Juan 4 ~ John 4

picture

1 D E manera que como Jesús entendió que los Fariseos habían oído que Jesús hacía y bautizaba más discípulos que Juan,

Now when the Lord knew (learned, became aware) that the Pharisees had been told that Jesus was winning and baptizing more disciples than John—

2 ( Aunque Jesús no bautizaba, sino sus discípulos),

Though Jesus Himself did not baptize, but His disciples—

3 D ejó á Judea, y fuése otra vez á Galilea.

He left Judea and returned to Galilee.

4 Y era menester que pasase por Samaria.

It was necessary for Him to go through Samaria.

5 V ino, pues, á una ciudad de Samaria que se llamaba Sichâr, junto á la heredad que Jacob dió á José su hijo.

And in doing so, He arrived at a Samaritan town called Sychar, near the tract of land that Jacob gave to his son Joseph.

6 Y estaba allí la fuente de Jacob. Pues Jesús, cansado del camino, así se sentó á la fuente. Era como la hora de sexta.

And Jacob’s well was there. So Jesus, tired as He was from His journey, sat down by the well. It was then about the sixth hour (about noon).

7 V ino una mujer de Samaria á sacar agua: y Jesús le dice: Dame de beber.

Presently, when a woman of Samaria came along to draw water, Jesus said to her, Give Me a drink—

8 ( Porque sus discípulos habían ido á la ciudad á comprar de comer.)

For His disciples had gone off into the town to buy food—

9 Y la mujer Samaritana le dice: ¿Cómo tú, siendo Judío, me pides á mí de beber, que soy mujer Samaritana? porque los Judíos no se tratan con los Samaritanos.

The Samaritan woman said to Him, How is it that You, being a Jew, ask me, a Samaritan woman, for a drink?—For the Jews have nothing to do with the Samaritans—

10 R espondió Jesús y díjole: Si conocieses el don de Dios, y quién es el que te dice: Dame de beber: tú pedirías de él, y él te daría agua viva.

Jesus answered her, If you had only known and had recognized God’s gift and Who this is that is saying to you, Give Me a drink, you would have asked Him and He would have given you living water.

11 L a mujer le dice: Señor, no tienes con qué sacar la, y el pozo es hondo: ¿de dónde, pues, tienes el agua viva?

She said to Him, Sir, You have nothing to draw with and the well is deep; how then can You provide living water?

12 ¿ Eres tú mayor que nuestro padre Jacob, que nos dió este pozo, del cual él bebió, y sus hijos, y sus ganados?

Are You greater than and superior to our ancestor Jacob, who gave us this well and who used to drink from it himself, and his sons and his cattle also?

13 R espondió Jesús y díjole: Cualquiera que bebiere de esta agua, volverá á tener sed;

Jesus answered her, All who drink of this water will be thirsty again.

14 M as el que bebiere del agua que yo le daré, para siempre no tendrá sed: mas el agua que yo le daré, será en él una fuente de agua que salte para vida eterna.

But whoever takes a drink of the water that I will give him shall never, no never, be thirsty any more. But the water that I will give him shall become a spring of water welling up (flowing, bubbling) within him unto (into, for) eternal life.

15 L a mujer le dice: Señor, dame esta agua, para que no tenga sed, ni venga acá á sacar la.

The woman said to Him, Sir, give me this water, so that I may never get thirsty nor have to come here to draw.

16 J esús le dice: Ve, llama á tu marido, y ven acá.

At this, Jesus said to her, Go, call your husband and come back here.

17 R espondió la mujer, y dijo: No tengo marido. Dícele Jesús: Bien has dicho, No tengo marido;

The woman answered, I have no husband. Jesus said to her, You have spoken truly in saying, I have no husband.

18 P orque cinco maridos has tenido: y el que ahora tienes no es tu marido; esto has dicho con verdad.

For you have had five husbands, and the man you are now living with is not your husband. In this you have spoken truly.

19 D ícele la mujer: Señor, paréceme que tú eres profeta.

The woman said to Him, Sir, I see and understand that You are a prophet.

20 N uestros padres adoraron en este monte, y vosotros decís que en Jerusalem es el lugar donde es necesario adorar.

Our forefathers worshiped on this mountain, but you say that Jerusalem is the place where it is necessary and proper to worship.

21 D ícele Jesús: Mujer, créeme, que la hora viene, cuando ni en este monte, ni en Jerusalem adoraréis al Padre.

Jesus said to her, Woman, believe Me, a time is coming when you will worship the Father neither in this mountain nor in Jerusalem.

22 V osotros adoráis lo que no sabéis; nosotros adoramos lo que sabemos: porque la salud viene de los Judíos.

You do not know what you are worshiping. We do know what we are worshiping, for salvation comes from the Jews.

23 M as la hora viene, y ahora es, cuando los verdaderos adoradores adorarán al Padre en espíritu y en verdad; porque también el Padre tales adoradores busca que adoren.

A time will come, however, indeed it is already here, when the true (genuine) worshipers will worship the Father in spirit and in truth (reality); for the Father is seeking just such people as these as His worshipers.

24 D ios es Espíritu; y los que le adoran, en espíritu y en verdad es necesario que adoren.

God is a Spirit (a spiritual Being) and those who worship Him must worship Him in spirit and in truth (reality).

25 D ícele la mujer: Sé que el Mesías ha de venir, el cual se dice el Cristo: cuando él viniere nos declarará todas las cosas.

The woman said to Him, I know that Messiah is coming, He Who is called the Christ (the Anointed One); and when He arrives, He will tell us everything we need to know and make it clear to us.

26 D ícele Jesús: Yo soy, que hablo contigo.

Jesus said to her, I Who now speak with you am He.

27 Y en esto vinieron sus discípulos, y maravilláronse de que hablaba con mujer; mas ninguno dijo: ¿Qué preguntas? ó, ¿Qué hablas con ella?

Just then His disciples came and they wondered (were surprised, astonished) to find Him talking with a woman. However, not one of them asked Him, What are You inquiring about? or What do You want? or, Why do You speak with her?

28 E ntonces la mujer dejó su cántaro, y fué á la ciudad, y dijo á aquellos hombres:

Then the woman left her water jar and went away to the town. And she began telling the people,

29 V enid, ved un hombre que me ha dicho todo lo que he hecho: ¿si quizás es éste el Cristo?

Come, see a Man Who has told me everything that I ever did! Can this be the Christ?

30 E ntonces salieron de la ciudad, y vinieron á él.

So the people left the town and set out to go to Him.

31 E ntre tanto los discípulos le rogaban, diciendo: Rabbí, come.

Meanwhile, the disciples urged Him saying, Rabbi, eat something.

32 Y él les dijo: Yo tengo una comida que comer, que vosotros no sabéis.

But He assured them, I have food (nourishment) to eat of which you know nothing and have no idea.

33 E ntonces los discípulos decían el uno al otro: ¿Si le habrá traído alguien de comer?

So the disciples said one to another, Has someone brought Him something to eat?

34 D íceles Jesús: Mi comida es que haga la voluntad del que me envió, y que acabe su obra.

Jesus said to them, My food (nourishment) is to do the will (pleasure) of Him Who sent Me and to accomplish and completely finish His work.

35 ¿ No decís vosotros: Aun hay cuatro meses hasta que llegue la siega? He aquí os digo: Alzad vuestros ojos, y mirad las regiones, porque ya están blancas para la siega.

Do you not say, It is still four months until harvest time comes? Look! I tell you, raise your eyes and observe the fields and see how they are already white for harvesting.

36 Y el que siega, recibe salario, y allega fruto para vida eterna; para que el que siembra también goce, y el que siega.

Already the reaper is getting his wages, for he is gathering fruit (crop) unto life eternal, so that he who does the planting and he who does the reaping may rejoice together.

37 P orque en esto es el dicho verdadero: Que uno es el que siembra, y otro es el que siega.

For in this the saying holds true, One sows and another reaps.

38 Y o os he enviado á segar lo que vosotros no labrasteis: otros labraron, y vosotros habéis entrado en sus labores.

I sent you to reap a crop for which you have not toiled. Other men have labored and you have stepped in to reap the results of their work.

39 Y muchos de los Samaritanos de aquella ciudad creyeron en él por la palabra de la mujer, que daba testimonio, diciendo: Que me dijo todo lo que he hecho.

Now numerous Samaritans from that town believed in and trusted in Him because of what the woman said when she declared and testified, He told me everything that I ever did.

40 V iniendo pues los Samaritanos á él, rogáronle que se quedase allí: y se quedó allí dos días.

So when the Samaritans arrived, they asked Him to remain with them, and He did stay there two days.

41 Y creyeron muchos más por la palabra de él.

Then many more believed in and adhered to and relied on Him because of His personal message.

42 Y decían á la mujer: Ya no creemos por tu dicho; porque nosotros mismos hemos oído, y sabemos que verdaderamente éste es el Salvador del mundo, el Cristo.

And they told the woman, Now we no longer believe (trust, have faith) just because of what you said; for we have heard Him ourselves, and we know that He truly is the Savior of the world, the Christ.

43 Y dos días después, salió de allí, y fuése á Galilea.

But after these two days Jesus went on from there into Galilee—

44 P orque el mismo Jesús dió testimonio de que el profeta en su tierra no tiene honra.

Although He Himself declared that a prophet has no honor in his own country.

45 Y como vino á Galilea, los Galileos le recibieron, vistas todas las cosas que había hecho en Jerusalem en el día de la fiesta: porque también ellos habían ido á la fiesta.

However, when He came into Galilee, the Galileans also welcomed Him and took Him to their hearts eagerly, for they had seen everything that He did in Jerusalem during the Feast; for they too had attended the Feast.

46 V ino pues Jesús otra vez á Caná de Galilea, donde había hecho el vino del agua. Y había en Capernaum uno del rey, cuyo hijo estaba enfermo.

So Jesus came again to Cana of Galilee, where He had turned the water into wine. And there was a certain royal official whose son was lying ill in Capernaum.

47 E ste, como oyó que Jesús venía de Judea á Galilea, fué á él, y rogábale que descendiese, y sanase á su hijo, porque se comenzaba á morir.

Having heard that Jesus had come back from Judea into Galilee, he went away to meet Him and began to beg Him to come down and cure his son, for he was lying at the point of death.

48 E ntonces Jesús le dijo: Si no viereis señales y milagros no creeréis.

Then Jesus said to him, Unless you see signs and miracles happen, you never will believe (trust, have faith) at all.

49 E l del rey le dijo: Señor, desciende antes que mi hijo muera.

The king’s officer pleaded with Him, Sir, do come down at once before my little child is dead!

50 D ícele Jesús: Ve, tu hijo vive. Y el hombre creyó á la palabra que Jesús le dijo, y se fué.

Jesus answered him, Go in peace; your son will live! And the man put his trust in what Jesus said and started home.

51 Y cuando ya él descendía, los siervos le salieron á recibir, y le dieron nuevas, diciendo: Tu hijo vive.

But even as he was on the road going down, his servants met him and reported, saying, Your son lives!

52 E ntonces él les preguntó á qué hora comenzó á estar mejor. Y dijéronle: Ayer á las siete le dejó la fiebre.

So he asked them at what time he had begun to get better. They said, Yesterday during the seventh hour (about one o’clock in the afternoon) the fever left him.

53 E l padre entonces entendió, que aquella hora era cuando Jesús le dijo: Tu hijo vive; y creyó él y toda su casa.

Then the father knew that it was at that very hour when Jesus had said to him, Your son will live. And he and his entire household believed (adhered to, trusted in, and relied on Jesus).

54 E sta segunda señal volvió Jesús á hacer, cuando vino de Judea á Galilea.

This is the second sign (wonderwork, miracle) that Jesus performed after He had come out of Judea into Galilee.