1 Н едей се хвали с утрешния ден, Защото не знаеш какво ще роди денят.
¶ No te jactes del día de mañana; porque no sabes qué dará de sí el día.
2 Н ека те хвали друг, а не твоите уста, - Чужд, а не твоите устни.
¶ Alábete el extraño, y no tu boca; el ajeno, y no tus labios.
3 К амъкът е тежък и пясъкът много тегли; Но досадата на безумния е по-тежка и от двете.
¶ Pesada es la piedra, y la arena pesa; mas la ira del loco es más pesada que ambas cosas.
4 Я ростта е жестока и гневът е като наводнение, Но кой може да устои пред завистта?
Cruel es la ira, e impetuoso el furor; mas ¿quién parará delante de la envidia?
5 Я вното изобличение е по-добро От оная любов, която не се проявява.
¶ Mejor es la reprensión manifiesta que el amor oculto.
6 У дари от приятел са искрени, А целувки от неприятел - изобилни.
Fieles son las heridas del que ama; pero importunos los besos del que aborrece.
7 Н аситената душа се отвръща и от медена пита, А на гладната душа всичко горчиво е сладко.
¶ El alma saciada desprecia el panal de miel; mas al alma hambrienta todo lo amargo es dulce.
8 К акто птица, която е напуснала гнездото си, Така е човек, който е напуснал мястото си.
¶ Como el ave se va de su nido, así es el hombre que se va de su lugar.
9 К акто благоуханните места и каденията веселят сърцето, Така - и сладостта на сърдечния съвет на приятел.
¶ El ungüento y el incienso alegran el corazón; así la dulzura del amigo con el consejo del alma.
10 Н е оставяй своя приятел нито приятеля на баща си. И не влизай в къщата на брата си, в деня на злощастието си. По-добре близък съсед, отколкото далечен брат.
No dejes a tu amigo, ni al amigo de tu padre; ni entres en casa de tu hermano el día de tu aflicción. Mejor es el vecino cerca que el hermano lejano.
11 С ине мой, бъди мъдър и радвай сърцето ми, За да имам що да отговарям на онзи, който ме укорява.
¶ Sé sabio, hijo mío, y alegra mi corazón, y tendré qué responder al que me deshonrare.
12 Б лагоразумният предвижда злото и се укрива, А неразумните вървят напред - и страдат.
¶ El avisado ve el mal, y se esconde, mas los simples pasan, y llevan el daño.
13 В земи дрехата на този, който поръчителствува за чужд; Да! Вземи залог от онзи, който поръчителствува за чужда жена.
¶ Quítale su ropa al que fio al extraño; y al que fio a la extraña, tómale prenda.
14 К ойто става рано и благославя ближния си с висок глас, Ще се счете, като че го кълне.
¶ El que bendice a su amigo en alta voz, madrugando de mañana, por maldición se le contará.
15 Н епрестанно капене в дъждовен ден И жена крамолница са еднакви;
¶ Gotera continua en tiempo de lluvia, y la mujer rencillosa, son semejantes;
16 К ойто би я обуздал, обуздал би вятъра И би хвърлил дървено масло с десницата си.
el que la escondió, escondió el viento; porque el aceite en su mano derecha clama.
17 Ж елязо остри желязо; Така човек остри лицето си срещу приятеля си.
¶ Hierro con hierro se aguza; y el hombre le da ánimo a su amigo.
18 К ойто пази смоковницата ще яде плода й, И който се грижи за господаря си ще бъде почитан.
¶ El que guarda la higuera, comerá su fruto; y el que guarda a su señor, será honrado.
19 К акто водата отразява лице срещу лице, Така сърцето - човек срещу човека.
¶ Como en agua el rostro corresponde al rostro, así el corazón del hombre al hombre.
20 А дът и погибелта не се насищат; Така и човешките очи не се насищат.
¶ El Seol y el infierno nunca se sacian; así los ojos del hombre nunca están satisfechos.
21 Г орнилото е за пречистване среброто и пещта за златото. А човекът се изпитва чрез онова, с което се хвали.
¶ El crisol prueba la plata, y la hornaza el oro; y al hombre la boca del que lo alaba.
22 А ко и с черясло сгрухаш безумния в кутел между грухано жито, Пак безумието му няма да се отдели от него.
¶ Aunque majes al loco en un mortero entre granos de trigo a pisón majados, no se quitará de él su locura.
23 В нимавай да познаваш състоянието на стадата си, И грижи се за добитъка си;
¶ Considera atentamente el rostro de tus ovejas; pon tu corazón al ganado;
24 З ащото богатството не е вечно, И короната не трае из род в род.
porque las riquezas no son para siempre; ¿Y será la corona para perpetuas generaciones?
25 С еното се прибира, зеленината се явява, И планинските билки се събират.
Saldrá la grama, aparecerá la hierba, y se segarán las hierbas de los montes.
26 А гнетата ти служат за облекло, И козлите за купуване на нива.
Los corderos son para tus vestidos, y los cabritos son para el precio del campo;
27 Щ е има достатъчно козе мляко за храна На теб, на дома ти и за живеене на слугините ти.
y abundancia de leche de las cabras para tu mantenimiento, y para mantenimiento de tu casa, y para sustento de tus criadas.