1 E ia agora, vós ricos, chorai e pranteai, por causa das desgraças que vos sobrevirão.
Дойдете сега, вие богатите, плачете и ридайте поради бедствията, които идват върху вас.
2 A s vossas riquezas estão apodrecidas, e as vossas vestes estão roídas pela traça.
Богатството ви изгни, и дрехите ви са изядени от молци.
3 O vosso ouro e a vossa prata estão enferrujados; e a sua ferrugem dará testemunho contra vós, e devorará as vossas carnes como fogo. Entesourastes para os últimos dias.
Златото ви и среброто ви ръждясаха; и ръждата им ще свидетелствува против вас и ще пояде месата ви като огън. Вие сте събирали съкровища в последните дни.
4 E is que o salário que fraudulentamente retivestes aos trabalhadores que ceifaram os vossos campos clama, e os clamores dos ceifeiros têm chegado aos ouvidos do Senhor dos exércitos.
Ето, заплатата за работниците, които са жънали нивите ви, от която ги лишихте, вика; и виковете на жетварите влязоха в ушите на Господа на Силите.
5 D eliciosamente vivestes sobre a terra, e vos deleitastes; cevastes os vossos corações no dia da matança.
Вие живяхте на земята разкошно и разпуснато, угоихте сърцата си <като> в ден на клане.
6 C ondenastes e matastes o justo; ele não vos resiste.
Осъдихте, убихте Праведния; и Той не ви се противи.
7 P ortanto, irmãos, sede pacientes até a vinda do Senhor. Eis que o lavrador espera o precioso fruto da terra, aguardando-o com paciência, até que receba as primeiras e as últimas chuvas.
И тъй, братя, останете твърди, до Господното пришествие. Ето земеделецът очаква скъпоценния плод от земята и търпи за него докле получи и ранния и късния дъжд.
8 S ede vós também pacientes; fortalecei os vossos corações, porque a vinda do Senhor está próxima.
Останете и вие твърди, и укрепете сърцата си; защото Господното пришествие наближи.
9 N ão vos queixeis, irmãos, uns dos outros, para que não sejais julgados. Eis que o juiz está ã porta.
Не роптайте един против друг, братя, за да не бъдете осъдени; ето, Съдията стои пред вратите.
10 I rmãos, tomai como exemplo de sofrimento e paciência os profetas que falaram em nome do Senhor.
Братя, вземете за пример на злострадание и на твърдост пророците, които говориха за Господното име.
11 E is que chamamos bem-aventurados os que suportaram aflições. Ouvistes da paciência de Jó, e vistes o fim que o Senhor lhe deu, porque o Senhor é cheio de misericórdia e compaixão.
Ето, облажаваме ония, които са останали твърди. Чули сте за търпението на Иова {В изданието от 1940 г. - Иоана, печатна грешка.}, и видели сте сетнината <въздадена нему> от Господа, че Господ е много жалостив и милостив.
12 M as, sobretudo, meus irmãos, não jureis, nem pelo céu, nem pela terra, nem façais qualquer outro juramento; seja, porém, o vosso sim, sim, e o vosso não, não, para não cairdes em condenação.
А преди всичко, братя мои, не се кълнете нито в небето, нито в земята, нито в друга някоя клетва; но нека бъде вашето <говорене:> Да, да, и: Не, не, за да не паднете под осъждане.
13 E stá aflito alguém entre vós? Ore. Está alguém contente? Cante louvores.
Зле ли страда някой от вас? нека се моли. Весел ли е някой? нека пее хваления.
14 E stá doente algum de vós? Chame os anciãos da igreja, e estes orem sobre ele, ungido-o com óleo em nome do Senhor;
Болен ли е някой от вас? нека повика църковните презвитери, и нека се помолят над него и го помажат с масло в Господното име.
15 e a oração da fé salvará o doente, e o Senhor o levantará; e, se houver cometido pecados, ser-lhe-ão perdoados.
И молитвата, която е с вяра, ще избави страдалеца, Господ ще го привдигне, и, ако е извършил грехове, ще му се простят.
16 C onfessai, portanto, os vossos pecados uns aos outros, e orai uns pelos outros, para serdes curados. A súplica de um justo pode muito na sua atuação.
И тъй, изповядайте един на друг греховете си, и молете се един за друг, за да оздравеете. Голяма сила има усърдната молитва на праведния.
17 E lias era homem sujeito
Илия беше човек със същото естество като нас; и помоли се усърдно да не вали дъжд, и не валя дъжд на земята три години и шест месеца;
18 E orou outra vez e o céu deu chuva, e a terra produziu o seu fruto.
и пак се помоли и небето даде дъжд, и земята произведе плода си.
19 M eus irmãos, se alguém dentre vós se desviar da verdade e alguém o converter,
Братя мои, ако някой от вас <се> {В изданието от 1940 г. "се" липсва.} заблуди от истината, и един го обърне,
20 s abei que aquele que fizer converter um pecador do erro do seu caminho salvará da morte uma alma, e cobrirá uma multidão de pecados.
нека знае, че който е обърнал грешния от заблудения му път ще спаси душа от смърт и ще покрие много грехове.