1 Е то съдбите, които ще представиш пред тях.
Now these are the ordinances you shall set before.
2 А ко купиш роб евреин, шест години ще работи, а в седмата ще излезе свободен, без откуп.
If you buy a Hebrew servant, he shall serve six years, and in the seventh he shall go out free, paying nothing.
3 А ко е дошъл сам, сам да си излезе; ако е имал жена, то и жена му да излезе с него.
If he came by himself, he shall go out by himself; if he came married, then his wife shall go out with him.
4 А ко господарят му му е дал жена, и тя му е родила синове или дъщери, то жената и чадата й ще бъдат на гсподаря й, а той ще излезе сам.
If his master has given him a wife and she has borne him sons or daughters, the wife and her children shall be her master’s, and he shall go out alone.
5 Н о ако робът изрично каже: Обичам господаря си, жена си и чадата си; не желая да изляза свободен,
But if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go free,
6 т огава господарят му ще го заведе пред съдиите, и, като го приведе при вратата, или при стълба на вратата, господарят му ще му промуши ухото с шило; и той ще му бъде роб за винаги.
Then his master shall bring him to God; he shall bring him to the door or doorpost and shall pierce his ear with an awl; and he shall serve him for life.
7 А ко някой продаде дъщеря си за робиня, тя няма да излезе така както излизат робите.
If a man sells his daughter to be a maidservant or bondwoman, she shall not go out as menservants do.
8 А ко не бъде угодна на господаря си, който се е сгодил за нея, то нека я остави да бъде откупена; той не ще има власт да я продаде на чужденци, тъй като й е изневерил.
If she does not please her master who has not espoused her to himself, he shall let her be redeemed. To sell her to a foreign people he shall have no power, for he has dealt faithlessly with her.
9 Н о ако я е сгодил за сина си, то нека постъпи с нея, както е обичайно с дъщерите.
And if he espouses her to his son, he shall deal with her as with a daughter.
10 А ко си вземе още една жена, да не лиши оная от храната й, от дрехите й и от съпружеско съжитие с нея.
If he marries again, her food, clothing, and privilege as a wife shall he not diminish.
11 И ако не й направи тия трите, тогава тя нека си излезе даром, без откуп.
And if he does not do these three things for her, then shall she go out free, without payment of money.
12 К ойто удари човек смъртоносно, непременно да се умъртви.
Whoever strikes a man so that he dies shall surely be put to death.
13 Н о ако не го е причаквал, но Бог го е предал в ръката му, тогава Аз ще ти определя място гдето да побегне.
But if he did not lie in wait for him, but God allowed him to fall into his hand, then I will appoint you a place to which he may flee.
14 А ко, обаче, някой от злоба убие ближния си коварно, то и от олтара Ми ще го извадиш, за да се умъртви.
But if a man comes willfully upon another to slay him craftily, you shall take him from My altar, that he may die.
15 К ойто удари баща си или майка си непременно да се умъртви.
Whoever strikes his father or his mother shall surely be put to death.
16 К ойто открадне човек и го продадеде, или ако откраднатият се намери в ръката му, той непременно да се умъртви.
Whoever kidnaps a man, whether he sells him or is found with him in his possession, shall surely be put to death.
17 К ойто хули баща си или майка си непременно да се умъртви.
Whoever curses his father or his mother shall surely be put to death.
18 К огато се карат някои, ако единият удари другия с камък или с юмрука си, и той не умре, но пази легло;
If men quarrel and one strikes another with a stone or with his fist and he does not die but keeps his bed,
19 и ако последният се придигне и излиза макар с тояга, тогава оня, който го е ударил, ще бъде невинен, само ще плати за денгубата му и ще направи да бъде съвършено изцерен.
If he rises again and walks about leaning upon his staff, then he that struck him shall be clear, except he must pay for the loss of his time and shall cause him to be thoroughly healed.
20 А ко някой удари роба си или робинята си с тояга, та умре под ръката му, непременно да се накаже.
And if a man strikes his servant or his maid with a rod and he dies under his hand, he shall surely be punished.
21 О баче, ако удареният поживее един два дена, тогава да се не наказва, понеже той му е стока.
But if the servant lives on for a day or two, the offender shall not be punished, for he his own property.
22 А ко се бият някои и ударят трудна жена, така щото да пометне, а не последва друга повреда, тогава оня, който я е ударил непременно да бъде глобен, според както мъжът й би му наложил, и да плати както определят съдиите.
If men contend with each other, and a pregnant woman is hurt so that she has a miscarriage, yet no further damage follows, shall surely be punished with a fine to the woman’s husband, as much as the judges determine.
23 Н о ако последва повреда, тогава да отсъдиш живот за живот,
But if any damage follows, then you shall give life for life,
24 о ко за око, зъб за зъб, ръка за ръка, нога за нога,
Eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,
25 и згаряне за изгаряне, рана за рана, удар за удар.
Burn for burn, wound for wound, and lash for lash.
26 А ко някой удари роба си или робинята си в окото, и то се развали, поради окото му ще го освободи.
And if a man hits the eye of his servant or the eye of his maid so that it is destroyed, he shall let him go free for his eye’s sake.
27 И ако избие някой зъб на роба си или някой зъб на робинята си, ще го освободи поради зъба му.
And if he knocks out his manservant’s tooth or his maidservant’s tooth, he shall let him go free for his tooth’s sake.
28 А ко вол убоде мъж или жена щото да умре, тогава да се убие с камъни, и да се не яде месото му; а стопанинът на вола ще бъде оправдан.
If an ox gores a man or a woman to death, then the ox shall surely be stoned, and its flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be clear.
29 Н о ако волът е бил бодлив от по-напред, и това е било известно на стопанина му, но той не го е ограничил, та е убил мъж или жена, то волът да се убие с камъни, още и стопанинът му да се умъртви.
But if the ox has tried to gore before, and its owner has been warned but has not kept it closed in and it kills a man or a woman, the ox shall be stoned and its owner also put to death.
30 О баче, ако му се определи откуп, то за избавление на живота си нека даде, колкото му се определи.
If a ransom is put on life, then he shall give for the redemption of his life whatever is laid upon him.
31 Б ило че волът е убол мъж или е убол жена, според тая съдба ще му се направят.
If the has gored another’s son or daughter, he shall be dealt with according to this same rule.
32 Н о ако волът убоде роб или робиня, стопанинът нека плати на господаря им тридесет сребърни сикли, и нека се убие волът с камъни.
If the ox gores a manservant or a maidservant, the owner shall give to their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned.
33 А ко отвори някой яма, или изкопае яма без да я покрие, и в нея падне вол или осел,
If a man leaves a pit open or digs a pit and does not cover it and an ox or a donkey falls into it,
34 п ритежателят на ямата ще заплати повредата; ще даде пари на стопанина им, а мършата ще бъде негова.
The owner of the pit shall make it good; he shall give money to the animal’s owner, but the dead beast shall be his.
35 А ко волът на някого убоде вола на другиго, така щото умре, тогава да продадат живия вол и да си разделят стойността му, и мършата тоже да си разделят.
If one man’s ox hurts another’s so that it dies, they shall sell the live ox and divide the price of it; the dead ox also they shall divide between them.
36 Н о ако се е знаело от по-напред, че волът е бил бодлив, и стопанинът му не го е ограничил, то непременно ще плати вол за вол, а мършата ще бъде негова.
Or if it is known that the ox has gored in the past, and its owner has not kept it closed in, he shall surely pay ox for ox, and the dead beast shall be his.