamar, “Your father-in-law is going to Timnah to cut the wool from his sheep.”

14 E ntão ela se despiu dos vestidos da sua viuvez e se cobriu com o véu, e assim envolvida, assentou-se ã porta de Enaim que está no caminho de Timnate; porque via que Selá já era homem, e ela lhe não fora dada por mulher.

So she took off the clothes of a woman whose husband has died and put on other clothes and covered her face with cloth. Then she sat in the gate of Enaim, which is on the road to Timnah. For she saw that Shelah was grown, and she had not been given to him for a wife.

15 A o vê-la, Judá julgou que era uma prostituta, porque ela havia coberto o rosto.

When Judah saw her, he thought she was a woman who sold the use of her body. For she had covered her face.

16 E dirigiu-se para ela no caminho, e disse: Vem, deixa-me estar contigo; porquanto não sabia que era sua nora. Perguntou-lhe ela: Que me darás, para estares comigo?

He went to her at the side of the road, and said, “Here now, let me come in to you.” He did not know that she was his daughter-in-law. And she said, “What will you give me to come in to me?”

17 R espondeu ele: Eu te enviarei um cabrito do rebanho. Perguntou ela ainda: Dar-me-ás um penhor até que o envies?

He answered, “I will send you a young goat from the flock.” She asked, “Will you give something as a promise until you send it?”

18 E ntão ele respondeu: Que penhor é o que te darei? Disse ela: O teu selo com a corda, e o cajado que está em tua mão. Ele, pois, lhos deu, e esteve com ela, e ela concebeu dele.

He said, “What should I give you as a promise?” And she said, “The ring you use to mark your name, and its string, and the stick that is in your hand.” So he gave them to her and went in to her. And she was going to have a baby by him.

19 E ela se levantou e se foi; tirou de si o véu e vestiu os vestidos da sua viuvez.

Then she got up and left. She took off the cloth that covered her, and put on the clothes worn by a woman whose husband has died.

20 D epois Judá enviou o cabrito por mão do seu amigo o adulamita, para receber o penhor da mão da mulher; porém ele não a encontrou.

Judah sent his friend the Adullamite to bring the young goat to the woman and take from her the things he had given as a promise. But he did not find her.

21 P elo que perguntou aos homens daquele lugar: Onde está a prostituta que estava em Enaim junto ao caminho? E disseram: Aqui não esteve prostituta alguma.

He asked the men of the place, “Where is the woman who was selling the use of her body beside the road at Enaim?” They said, “There has been no woman selling the use of her body here.”

22 V oltou, pois, a Judá e disse: Não a achei; e também os homens daquele lugar disseram: Aqui não esteve prostituta alguma.

So he returned to Judah, and said, “I did not find her. The men of the place said, ‘There has been no woman selling the use of her body here.’”

23 E ntão disse Judá: Deixa-a ficar com o penhor, para que não caiamos em desprezo; eis que enviei este cabrito, mas tu não a achaste.

Then Judah said, “Let her keep the things, or else we will be laughed at. I sent the young goat, and you did not find her.”

24 P assados quase três meses, disseram a Judá: Tamar, tua nora, se prostituiu e eis que está grávida da sua prostituição. Então disse Judá: Tirai-a para fora, e seja ela queimada.

About three months later, Judah was told, “Your daughter-in-law Tamar has sold the use of her body. She is going to have a baby by doing this sinful thing.” Judah said, “Bring her out and let her be burned!”

25 Q uando ela estava sendo tirada para fora, mandou dizer a seu sogro: Do homem a quem pertencem estas coisas eu concebi. Disse mais: Reconhece, peço-te, de quem são estes, o selo com o cordão, e o cajado.

When she was brought out, she sent word to her father-in-law, “I am going to have a baby by the man who owns these things.” She said, “Look and see, who owns this ring for marking a name, and this string and stick?”

26 R econheceu-os, pois, Judá, e disse: Ela é mais justa do que eu, porquanto não a dei a meu filho Selá. E nunca mais a conheceu.

Judah saw that they belonged to him. He said, “She is more right than I, because I did not give her to my son Shelah.” And he did not lie with her again.

27 S ucedeu que, ao tempo de ela dar ã luz, havia gêmeos em seu ventre;

When the time came for Tamar to give birth, there were two babies.

28 e dando ela ã luz, um pôs fora a mão, e a parteira tomou um fio encarnado e o atou em sua mão, dizendo: Este saiu primeiro.

While she was giving birth, one put out a hand. The nurse took his hand and tied a red string around it, saying, “This one came out first.”

29 M as recolheu ele a mão, e eis que seu irmão saiu; pelo que ela disse: Como tens tu rompido! Portanto foi chamado Pérez.

But when he pulled away his hand, his brother was born. Then she said, “What an opening you have made for yourself!” So he was given the name of Perez.

30 D epois saiu o seu irmão, em cuja mão estava o fio encamado; e foi chamado Zerá.

After that, his brother came out with the red string around his hand. He was given the name Zerah.