Евреи 7 ~ Hebreos 7

picture

1 З ащото тоя Мелхиседек, салимски цар, свещеник на Всевишния Бог, Който срещна Авраама, когато се връщаше от поражението на царете и го благослови,

¶ Porque este Melquisedec, rey de Salem, sacerdote del Dios Altísimo, el cual salió a recibir a Abraham que volvía de la matanza de los reyes, y le bendijo,

2 к омуто Авраам отдели и десетък от всичката плячка

al cual asimismo dio Abraham la décima parte de todo, primeramente él se interpreta Rey de justicia; y luego también Rey de Salem, que es, Rey de paz;

3

sin padre, sin madre, sin linaje; que ni tiene principio de días, ni fin de vida, mas hecho semejante al Hijo de Dios, se queda Sacerdote eternalmente.

4 А помислете, колко велик беше тоя човек, комуто патриарх Авраам даде и десетък от най-добрата плячка.

Mirad, pues, cuán grande sea éste, al cual aun Abraham el patriarca haya dado la décima parte de los despojos.

5 З ащото, докато ония от Левиевите потомци, които приемат свещенството, имат заповед по закона да вземат десетък от людете, сиреч, от братята си, ако и тия да са произлезли от чреслата на Авраама,

Que ciertamente los que de los hijos de Leví toman el sacerdocio, tienen mandamiento de tomar del pueblo los diezmos según la Ley, es a saber, de sus hermanos aunque también ellos hayan salido de los lomos de Abraham.

6 т ой, обаче, който не е произлязъл от техния род, взе десетък от Авраама и благослови този, комуто бяха дадени обещанията.

Mas aquel cuya genealogía no es contada en ellos, tomó de Abraham los diezmos, y bendijo al que tenía las promesas.

7 А безспорно по-долният се благославя от по-горния.

Que sin contradicción alguna, lo que es menos es bendecido de lo que es más.

8 И в един случай смъртните човеци вземат десетък, а в другия

Del mismo modo, aquí ciertamente los hombres mortales toman los diezmos; mas allí, aquel los tomó del cual está dado testimonio que vive;

9 И , тъй да кажа, сам Левий, който взема десетък, даде десетък чрез Авраама;

y, (por decir, así) en Abraham pagó diezmos también el mismo Leví, que recibe los diezmos;

10 з ащото беше още в чреслата на баща си, когато Мелхиседек срещна Авраама.

porque aún Leví estaba en los lomos de su padre, cuando Melquisedec salió a recibirle.

11 П рочее, ако би имало съвършенство чрез левитското свещенство (защото под него людете получиха закона), каква нужда е имало вече да се издигне друг свещеник, според Мелхиседековия чин, и да се не счита според Аароновия чин?

¶ Pues si la perfección era por el sacerdocio levítico (porque bajo él recibió el pueblo la Ley) ¿qué necesidad había aún de que se levantara otro sacerdote según el orden de Melquisedec, y que no fuera llamado según el orden de Aarón?

12 З ащото, ако се промени свещенството, по необходимост става промяна и на закона.

Pues traspasado el sacerdocio, necesario es que se haga también traspasamiento de la Ley.

13 П онеже тоя, за когото се казва това, принадлежи на друго племе, от което никой не е служил на олтара.

Porque aquel del cual esto se dice, de otra tribu es, de la cual nadie presidió el altar.

14 З ащото е известно, че нашият Господ произлезе от Юдовото племе, относно което племе Моисей не каза нищо за свещеници.

Porque manifiesto es que el Señor nuestro nació de la tribu de Judá, de la cual nada habló Moisés tocante al sacerdocio.

15 Т ова, що казваме, става още по-явно, тъй като по подобие на Мелхиседека се издига друг свещеник,

Y aún más manifiesto es, si se levanta otro Sacerdote que sea semejante a Melquisedec;

16 К ойто се установи не по закон, изразен в плътска заповед, но по силата на един безконечен живот;

el cual no es hecho conforme a la ley del mandamiento carnal, sino por virtud de vida indisoluble;

17 з ащото за Него свидетелствува: "Ти си свещеник до века Според чина Мелхиседеков";

porque el testimonio es de esta manera: Que tú eres Sacerdote para siempre, según el orden de Melquisedec.

18 з ащото по тоя начин се унищожава по-предишната заповед, поради нейната слабост и безполезност,

El mandamiento precedente, cierto queda abolido por su flaqueza e inutilidad;

19 ( понеже законът не е усъвършенствувал нищо), и се въвежда една по-добра надежда, чрез която се приближаваме при Бога.

porque nada perfeccionó la ley, sino la introducción de una mejor esperanza (por la cual nos acercamos a Dios.)

20 И колкото е важно това, че Той не е станал свещеник без заклеване,

Y tanto más en cuanto no es sin juramento,

21 ( защото те ставаха свещеници без заклеване, а Той със заклеване от страна на Този, Който Му казва: "Господ се закле (и не ще се разкае), като каза: Ти си свещеник до века,

porque los otros ciertamente sin juramento fueron hechos sacerdotes; mas éste, con juramento por el que le dijo: Juró el Señor, y no se arrepentirá, que Tú eres sacerdote para siempre según el orden de Melquisedec.

22 т олкоз на по-добър завет Исус стана поръчител.

Tanto de mejor testamento es hecho prometedor Jesús.

23 П ри това, поставените свещеници са били мнозина, защото смъртта им пречеше да продължават в чина си,

Y, los otros, cierto, fueron muchos sacerdotes en cuanto por la muerte no podían permanecer;

24 н о Той, понеже пребъдва вечно, има свещенство, което не преминава на другиго.

mas éste, por cuanto permanece para siempre, tiene el sacerdocio intransferible;

25 З атова и може съвършено да спасява тия, които дохождат при Бога чрез Него, понеже всякога живее да ходатайствува за тях.

por lo cual puede también salvar eternamente a los que por él se allegan a Dios, viviendo siempre para rogar por ellos.

26 З ащото такъв първосвещеник ни трябваше: свет, невинен, непорочен, отделен от грешните и възвисен по-горе от небесата;

Porque tal Sumo Sacerdote nos convenía tener: Santo, inocente, limpio, apartado de los pecadores, y hecho más sublime que los cielos.

27 К ойто няма нужда всеки ден, като ония първосвещеници, да принася жертви първо за своите грехове, после за греховете на людете; защото стори това еднаж завинаги, като принесе Себе Си.

Que no tiene necesidad cada día, como los otros sacerdotes, de ofrecer sacrificios primero por sus pecados, y luego por los del pueblo, porque esto lo hizo UNA VEZ ofreciéndose a sí mismo.

28 З ащото законът поставя за първосвещеници немощни човеци; а думите на клетвата, която беше подир закона, поставят Сина, Който е усъвършенствуван за винаги.

Porque la ley constituye sacerdotes a hombres débiles; mas la palabra del juramento después de la ley, al Hijo, hecho perfecto eternalmente.