João 10 ~ John 10

picture

1 E m verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.

“Most certainly, I tell you, one who doesn’t enter by the door into the sheep fold, but climbs up some other way, the same is a thief and a robber.

2 M as o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.

But one who enters in by the door is the shepherd of the sheep.

3 A este o porteiro abre; e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama pelo nome as suas ovelhas, e as conduz para fora.

The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen to his voice. He calls his own sheep by name, and leads them out.

4 D epois de conduzir para fora todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz;

Whenever he brings out his own sheep, he goes before them, and the sheep follow him, for they know his voice.

5 m as de modo algum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.

They will by no means follow a stranger, but will flee from him; for they don’t know the voice of strangers.”

6 J esus propôs-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.

Jesus spoke this parable to them, but they didn’t understand what he was telling them.

7 T ornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.

Jesus therefore said to them again, “Most certainly, I tell you, I am the sheep’s door.

8 T odos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.

All who came before me are thieves and robbers, but the sheep didn’t listen to them.

9 E u sou a porta; se alguém entrar a casa; o filho fica entrará e sairá, e achará pastagens.

I am the door. If anyone enters in by me, he will be saved, and will go in and go out, and will find pasture.

10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.

The thief only comes to steal, kill, and destroy. I came that they may have life, and may have it abundantly.

11 E u sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.

I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.

12 M as o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vendo vir o lobo, deixa as ovelhas e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.

He who is a hired hand, and not a shepherd, who doesn’t own the sheep, sees the wolf coming, leaves the sheep, and flees. The wolf snatches the sheep, and scatters them.

13 O ra, o mercenário foge porque é mercenário, e não se importa com as ovelhas.

The hired hand flees because he is a hired hand, and doesn’t care for the sheep.

14 E u sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,

I am the good shepherd. I know my own, and I’m known by my own;

15 a ssim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.

even as the Father knows me, and I know the Father. I lay down my life for the sheep.

16 T enho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho e um pastor.

I have other sheep, which are not of this fold. I must bring them also, and they will hear my voice. They will become one flock with one shepherd.

17 P or isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.

Therefore the Father loves me, because I lay down my life, that I may take it again.

18 N inguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho autoridade para a dar, e tenho autoridade para retomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.

No one takes it away from me, but I lay it down by myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. I received this commandment from my Father.”

19 P or causa dessas palavras, houve outra dissensão entre os judeus.

Therefore a division arose again among the Jews because of these words.

20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e perdeu o juízo; por que o escutais?

Many of them said, “He has a demon, and is insane! Why do you listen to him?”

21 D iziam outros: Essas palavras não são de quem está endemoninhado; pode porventura um demônio abrir os olhos aos cegos?

Others said, “These are not the sayings of one possessed by a demon. It isn’t possible for a demon to open the eyes of the blind, is it?”

22 C elebrava-se então em Jerusalém a festa da dedicação. E era inverno.

It was the Feast of the Dedication at Jerusalem.

23 A ndava Jesus passeando no templo, no pórtico de Salomão.

It was winter, and Jesus was walking in the temple, in Solomon’s porch.

24 R odearam-no, pois, os judeus e lhe perguntavam: Até quando nos deixarás perplexos? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.

The Jews therefore came around him and said to him, “How long will you hold us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly.”

25 R espondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai, essas dão testemunho de mim.

Jesus answered them, “I told you, and you don’t believe. The works that I do in my Father’s name, these testify about me.

26 M as vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.

But you don’t believe, because you are not of my sheep, as I told you.

27 A s minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;

My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me.

28 e u lhes dou a vida eterna, e jamais perecerão; e ninguém as arrebatará da minha mão.

I give eternal life to them. They will never perish, and no one will snatch them out of my hand.

29 M eu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.

My Father, who has given them to me, is greater than all. No one is able to snatch them out of my Father’s hand.

30 E u e o Pai somos um.

I and the Father are one.”

31 O s judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.

Therefore Jews took up stones again to stone him.

32 D isse-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai vos tenho mostrado; por qual destas obras ides apedrejar-me?

Jesus answered them, “I have shown you many good works from my Father. For which of those works do you stone me?”

33 R esponderam-lhe os judeus: Não é por nenhuma obra boa que vamos apedrejar-te, mas por blasfêmia; e porque, sendo tu homem, te fazes Deus.

The Jews answered him, “We don’t stone you for a good work, but for blasphemy: because you, being a man, make yourself God.”

34 T ornou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?

Jesus answered them, “Isn’t it written in your law, ‘I said, you are gods?’

35 S e a lei chamou deuses

If he called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture can’t be broken),

36

do you say of him whom the Father sanctified and sent into the world, ‘You blaspheme,’ because I said, ‘I am the Son of God?’

37 S e não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.

If I don’t do the works of my Father, don’t believe me.

38 M as se as faço, embora não me creiais a mim, crede nas obras; para que entendais e saibais que o Pai está em mim e eu no Pai.

But if I do them, though you don’t believe me, believe the works; that you may know and believe that the Father is in me, and I in the Father.”

39 O utra vez, pois, procuravam prendê-lo; mas ele lhes escapou das mãos.

They sought again to seize him, and he went out of their hand.

40 E retirou-se de novo para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali ficou.

He went away again beyond the Jordan into the place where John was baptizing at first, and there he stayed.

41 M uitos foram ter com ele, e diziam: João, na verdade, não fez sinal algum, mas tudo quanto disse deste homem era verdadeiro.

Many came to him. They said, “John indeed did no sign, but everything that John said about this man is true.”

42 E muitos ali creram nele.

Many believed in him there.