Изход 21 ~ Éxodo 21

picture

1 Е то съдбите, които ще представиш пред тях.

¶ Y éstos son los derechos que pondrás delante de ellos.

2 А ко купиш роб евреин, шест години ще работи, а в седмата ще излезе свободен, без откуп.

Si comprares siervo hebreo, seis años servirá; mas al séptimo saldrá libre de balde.

3 А ко е дошъл сам, сам да си излезе; ако е имал жена, то и жена му да излезе с него.

Si entró solo, solo saldrá; si tenía mujer, saldrá él y su mujer con él.

4 А ко господарят му му е дал жена, и тя му е родила синове или дъщери, то жената и чадата й ще бъдат на гсподаря й, а той ще излезе сам.

Si su amo le hubiere dado mujer, y ella le hubiere dado a luz hijos o hijas, la mujer y sus hijos serán de su amo, y él saldrá solo.

5 Н о ако робът изрично каже: Обичам господаря си, жена си и чадата си; не желая да изляза свободен,

Y si el siervo dijere: Yo amo a mi señor, a mi mujer y a mis hijos, no saldré libre.

6 т огава господарят му ще го заведе пред съдиите, и, като го приведе при вратата, или при стълба на вратата, господарят му ще му промуши ухото с шило; и той ще му бъде роб за винаги.

Entonces su amo lo hará llegar a los jueces, y le hará llegar a la puerta o al poste; y su amo le horadará la oreja con lezna, y será su siervo para siempre.

7 А ко някой продаде дъщеря си за робиня, тя няма да излезе така както излизат робите.

Y cuando alguno vendiere su hija por sierva, no saldrá como suelen salir los siervos.

8 А ко не бъде угодна на господаря си, който се е сгодил за нея, то нека я остави да бъде откупена; той не ще има власт да я продаде на чужденци, тъй като й е изневерил.

Si no agradare a su señor, por lo cual no la tomó por esposa, se permitirá que se rescate, y no la podrá vender a pueblo extraño cuando la desechare.

9 Н о ако я е сгодил за сина си, то нека постъпи с нея, както е обичайно с дъщерите.

Mas si la hubiere desposado con su hijo, hará con ella según la costumbre de las hijas.

10 А ко си вземе още една жена, да не лиши оная от храната й, от дрехите й и от съпружеско съжитие с нея.

Si tomare otra esposa, no disminuirá su alimento, ni su vestido, ni el deber conyugal.

11 И ако не й направи тия трите, тогава тя нека си излезе даром, без откуп.

Y si no hace estas tres cosas, ella saldrá libre sin dinero.

12 К ойто удари човек смъртоносно, непременно да се умъртви.

¶ El que hiriere a alguno, haciéndole así morir, él morirá.

13 Н о ако не го е причаквал, но Бог го е предал в ръката му, тогава Аз ще ти определя място гдето да побегне.

Mas el que no armó asechanzas, sino que Dios lo puso en sus manos, entonces yo te pondré lugar al cual ha de huir.

14 А ко, обаче, някой от злоба убие ближния си коварно, то и от олтара Ми ще го извадиш, за да се умъртви.

Además, si alguno se ensoberbeciere contra su prójimo, y lo matare con prudencia, de mi altar lo quitarás para que muera.

15 К ойто удари баща си или майка си непременно да се умъртви.

Y el que hiriere a su padre o a su madre, morirá.

16 К ойто открадне човек и го продадеде, или ако откраднатият се намери в ръката му, той непременно да се умъртви.

Asimismo el que robare una persona, y la vendiere, o si fuere hallado en sus manos, morirá.

17 К ойто хули баща си или майка си непременно да се умъртви.

Igualmente el que maldijere a su padre o a su madre, morirá.

18 К огато се карат някои, ако единият удари другия с камък или с юмрука си, и той не умре, но пази легло;

Además, si algunos riñeren, y alguno hiriere a su prójimo con piedra o con el puño, y no muriere, pero cayere en cama;

19 и ако последният се придигне и излиза макар с тояга, тогава оня, който го е ударил, ще бъде невинен, само ще плати за денгубата му и ще направи да бъде съвършено изцерен.

si se levantare y anduviere fuera sobre su bordón, entonces el que le hirió será absuelto; solamente le pagará por lo que estuvo sin trabajar, y hará que le curen.

20 А ко някой удари роба си или робинята си с тояга, та умре под ръката му, непременно да се накаже.

Y si alguno hiriere a su siervo o a su sierva con palo, y muriere bajo su mano, será castigado;

21 О баче, ако удареният поживее един два дена, тогава да се не наказва, понеже той му е стока.

mas si sobrevive por un día o dos, no será castigado, porque su dinero es.

22 А ко се бият някои и ударят трудна жена, така щото да пометне, а не последва друга повреда, тогава оня, който я е ударил непременно да бъде глобен, според както мъжът й би му наложил, и да плати както определят съдиите.

¶ Si algunos riñeren, e hirieren a alguna mujer embarazada, y ésta abortare, pero sin haber muerte, será penado conforme a lo que le impusiere el marido de la mujer y pagará por jueces.

23 Н о ако последва повреда, тогава да отсъдиш живот за живот,

Mas si hubiere muerte, entonces pagarás vida por vida,

24 о ко за око, зъб за зъб, ръка за ръка, нога за нога,

Ojo por ojo, diente por diente, mano por mano, pie por pie,

25 и згаряне за изгаряне, рана за рана, удар за удар.

quemadura por quemadura, herida por herida, golpe por golpe.

26 А ко някой удари роба си или робинята си в окото, и то се развали, поради окото му ще го освободи.

Y cuando alguno hiriere el ojo de su siervo, o el ojo de su sierva, y lo dañare, le dará libertad por razón de su ojo.

27 И ако избие някой зъб на роба си или някой зъб на робинята си, ще го освободи поради зъба му.

Y si sacare el diente de su siervo, o el diente de su sierva, por su diente le dejará ir libre.

28 А ко вол убоде мъж или жена щото да умре, тогава да се убие с камъни, и да се не яде месото му; а стопанинът на вола ще бъде оправдан.

Si un buey acorneare hombre o mujer, y a causa de ello muriere, el buey será apedreado, y no se comerá su carne; mas el dueño del buey será absuelto.

29 Н о ако волът е бил бодлив от по-напред, и това е било известно на стопанина му, но той не го е ограничил, та е убил мъж или жена, то волът да се убие с камъни, още и стопанинът му да се умъртви.

Pero si el buey era acorneador desde ayer y antes de ayer, y a su dueño le fue notificado, y no lo hubiere guardado, y matare hombre o mujer, el buey será apedreado, y también morirá su dueño.

30 О баче, ако му се определи откуп, то за избавление на живота си нека даде, колкото му се определи.

Si le fuere impuesto rescate, entonces dará por la redención de su persona cuanto le fuere impuesto.

31 Б ило че волът е убол мъж или е убол жена, според тая съдба ще му се направят.

Haya acorneado hijo, o haya acorneado hija, conforme a este juicio se hará con él.

32 Н о ако волът убоде роб или робиня, стопанинът нека плати на господаря им тридесет сребърни сикли, и нека се убие волът с камъни.

Si el buey acorneare siervo o sierva, pagará treinta siclos de plata su señor, y el buey será apedreado.

33 А ко отвори някой яма, или изкопае яма без да я покрие, и в нея падне вол или осел,

Y si alguno abriere alguna cisterna, o cavare cisterna, y no la cubriere, y cayere allí buey o asno,

34 п ритежателят на ямата ще заплати повредата; ще даде пари на стопанина им, а мършата ще бъде негова.

el dueño de la cisterna pagará el dinero, restituyendo a su dueño, y lo que fue muerto será suyo.

35 А ко волът на някого убоде вола на другиго, така щото умре, тогава да продадат живия вол и да си разделят стойността му, и мършата тоже да си разделят.

Y si el buey de alguno hiriere al buey de su prójimo, y éste muriere, entonces venderán el buey vivo, y partirán el dinero de él, y también partirán el muerto.

36 Н о ако се е знаело от по-напред, че волът е бил бодлив, и стопанинът му не го е ограничил, то непременно ще плати вол за вол, а мършата ще бъде негова.

Mas si era notorio que el buey era acorneador de ayer y antes de ayer, y su dueño no lo hubiere guardado, pagará buey por buey, y el muerto será suyo.