1 E m verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
Истина, истина ви казвам, който не влиза през вратата на кошарата на овцете, но прескача от другаде, той е крадец и разбойник.
2 M as o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
А който влиза през вратата, овчар е на овцете.
3 A este o porteiro abre; e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama pelo nome as suas ovelhas, e as conduz para fora.
Нему вратарят отваря; и овцете слушат гласа му; и вика своите овце по име и ги извежда.
4 D epois de conduzir para fora todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz;
Когато е изкарал всичките свои, върви пред тях; и овцете го следват, защото познават гласа му.
5 m as de modo algum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
А подир чужд човек няма да следват, но ще побягнат от него; защото не познават гласа на чуждите.
6 J esus propôs-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
Тази притча им каза Исус; но те не разбраха какво им говореше.
7 T ornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
Тогава Исус пак рече: Истина, истина ви казвам, Аз съм вратата на овцете.
8 T odos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
Всички, които са дошли преди Мене са крадци и разбойници; но овцете не ги послушаха.
9 E u sou a porta; se alguém entrar a casa; o filho fica entrará e sairá, e achará pastagens.
Аз съм вратата; през Мене ако влезе някой, ще бъде спасен, и ще влиза, и ще излиза, и паша ще намира.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
Крадецът влиза само да открадне, да заколи и да погуби: Аз дойдох за да имат живот, и да го имат изобилно.
11 E u sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
Аз съм добрият пастир; добрият пастир живота си дава за овцете.
12 M as o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vendo vir o lobo, deixa as ovelhas e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
Който е наемник, а не овчар, и не е стопанин на овцете, вижда вълка, че иде, и, като оставя овцете, бяга; и вълкът ги разграбва и разпръсва.
13 O ra, o mercenário foge porque é mercenário, e não se importa com as ovelhas.
<Той бяга> защото е наемник, и не го е грижа за овцете.
14 E u sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
Аз съм добрият пастир, и познавам Моите, и Моите Мене познават,
15 a ssim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
също както Отец познава Мене, и Аз познавам Отца; и Аз давам живота Си за овцете.
16 T enho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho e um pastor.
И други овце имам, които не са от тая кошара, и тях трябва да доведа; и ще чуят гласа Ми; и ще станат едно стадо с един пастир.
17 P or isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
Затова Ме люби Отец, защото Аз давам живота Си, за да го взема пак.
18 N inguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho autoridade para a dar, e tenho autoridade para retomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
Никой не Ми го отнема, но Аз от Себе Си го давам. Имам право да го дам, и имам право пак да го взема. Тая заповед получих от Отца Си.
19 P or causa dessas palavras, houve outra dissensão entre os judeus.
Поради тия думи пак възникна раздор между юдеите.
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e perdeu o juízo; por que o escutais?
Мнозина от тях казваха: Бяс има, и луд е; защо Го слушате?
21 D iziam outros: Essas palavras não são de quem está endemoninhado; pode porventura um demônio abrir os olhos aos cegos?
Други казваха: Тия думи не са на човек хванат от бяс. Може ли бяс да отваря очи на слепи?
22 C elebrava-se então em Jerusalém a festa da dedicação. E era inverno.
И настъпи в Ерусалим празникът на освещението <на храма>. Беше зима;
23 A ndava Jesus passeando no templo, no pórtico de Salomão.
и ходеше Исус в Соломоновия трем на храма.
24 R odearam-no, pois, os judeus e lhe perguntavam: Até quando nos deixarás perplexos? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
Между това юдеите Го заобиколиха и Му казаха: До кога ще ни държиш в съмнение? Ако си Ти Христос, кажи ни ясно.
25 R espondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai, essas dão testemunho de mim.
Исус им отговори: Казах ви, и не вярвате. Делата, които върша в името на Отца Си, те свидетелствуват за Мене.
26 M as vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
Но вие не вярвате, защото не сте от Моите овце.
27 A s minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
Моите овце слушат гласа Ми, и Аз ги познавам, и те Ме следват.
28 e u lhes dou a vida eterna, e jamais perecerão; e ninguém as arrebatará da minha mão.
И Аз им давам вечен живот; и те никога няма да загинат, и никой няма да ги грабне от ръката Ми.
29 M eu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
Отец Ми, Който Ми <ги> даде, е по-голям от всички; и никой не може да <ги> грабне от ръката на Отца.
30 E u e o Pai somos um.
Аз и Отец едно сме.
31 O s judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
Юдеите пак взеха камъни за да Го убият.
32 D isse-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai vos tenho mostrado; por qual destas obras ides apedrejar-me?
Исус им отговори: Много добри дела ви показах от Отца; за кое от тия дела <искате да> Ме убиете с камъни?
33 R esponderam-lhe os judeus: Não é por nenhuma obra boa que vamos apedrejar-te, mas por blasfêmia; e porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
Юдеите Му отговориха: Не за добро дело <искаме да> Те убием с камъни, а за богохулство, и защото Ти, бидейки човек, правиш Себе Си Бог.
34 T ornou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
Исус им отговори: Не е ли писано във вашия закон: "Аз рекох, богове сте вие"?
35 S e a lei chamou deuses
Ако са наречени богове ония, към които дойде Божието слово, (и написаното не може да се наруши),
то на Този, Когото Бог освети и прати на света, казвате ли, богохулствуваш, защото рекох, Аз съм Божий Син?
37 S e não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
Ако не върша делата на Отца Си, недейте Ми вярва;
38 M as se as faço, embora não me creiais a mim, crede nas obras; para que entendais e saibais que o Pai está em mim e eu no Pai.
но ако ги върша, то, макар да не вярвате на Мене, вярвайте на делата, за да познаете и разберете, че Отец е в Мене, и Аз в Отца.
39 O utra vez, pois, procuravam prendê-lo; mas ele lhes escapou das mãos.
Пак искаха да Го хванат; но Той избяга от ръката им.
40 E retirou-se de novo para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali ficou.
И отиде отвъд Иордан, на мястото, гдето Иоан по-преди кръщаваше и остана там.
41 M uitos foram ter com ele, e diziam: João, na verdade, não fez sinal algum, mas tudo quanto disse deste homem era verdadeiro.
И мнозина дойдоха при Него; и казаха: Иоан не извърши никое знамение; но всичко, що каза Иоан за Този беше истинно.
42 E muitos ali creram nele.
И там мнозина повярваха в Него.