1 N ão te glories do dia de amanhã; porque não sabes o que produzirá o dia.
¶ No te jactes del día de mañana; porque no sabes qué dará de sí el día.
2 S eja outro o que te louve, e não a tua boca; o estranho, e não os teus lábios.
¶ Alábete el extraño, y no tu boca; el ajeno, y no tus labios.
3 P esada é a pedra, e a areia também; mas a ira do insensato é mais pesada do que elas ambas.
¶ Pesada es la piedra, y la arena pesa; mas la ira del loco es más pesada que ambas cosas.
4 C ruel é o furor, e impetuosa é a ira; mas quem pode resistir ã inveja?
Cruel es la ira, e impetuoso el furor; mas ¿quién parará delante de la envidia?
5 M elhor é a repreensão aberta do que o amor encoberto.
¶ Mejor es la reprensión manifiesta que el amor oculto.
6 F iéis são as feridas dum amigo; mas os beijos dum inimigo são enganosos.
Fieles son las heridas del que ama; pero importunos los besos del que aborrece.
7 O que está farto despreza o favo de mel; mas para o faminto todo amargo é doce.
¶ El alma saciada desprecia el panal de miel; mas al alma hambrienta todo lo amargo es dulce.
8 Q ual a ave que vagueia longe do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando longe do seu lugar.
¶ Como el ave se va de su nido, así es el hombre que se va de su lugar.
9 O óleo e o perfume alegram o coração; assim é o doce conselho do homem para o seu amigo.
¶ El ungüento y el incienso alegran el corazón; así la dulzura del amigo con el consejo del alma.
10 N ão abandones o teu amigo, nem o amigo de teu pai; nem entres na casa de teu irmão no dia de tua adversidade. Mais vale um vizinho que está perto do que um irmão que está longe.
No dejes a tu amigo, ni al amigo de tu padre; ni entres en casa de tu hermano el día de tu aflicción. Mejor es el vecino cerca que el hermano lejano.
11 S ê sábio, filho meu, e alegra o meu coração, para que eu tenha o que responder
¶ Sé sabio, hijo mío, y alegra mi corazón, y tendré qué responder al que me deshonrare.
12 O prudente vê o mal e se esconde; mas os insensatos passam adiante e sofrem a pena.
¶ El avisado ve el mal, y se esconde, mas los simples pasan, y llevan el daño.
13 T ira a roupa
¶ Quítale su ropa al que fio al extraño; y al que fio a la extraña, tómale prenda.
14 O que bendiz ao seu amigo em alta voz, levantando-se de madrugada, isso lhe será contado como maldição.
¶ El que bendice a su amigo en alta voz, madrugando de mañana, por maldición se le contará.
15 A goteira contínua num dia chuvoso e a mulher rixosa são semelhantes;
¶ Gotera continua en tiempo de lluvia, y la mujer rencillosa, son semejantes;
16 r etê-la é reter o vento, ou segurar o óleo com a destra.
el que la escondió, escondió el viento; porque el aceite en su mano derecha clama.
17 A fia-se o ferro com o ferro; assim o homem afia o rosto do seu amigo.
¶ Hierro con hierro se aguza; y el hombre le da ánimo a su amigo.
18 O que cuida da figueira comerá do fruto dela; e o que vela pelo seu senhor será honrado.
¶ El que guarda la higuera, comerá su fruto; y el que guarda a su señor, será honrado.
19 C omo na água o rosto corresponde ao rosto, assim o coração do homem ao homem.
¶ Como en agua el rostro corresponde al rostro, así el corazón del hombre al hombre.
20 O Seol e o Abadom nunca se fartam, e os olhos do homem nunca se satisfazem.
¶ El Seol y el infierno nunca se sacian; así los ojos del hombre nunca están satisfechos.
21 O crisol é para a prata, e o forno para o ouro, e o homem é provado pelos louvores que recebe.
¶ El crisol prueba la plata, y la hornaza el oro; y al hombre la boca del que lo alaba.
22 A inda que pisasses o insensato no gral entre grãos pilados, contudo não se apartaria dele a sua estultícia.
¶ Aunque majes al loco en un mortero entre granos de trigo a pisón majados, no se quitará de él su locura.
23 P rocura conhecer o estado das tuas ovelhas; cuida bem dos teus rebanhos;
¶ Considera atentamente el rostro de tus ovejas; pon tu corazón al ganado;
24 p orque as riquezas não duram para sempre; e duraria a coroa de geração em geração?
porque las riquezas no son para siempre; ¿Y será la corona para perpetuas generaciones?
25 Q uando o feno é removido, e aparece a erva verde, e recolhem-se as ervas dos montes,
Saldrá la grama, aparecerá la hierba, y se segarán las hierbas de los montes.
26 o s cordeiros te proverão de vestes, e os bodes, do preço do campo.
Los corderos son para tus vestidos, y los cabritos son para el precio del campo;
27 E haverá bastante leite de cabras para o teu sustento, para o sustento da tua casa e das tuas criadas.
y abundancia de leche de las cabras para tu mantenimiento, y para mantenimiento de tu casa, y para sustento de tus criadas.