Gênesis 38 ~ Genesis 38

picture

1 N esse tempo Judá desceu de entre seus irmãos e entrou na casa dum adulamita, que se chamava Hira,

At that time, Judah went down from his brothers, and visited a certain Adullamite, whose name was Hirah.

2 e viu Judá ali a filha de um cananeu, que se chamava Suá; tomou-a por mulher, e esteve com ela.

Judah saw there a daughter of a certain Canaanite whose name was Shua. He took her, and went in to her.

3 E la concebeu e teve um filho, e o pai chamou-lhe Er.

She conceived, and bore a son; and he named him Er.

4 T ornou ela a conceber e teve um filho, a quem ela chamou Onã.

She conceived again, and bore a son; and she named him Onan.

5 T eve ainda mais um filho, e chamou-lhe Selá. Estava Judá em Quezibe, quando ela o teve.

She yet again bore a son, and named him Shelah: and he was at Chezib, when she bore him.

6 D epois Judá tomou para Er, o seu primogênito, uma mulher, por nome Tamar.

Judah took a wife for Er, his firstborn, and her name was Tamar.

7 O ra, Er, o primogênito de Judá, era mau aos olhos do Senhor, pelo que o Senhor o matou.

Er, Judah’s firstborn, was wicked in Yahweh’s sight. Yahweh killed him.

8 E ntão disse Judá a Onã: Toma a mulher de teu irmão, e cumprindo-lhe o dever de cunhado, suscita descendência a teu irmão.

Judah said to Onan, “Go in to your brother’s wife, and perform the duty of a husband’s brother to her, and raise up offspring forl your brother.”

9 O nã, porém, sabia que tal descendência não havia de ser para ele; de modo que, toda vez que se unia ã mulher de seu irmão, derramava o sêmen no chão para não dar descendência a seu irmão.

Onan knew that the offspring wouldn’t be his; and when he went in to his brother’s wife, he spilled it on the ground, lest he should give offspring to his brother.

10 E o que ele fazia era mau aos olhos do Senhor, pelo que o matou também a ele.

The thing which he did was evil in Yahweh’s sight, and he killed him also.

11 E ntão disse Judá a Tamar sua nora: Conserva-te viúva em casa de teu pai, até que Selá, meu filho, venha a ser homem; porquanto disse ele: Para que porventura não morra também este, como seus irmãos. Assim se foi Tamar e morou em casa de seu pai.

Then Judah said to Tamar, his daughter-in-law, “Remain a widow in your father’s house, until Shelah, my son, is grown up”; for he said, “Lest he also die, like his brothers.” Tamar went and lived in her father’s house.

12 C om o correr do tempo, morreu a filha de Suá, mulher de Judá. Depois de consolado, Judá subiu a Timnate para ir ter com os tosquiadores das suas ovelhas, ele e Hira seu amigo, o adulamita.

After many days, Shua’s daughter, the wife of Judah, died. Judah was comforted, and went up to his sheep shearers to Timnah, he and his friend Hirah, the Adullamite.

13 E deram aviso a Tamar, dizendo: Eis que o teu sogro sobe a Timnate para tosquiar as suas ovelhas.

Tamar was told, “Behold, your father-in-law is going up to Timnah to shear his sheep.”

14 E ntão ela se despiu dos vestidos da sua viuvez e se cobriu com o véu, e assim envolvida, assentou-se ã porta de Enaim que está no caminho de Timnate; porque via que Selá já era homem, e ela lhe não fora dada por mulher.

She took off of her the garments of her widowhood, and covered herself with her veil, and wrapped herself, and sat in the gate of Enaim, which is by the way to Timnah; for she saw that Shelah was grown up, and she wasn’t given to him as a wife.

15 A o vê-la, Judá julgou que era uma prostituta, porque ela havia coberto o rosto.

When Judah saw her, he thought that she was a prostitute, for she had covered her face.

16 E dirigiu-se para ela no caminho, e disse: Vem, deixa-me estar contigo; porquanto não sabia que era sua nora. Perguntou-lhe ela: Que me darás, para estares comigo?

He turned to her by the way, and said, “Please come, let me come in to you,” for he didn’t know that she was his daughter-in-law. She said, “What will you give me, that you may come in to me?”

17 R espondeu ele: Eu te enviarei um cabrito do rebanho. Perguntou ela ainda: Dar-me-ás um penhor até que o envies?

He said, “I will send you a young goat from the flock.” She said, “Will you give me a pledge, until you send it?”

18 E ntão ele respondeu: Que penhor é o que te darei? Disse ela: O teu selo com a corda, e o cajado que está em tua mão. Ele, pois, lhos deu, e esteve com ela, e ela concebeu dele.

He said, “What pledge will I give you?” She said, “Your signet and your cord, and your staff that is in your hand.” He gave them to her, and came in to her, and she conceived by him.

19 E ela se levantou e se foi; tirou de si o véu e vestiu os vestidos da sua viuvez.

She arose, and went away, and put off her veil from her, and put on the garments of her widowhood.

20 D epois Judá enviou o cabrito por mão do seu amigo o adulamita, para receber o penhor da mão da mulher; porém ele não a encontrou.

Judah sent the young goat by the hand of his friend, the Adullamite, to receive the pledge from the woman’s hand, but he didn’t find her.

21 P elo que perguntou aos homens daquele lugar: Onde está a prostituta que estava em Enaim junto ao caminho? E disseram: Aqui não esteve prostituta alguma.

Then he asked the men of her place, saying, “Where is the prostitute, that was at Enaim by the road?” They said, “There has been no prostitute here.”

22 V oltou, pois, a Judá e disse: Não a achei; e também os homens daquele lugar disseram: Aqui não esteve prostituta alguma.

He returned to Judah, and said, “I haven’t found her; and also the men of the place said, ‘There has been no prostitute here.’”

23 E ntão disse Judá: Deixa-a ficar com o penhor, para que não caiamos em desprezo; eis que enviei este cabrito, mas tu não a achaste.

Judah said, “Let her keep it, lest we be shamed. Behold, I sent this young goat, and you haven’t found her.”

24 P assados quase três meses, disseram a Judá: Tamar, tua nora, se prostituiu e eis que está grávida da sua prostituição. Então disse Judá: Tirai-a para fora, e seja ela queimada.

About three months later, Judah was told, “Tamar, your daughter-in-law, has played the prostitute. Moreover, behold, she is with child by prostitution.” Judah said, “Bring her out, and let her be burnt.”

25 Q uando ela estava sendo tirada para fora, mandou dizer a seu sogro: Do homem a quem pertencem estas coisas eu concebi. Disse mais: Reconhece, peço-te, de quem são estes, o selo com o cordão, e o cajado.

When she was brought out, she sent to her father-in-law, saying, “By the man, whose these are, I am with child.” She also said, “Please discern whose are these—the signet, and the cords, and the staff.”

26 R econheceu-os, pois, Judá, e disse: Ela é mais justa do que eu, porquanto não a dei a meu filho Selá. E nunca mais a conheceu.

Judah acknowledged them, and said, “She is more righteous than I, because I didn’t give her to Shelah, my son.” He knew her again no more.

27 S ucedeu que, ao tempo de ela dar ã luz, havia gêmeos em seu ventre;

In the time of her travail, behold, twins were in her womb.

28 e dando ela ã luz, um pôs fora a mão, e a parteira tomou um fio encarnado e o atou em sua mão, dizendo: Este saiu primeiro.

When she travailed, one put out a hand, and the midwife took and tied a scarlet thread on his hand, saying, “This came out first.”

29 M as recolheu ele a mão, e eis que seu irmão saiu; pelo que ela disse: Como tens tu rompido! Portanto foi chamado Pérez.

As he drew back his hand, behold, his brother came out, and she said, “Why have you made a breach for yourself?” Therefore his name was called Perez.

30 D epois saiu o seu irmão, em cuja mão estava o fio encamado; e foi chamado Zerá.

Afterward his brother came out, that had the scarlet thread on his hand, and his name was called Zerah.