Лука 18 ~ Lucas 18

picture

1 К аза им една притча за как трябва всякога да се молят, да не отслабват, думайки:

¶ Y les dijo también una parábola sobre que es necesario orar siempre, y no desmayar,

2 О Знаеш заповедите: "Не прелюбодействувай", "Не убивай"; "Не кради"; "Не лъжесвидетелствувай"; "Почитай баща си и майка си";

diciendo: Había un juez en una ciudad, el cual ni temía a Dios, ni respetaba a hombre.

3 В същия град имаше и една вдовица, която дохождаше при него и му казваше: Отдай ми правото спрямо противника ми.

Había también en aquella ciudad una viuda, la cual venía a él diciendo: Defiéndeme de mi adversario.

4 Н о той за известно време не искаше. А после си каза: При все, че от Бога не се боя и човеците не зачитам,

Pero él no quiso por algún tiempo; pero después de esto dijo dentro de sí: Aunque ni temo a Dios, ni tengo respeto a hombre,

5 п ак, понеже тая вдовица ми досажда, ще - отдам правото, да не би да ме измори с безкрайното си дохождане.

todavía, porque esta viuda me es molesta, le haré justicia, porque al fin no venga y me muela.

6 И Господ рече: Слушайте що каза неправедният съдия!

Y dijo el Señor: Oíd lo que dice el juez injusto.

7 А Бог няма ли да отдаде правото на Своите избрани, които викат към Него ден и нощ, ако и да се бави спрямо тях?

¿Y Dios no vengará a sus escogidos, que claman a él día y noche, aunque sea longánime acerca de ellos?

8 К азвам ви, че ще им отдаде правото скоро. Обаче, когато дойде Човешкият Син ще намери ли вяра на земята?

Os digo que los vengará presto. Pero cuando el Hijo del hombre viniere, ¿hallará fe en la tierra?

9 И на някои, които уповаваха на себе си, че са праведни, и презираха другите, каза и тая притча:

¶ Y dijo también a unos que confiaban en sí como justos, y menospreciaban a los otros, esta parábola:

10 Д вама души влязоха в храма да се помолят, единият фарисей, а другият бирник.

Dos hombres subieron al Templo a orar: el uno fariseo, el otro publicano.

11 Ф арисеят, като се изправи, молеше се в себе си така: Боже, благодаря Ти, че не съм като другите човеци, грабители, неправедни, прелюбодейци и особено не като тоя бирник.

El fariseo, en pie, oraba consigo de esta manera: Dios, te doy gracias, que no soy como los otros hombres, ladrones, injustos, adúlteros, ni aun como este publicano;

12 П остя дваж в седмицата, давам десятък от всичко що придобия.

ayuno lo de dos comidas cada sábado, doy diezmos de todo lo que poseo.

13 А бирникът като стоеше издалеч, не щеше нито очите си да подигне към небето, но удряше се в гърди и казваше: Боже бъди милостив към мене грешника.

Mas el publicano estando lejos no quería ni aun alzar los ojos al cielo, sino que hería su pecho, diciendo: Dios, reconcíliame, pecador.

14 К азвам ви, че този слезе у дома си оправдан, а не онзи; защото всеки, който възвишава себе си, ще се смири, а който смирява себе си, ще се възвиси.

Os digo que éste descendió a su casa más justificado que el otro; porque cualquiera que se ensalza, será humillado; y el que se humilla, será ensalzado.

15 Д онесоха още при Него младенците си, за да се докосне до тях; а учениците, като видяха, смъмриха ги.

¶ Y traían a él los niños para que los tocara; lo cual viendo los discípulos les reñían.

16 Н о Исус ги повика и рече: Оставете дечицата да дойдат при Мене и не ги възпирайте; защото на такива е Божието царство.

Mas Jesús llamándolos, dijo: Dejad a los niños venir a mí, y no lo impidáis; porque de los tales es el Reino de Dios.

17 И стина ви казвам: Който не приеме като детенце Божието царство, той никак няма да влезе в него.

De cierto os digo, que cualquiera que no recibiere el Reino de Dios como un niño, no entrará en él.

18 И някой си началник Го попита, казвайки: Благи Учителю, какво да сторя, за да наследя вечен живот?

¶ Y le preguntó un príncipe, diciendo: Maestro bueno, ¿qué haré para poseer la vida eterna?

19 А Исус му рече: Защо Ме наричаш благ? Никой не е благ, освен един Бог.

Y Jesús le dijo: ¿Por qué me llamas bueno? Ninguno hay bueno sino sólo Dios.

20 Знаеш заповедите: "Не убивай"; "Не кради"; "Не лъжесвидетелствувай"; "Почитай баща си и майка си";

Los mandamientos sabes: No cometerás homicidio; no adulterarás; no hurtarás; no dirás falso testimonio; honra a tu padre y a tu madre.

21 а той каза: Всичко това съм опазил от младостта си.

Y él dijo: Todas estas cosas he guardado desde mi juventud.

22 И сус, като го чу, рече му: Едно още ти не достига. Продай все що имаш и раздай на сиромасите и ще имаш съкровище на небето; дойди и Ме следвай!

Y Jesús, oído esto, le dijo: Aún te falta una cosa: vende todo lo que tienes, y dalo a los pobres, y tendrás tesoro en el cielo; y ven, sígueme.

23 Н о той, като чу това, наскърби се много, защото беше твърде богат.

Entonces él, oídas estas cosas, se puso muy triste, porque era muy rico.

24 И Исус като го видя, каза: Колко мъчно ще влязат в Божието царство ония, които имат богатство!

Y viendo Jesús que se había entristecido mucho, dijo: ¡Cuán dificultosamente entrarán en el Reino de Dios los que tienen riquezas!

25 З ащото по-лесно е камила да мине през иглени уши, отколкото богат да влезе в Божието царство.

Porque más fácil cosa es entrar un cable por el ojo de una aguja, que un rico entrar al Reino de Dios.

26 А ония, които чуха това рекоха: Тогава кой може да се спаси?

Y los que le oían, dijeron: ¿Y quién podrá ser salvo?

27 А Той каза: Невъзможното за човеците за Бога е възможно.

Y él les dijo: Lo que es imposible para con los hombres, posible es para Dios.

28 А Петър рече: Ето, ние оставихме своето и Те последвахме.

Entonces Pedro dijo: He aquí, nosotros hemos dejado todas las cosas, y te hemos seguido.

29 А Той им рече: Истина ви казвам, няма никой, който да е оставил къща или жена, или братя, или родители, или чада, заради Божието царство,

Y él les dijo: De cierto os digo, que no hay nadie que haya dejado casa, o padres, o hermanos, o mujer, o hijos, por el Reino de Dios,

30 к ойто да не получи многократно повече в сегашно време, а в идещия свят вечен живот.

que no haya de recibir mucho más en este tiempo, y en el siglo venidero la vida eterna.

31 И като взе дванадесетте при Себе Си, рече им: Ето, възлизаме в Ерусалим и ще се изпълни в Човешкия Син всичко, що е писано чрез пророците.

¶ Y Jesús, tomando aparte a los doce, les dijo: He aquí subimos a Jerusalén, y serán cumplidas todas las cosas que fueron escritas por los profetas, del Hijo del hombre.

32 З ащото ще бъде предаден на езичниците, които ще Му се поругаят и безсрамно ще Го оскърбят, и ще Го заплюят,

Porque será entregado a los gentiles, y será escarnecido, e injuriado, y escupido.

33 и , когато Го бият, ще Го убият; и на третия ден ще възкръсне.

Y después que le hubieren azotado, le matarán; mas al tercer día resucitará.

34 Н о те не разбираха нищо от това; и тая дума беше скрита за тях, и не разбираха това, което се казваше.

Pero ellos nada de estas cosas entendían, y esta palabra les era encubierta, y no sabían lo que decía.

35 А когато Той се приближаваше до Ерихон, един слепец седеше край пътя да проси.

¶ Y aconteció que acercándose él a Jericó, un ciego estaba sentado junto al camino mendigando;

36 И като чу, че минава народ, попита какво е това.

el cual cuando oyó la multitud que pasaba, preguntó qué era aquello.

37 И казаха му, че Исус назарянинът минава.

Y le dijeron que pasaba Jesús Nazareno.

38 Т огава той извика, казвайки: Исусе, сине Давидов, смили се за мене!

Entonces dio voces, diciendo: Jesús, Hijo de David, ten misericordia de mí.

39 А тия, които вървяха отпред го смъмриха, за да млъкне; но той още повече викаше: Сине Давидов, смили се за мене!

Y los que iban delante, le reñían que callara; mas él clamaba mucho más: Hijo de David, ten misericordia de mí.

40 И тъй, Исус се спря и заповяда да Му го доведат. И като се приближи, попита го:

Jesús entonces parándose, mandó traerle a sí; y cuando él llegó, le preguntó,

41 К акво искаш да ти сторя? А той каза: Господи, да прогледам,

diciendo: ¿Qué quieres que te haga? Y él dijo: Señor, que vea.

42 И сус му рече: Прогледай; твоята вяра те изцели.

Y Jesús le dijo: Ve, tu fe te ha hecho salvo.

43 И той веднага прогледа, и тръгна след Него, като славеше Бога. И всичките люде, като видяха това, въздадоха хвала на Бога.

Y luego vio, y le seguía, glorificando a Dios; y todo el pueblo como lo vio, dio a Dios alabanza.