1 N ão te glories do dia de amanhã; porque não sabes o que produzirá o dia.
Недей се хвали с утрешния ден, Защото не знаеш какво ще роди денят.
2 S eja outro o que te louve, e não a tua boca; o estranho, e não os teus lábios.
Нека те хвали друг, а не твоите уста, - Чужд, а не твоите устни.
3 P esada é a pedra, e a areia também; mas a ira do insensato é mais pesada do que elas ambas.
Камъкът е тежък и пясъкът много тегли; Но досадата на безумния е по-тежка и от двете.
4 C ruel é o furor, e impetuosa é a ira; mas quem pode resistir ã inveja?
Яростта е жестока и гневът е като наводнение, Но кой може да устои пред завистта?
5 M elhor é a repreensão aberta do que o amor encoberto.
Явното изобличение е по-добро От <оная> любов, която не се проявява.
6 F iéis são as feridas dum amigo; mas os beijos dum inimigo são enganosos.
Удари от приятел са искрени, А целувки от неприятел - изобилни.
7 O que está farto despreza o favo de mel; mas para o faminto todo amargo é doce.
Наситената душа се отвръща <и> от медена пита, А на гладната душа всичко горчиво е сладко.
8 Q ual a ave que vagueia longe do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando longe do seu lugar.
Както птица, която е напуснала гнездото си, Така е човек, който е напуснал мястото си.
9 O óleo e o perfume alegram o coração; assim é o doce conselho do homem para o seu amigo.
Както благоуханните масла и каденията веселят сърцето, Така - и сладостта на сърдечния съвет на приятел.
10 N ão abandones o teu amigo, nem o amigo de teu pai; nem entres na casa de teu irmão no dia de tua adversidade. Mais vale um vizinho que está perto do que um irmão que está longe.
Не оставяй своя приятел нито приятеля на баща си. И не влизай в къщата на брата си, в деня на злощастието си. По-добре близък съсед, отколкото далечен брат.
11 S ê sábio, filho meu, e alegra o meu coração, para que eu tenha o que responder
Сине мой, бъди мъдър и радвай сърцето ми, За да имам що да отговарям на онзи, който ме укорява.
12 O prudente vê o mal e se esconde; mas os insensatos passam adiante e sofrem a pena.
Благоразумният предвижда злото и се укрива, А неразумните вървят напред - и страдат.
13 T ira a roupa
Вземи дрехата на този, който поръчителствува за чужд; Да! Вземи залог от онзи, <който поръчителствува> за чужда жена.
14 O que bendiz ao seu amigo em alta voz, levantando-se de madrugada, isso lhe será contado como maldição.
Който става рано и благославя ближния си с висок глас, Ще се счете, като че го кълне.
15 A goteira contínua num dia chuvoso e a mulher rixosa são semelhantes;
Непрестанно капане в дъждовен ден И жена крамолница са еднакви;
16 r etê-la é reter o vento, ou segurar o óleo com a destra.
Който би я обуздал, обуздал би вятъра И би хванал дървено масло с десницата си.
17 A fia-se o ferro com o ferro; assim o homem afia o rosto do seu amigo.
Желязо остри желязо; Така и човек остри лицето си срещу приятеля си.
18 O que cuida da figueira comerá do fruto dela; e o que vela pelo seu senhor será honrado.
Който пази смоковницата ще яде плода й, И който се грижи за господаря си ще бъде почитан.
19 C omo na água o rosto corresponde ao rosto, assim o coração do homem ao homem.
Както водата отражава лице срещу лице, Така сърцето - човек срещу човека.
20 O Seol e o Abadom nunca se fartam, e os olhos do homem nunca se satisfazem.
Адът и погибелта не се насищат; <Така> и човешките очи не се насищат.
21 O crisol é para a prata, e o forno para o ouro, e o homem é provado pelos louvores que recebe.
Горнилото е за <пречистване> среброто и пещта за златото. А човек <се изпитва> чрез онова, с което се хвали.
22 A inda que pisasses o insensato no gral entre grãos pilados, contudo não se apartaria dele a sua estultícia.
Ако и с черясло сгрухаш безумния в кутел между грухано жито, Пак безумието му няма да се отдели от него.
23 P rocura conhecer o estado das tuas ovelhas; cuida bem dos teus rebanhos;
Внимавай да познаваш състоянието на стадата си, И грижи се за добитъка си;
24 p orque as riquezas não duram para sempre; e duraria a coroa de geração em geração?
Защото богатството не е вечно, И короната не трае из род в род.
25 Q uando o feno é removido, e aparece a erva verde, e recolhem-se as ervas dos montes,
Сеното се прибира, зеленината се явява, И планинските билки се събират.
26 o s cordeiros te proverão de vestes, e os bodes, do preço do campo.
Агнетата ти служат за облекло, И козлите за {Еврейски: Стойността.} <купуване> на нива.
27 E haverá bastante leite de cabras para o teu sustento, para o sustento da tua casa e das tuas criadas.
Ще има достатъчно козе мляко за храна На теб, на дома ти и за живеене на слугините ти.