1 Y ESTOS son los derechos que les propondrás.
Now these are the ordinances you shall set before.
2 S i comprares siervo hebreo, seis años servirá; mas al séptimo saldrá horro de balde.
If you buy a Hebrew servant, he shall serve six years, and in the seventh he shall go out free, paying nothing.
3 S i entró solo, solo saldrá: si tenía mujer, saldrá él y su mujer con él.
If he came by himself, he shall go out by himself; if he came married, then his wife shall go out with him.
4 S i su amo le hubiere dado mujer, y ella le hubiere parido hijos ó hijas, la mujer y sus hijos serán de su amo, y él saldrá solo.
If his master has given him a wife and she has borne him sons or daughters, the wife and her children shall be her master’s, and he shall go out alone.
5 Y si el siervo dijere: Yo amo á mi señor, á mi mujer y á mis hijos, no saldré libre:
But if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go free,
6 E ntonces su amo lo hará llegar á los jueces, y harále llegar á la puerta ó al poste; y su amo le horadará la oreja con lesna, y será su siervo para siempre.
Then his master shall bring him to God; he shall bring him to the door or doorpost and shall pierce his ear with an awl; and he shall serve him for life.
7 Y cuando alguno vendiere su hija por sierva, no saldrá como suelen salir los siervos.
If a man sells his daughter to be a maidservant or bondwoman, she shall not go out as menservants do.
8 S i no agradare á su señor, por lo cual no la tomó por esposa, permitirle ha que se rescate, y no la podrá vender á pueblo extraño cuando la desechare.
If she does not please her master who has not espoused her to himself, he shall let her be redeemed. To sell her to a foreign people he shall have no power, for he has dealt faithlessly with her.
9 M as si la hubiere desposado con su hijo, hará con ella según la costumbre de las hijas.
And if he espouses her to his son, he shall deal with her as with a daughter.
10 S i le tomare otra, no disminuirá su alimento, ni su vestido, ni el débito conyugal.
If he marries again, her food, clothing, and privilege as a wife shall he not diminish.
11 Y si ninguna de estas tres cosas hiciere, ella saldrá de gracia sin dinero.
And if he does not do these three things for her, then shall she go out free, without payment of money.
12 E l que hiriere á alguno, haciéndole así morir, él morirá.
Whoever strikes a man so that he dies shall surely be put to death.
13 M as el que no armó asechanzas, sino que Dios lo puso en sus manos, entonces yo te señalaré lugar al cual ha de huir.
But if he did not lie in wait for him, but God allowed him to fall into his hand, then I will appoint you a place to which he may flee.
14 A demás, si alguno se ensoberbeciere contra su prójimo, y lo matare con alevosía, de mi altar lo quitarás para que muera.
But if a man comes willfully upon another to slay him craftily, you shall take him from My altar, that he may die.
15 Y el que hiriere á su padre ó á su madre, morirá.
Whoever strikes his father or his mother shall surely be put to death.
16 A simismo el que robare una persona, y la vendiere, ó se hallare en sus manos, morirá.
Whoever kidnaps a man, whether he sells him or is found with him in his possession, shall surely be put to death.
17 I gualmente el que maldijere á su padre ó á su madre, morirá.
Whoever curses his father or his mother shall surely be put to death.
18 A demás, si algunos riñeren, y alguno hiriere á su prójimo con piedra ó con el puño, y no muriere, pero cayere en cama;
If men quarrel and one strikes another with a stone or with his fist and he does not die but keeps his bed,
19 S i se levantare y anduviere fuera sobre su báculo, entonces será el que le hirió absuelto: solamente le satisfará lo que estuvo parado, y hará que le curen.
If he rises again and walks about leaning upon his staff, then he that struck him shall be clear, except he must pay for the loss of his time and shall cause him to be thoroughly healed.
20 Y si alguno hiriere á su siervo ó á su sierva con palo, y muriere bajo de su mano, será castigado:
And if a man strikes his servant or his maid with a rod and he dies under his hand, he shall surely be punished.
21 M as si durare por un día ó dos, no será castigado, porque su dinero es.
But if the servant lives on for a day or two, the offender shall not be punished, for he his own property.
22 S i algunos riñeren, é hiriesen á mujer preñada, y ésta abortare, pero sin haber muerte, será penado conforme á lo que le impusiere el marido de la mujer y juzgaren los árbitros.
If men contend with each other, and a pregnant woman is hurt so that she has a miscarriage, yet no further damage follows, shall surely be punished with a fine to the woman’s husband, as much as the judges determine.
23 M as si hubiere muerte, entonces pagarás vida por vida,
But if any damage follows, then you shall give life for life,
24 O jo por ojo, diente por diente, mano por mano, pie por pie,
Eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,
25 Q uemadura por quemadura, herida por herida, golpe por golpe.
Burn for burn, wound for wound, and lash for lash.
26 Y cuando alguno hiriere el ojo de su siervo, ó el ojo de su sierva, y lo entortare, darále libertad por razón de su ojo.
And if a man hits the eye of his servant or the eye of his maid so that it is destroyed, he shall let him go free for his eye’s sake.
27 Y si sacare el diente de su siervo, ó el diente de su sierva, por su diente le dejará ir libre.
And if he knocks out his manservant’s tooth or his maidservant’s tooth, he shall let him go free for his tooth’s sake.
28 S i un buey acorneare hombre ó mujer, y de resultas muriere, el buey será apedreado, y no se comerá su carne; mas el dueño del buey será absuelto.
If an ox gores a man or a woman to death, then the ox shall surely be stoned, and its flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be clear.
29 P ero si el buey era acorneador desde ayer y antes de ayer, y á su dueño le fué hecho requerimiento, y no lo hubiere guardado, y matare hombre ó mujer, el buey será apedreado, y también morirá su dueño.
But if the ox has tried to gore before, and its owner has been warned but has not kept it closed in and it kills a man or a woman, the ox shall be stoned and its owner also put to death.
30 S i le fuere impuesto rescate, entonces dará por el rescate de su persona cuanto le fuere impuesto.
If a ransom is put on life, then he shall give for the redemption of his life whatever is laid upon him.
31 H aya acorneado hijo, ó haya acorneado hija, conforme á este juicio se hará con él.
If the has gored another’s son or daughter, he shall be dealt with according to this same rule.
32 S i el buey acorneare siervo ó sierva, pagará treinta siclos de plata su señor, y el buey será apedreado.
If the ox gores a manservant or a maidservant, the owner shall give to their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned.
33 Y si alguno abriere hoyo, ó cavare cisterna, y no la cubriere, y cayere allí buey ó asno,
If a man leaves a pit open or digs a pit and does not cover it and an ox or a donkey falls into it,
34 E l dueño de la cisterna pagará el dinero, resarciendo á su dueño, y lo que fue muerto será suyo.
The owner of the pit shall make it good; he shall give money to the animal’s owner, but the dead beast shall be his.
35 Y si el buey de alguno hiriere al buey de su prójimo, y éste muriere, entonces venderán el buey vivo, y partirán el dinero de él, y también partirán el muerto.
If one man’s ox hurts another’s so that it dies, they shall sell the live ox and divide the price of it; the dead ox also they shall divide between them.
36 M as si era notorio que el buey era acorneador de ayer y antes de ayer, y su dueño no lo hubiere guardado, pagará buey por buey, y el muerto será suyo.
Or if it is known that the ox has gored in the past, and its owner has not kept it closed in, he shall surely pay ox for ox, and the dead beast shall be his.