João 10 ~ Йоан 10

picture

1 E m verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.

Истина, истина ви казвам, който не влиза през вратата на кошарата на овцете, но прескача от другаде, той е крадец и разбойник.

2 M as o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.

А който влиза през вратата, овчар е на овцете.

3 A este o porteiro abre; e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama pelo nome as suas ovelhas, e as conduz para fora.

Нему вратарят отваря; и овцете слушат гласа му; и вика своите овце по име и ги извежда.

4 D epois de conduzir para fora todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz;

Когато е изкарал всичките свои, върви пред тях; и овцете го следват, защото познават гласа му.

5 m as de modo algum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.

А подир чужд човек няма да следват, но ще побягнат от него; защото не познават гласа на чуждите.

6 J esus propôs-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.

Тази притча им каза Исус; но те не разбраха какво им говореше.

7 T ornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.

Тогава Исус пак рече: Истина, истина ви казвам, Аз съм вратата на овцете.

8 T odos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.

Всички, които са дошли преди Мене са крадци и разбойници; но овцете не ги послушаха.

9 E u sou a porta; se alguém entrar a casa; o filho fica entrará e sairá, e achará pastagens.

Аз съм вратата; през Мене ако влезе някой, ще бъде спасен, и ще влиза, и ще излиза, и паша ще намира.

10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.

Крадецът влиза само да открадне, да заколи и да погуби: Аз дойдох за да имат живот, и да го имат изобилно.

11 E u sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.

Аз съм добрият пастир; добрият пастир живота си дава за овцете.

12 M as o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vendo vir o lobo, deixa as ovelhas e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.

Който е наемник, а не овчар, и не е стопанин на овцете, вижда вълка, че иде, и, като оставя овцете, бяга; и вълкът ги разграбва и разпръсва.

13 O ra, o mercenário foge porque é mercenário, e não se importa com as ovelhas.

<Той бяга> защото е наемник, и не го е грижа за овцете.

14 E u sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,

Аз съм добрият пастир, и познавам Моите, и Моите Мене познават,

15 a ssim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.

също както Отец познава Мене, и Аз познавам Отца; и Аз давам живота Си за овцете.

16 T enho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho e um pastor.

И други овце имам, които не са от тая кошара, и тях трябва да доведа; и ще чуят гласа Ми; и ще станат едно стадо с един пастир.

17 P or isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.

Затова Ме люби Отец, защото Аз давам живота Си, за да го взема пак.

18 N inguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho autoridade para a dar, e tenho autoridade para retomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.

Никой не Ми го отнема, но Аз от Себе Си го давам. Имам право да го дам, и имам право пак да го взема. Тая заповед получих от Отца Си.

19 P or causa dessas palavras, houve outra dissensão entre os judeus.

Поради тия думи пак възникна раздор между юдеите.

20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e perdeu o juízo; por que o escutais?

Мнозина от тях казваха: Бяс има, и луд е; защо Го слушате?

21 D iziam outros: Essas palavras não são de quem está endemoninhado; pode porventura um demônio abrir os olhos aos cegos?

Други казваха: Тия думи не са на човек хванат от бяс. Може ли бяс да отваря очи на слепи?

22 C elebrava-se então em Jerusalém a festa da dedicação. E era inverno.

И настъпи в Ерусалим празникът на освещението <на храма>. Беше зима;

23 A ndava Jesus passeando no templo, no pórtico de Salomão.

и ходеше Исус в Соломоновия трем на храма.

24 R odearam-no, pois, os judeus e lhe perguntavam: Até quando nos deixarás perplexos? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.

Между това юдеите Го заобиколиха и Му казаха: До кога ще ни държиш в съмнение? Ако си Ти Христос, кажи ни ясно.

25 R espondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai, essas dão testemunho de mim.

Исус им отговори: Казах ви, и не вярвате. Делата, които върша в името на Отца Си, те свидетелствуват за Мене.

26 M as vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.

Но вие не вярвате, защото не сте от Моите овце.

27 A s minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;

Моите овце слушат гласа Ми, и Аз ги познавам, и те Ме следват.

28 e u lhes dou a vida eterna, e jamais perecerão; e ninguém as arrebatará da minha mão.

И Аз им давам вечен живот; и те никога няма да загинат, и никой няма да ги грабне от ръката Ми.

29 M eu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.

Отец Ми, Който Ми <ги> даде, е по-голям от всички; и никой не може да <ги> грабне от ръката на Отца.

30 E u e o Pai somos um.

Аз и Отец едно сме.

31 O s judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.

Юдеите пак взеха камъни за да Го убият.

32 D isse-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai vos tenho mostrado; por qual destas obras ides apedrejar-me?

Исус им отговори: Много добри дела ви показах от Отца; за кое от тия дела <искате да> Ме убиете с камъни?

33 R esponderam-lhe os judeus: Não é por nenhuma obra boa que vamos apedrejar-te, mas por blasfêmia; e porque, sendo tu homem, te fazes Deus.

Юдеите Му отговориха: Не за добро дело <искаме да> Те убием с камъни, а за богохулство, и защото Ти, бидейки човек, правиш Себе Си Бог.

34 T ornou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?

Исус им отговори: Не е ли писано във вашия закон: "Аз рекох, богове сте вие"?

35 S e a lei chamou deuses

Ако са наречени богове ония, към които дойде Божието слово, (и написаното не може да се наруши),

36

то на Този, Когото Бог освети и прати на света, казвате ли, богохулствуваш, защото рекох, Аз съм Божий Син?

37 S e não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.

Ако не върша делата на Отца Си, недейте Ми вярва;

38 M as se as faço, embora não me creiais a mim, crede nas obras; para que entendais e saibais que o Pai está em mim e eu no Pai.

но ако ги върша, то, макар да не вярвате на Мене, вярвайте на делата, за да познаете и разберете, че Отец е в Мене, и Аз в Отца.

39 O utra vez, pois, procuravam prendê-lo; mas ele lhes escapou das mãos.

Пак искаха да Го хванат; но Той избяга от ръката им.

40 E retirou-se de novo para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali ficou.

И отиде отвъд Иордан, на мястото, гдето Иоан по-преди кръщаваше и остана там.

41 M uitos foram ter com ele, e diziam: João, na verdade, não fez sinal algum, mas tudo quanto disse deste homem era verdadeiro.

И мнозина дойдоха при Него; и казаха: Иоан не извърши никое знамение; но всичко, що каза Иоан за Този беше истинно.

42 E muitos ali creram nele.

И там мнозина повярваха в Него.