Juan 4 ~ Йоан 4

picture

1 D E manera que como Jesús entendió que los Fariseos habían oído que Jesús hacía y bautizaba más discípulos que Juan,

А когато Господ узна какво са дочули фарисеите за Него, именно, че Исус придобивал и кръщавал повече ученици от Йоан,

2 ( Aunque Jesús no bautizaba, sino sus discípulos),

не че сам Исус кръщаваше, а учениците Му,

3 D ejó á Judea, y fuése otra vez á Galilea.

напусна Юдея и пак отиде към Галилея.

4 Y era menester que pasase por Samaria.

И трябваше да мине през Самария.

5 V ino, pues, á una ciudad de Samaria que se llamaba Sichâr, junto á la heredad que Jacob dió á José su hijo.

И така, дойде в един самарийски град, наречен Сихар, близо до землището, което Яков даде на сина си Йосиф.

6 Y estaba allí la fuente de Jacob. Pues Jesús, cansado del camino, así se sentó á la fuente. Era como la hora de sexta.

Там беше Якововият кладенец. И така, Исус, уморен от пътуване, седеше така на кладенеца. Беше около шестия час.

7 V ino una mujer de Samaria á sacar agua: y Jesús le dice: Dame de beber.

Дойде една самарянка да си извади вода. Исус ѝ каза: Дай Ми да пия.

8 ( Porque sus discípulos habían ido á la ciudad á comprar de comer.)

Защото учениците Му бяха отишли в града да купят храна.

9 Y la mujer Samaritana le dice: ¿Cómo tú, siendo Judío, me pides á mí de beber, que soy mujer Samaritana? porque los Judíos no se tratan con los Samaritanos.

Тогава самарянката Му каза: Как Ти, Който си юдеин, искаш вода от мене, която съм самарянка? Защото юдеите не общуват със самаряните.

10 R espondió Jesús y díjole: Si conocieses el don de Dios, y quién es el que te dice: Dame de beber: tú pedirías de él, y él te daría agua viva.

Исус ѝ отговори: Ако беше знаела Божия дар и Кой е Онзи, Който ти казва: Дай Ми да пия, ти би поискала от Него и Той би ти дал жива вода!

11 L a mujer le dice: Señor, no tienes con qué sacar la, y el pozo es hondo: ¿de dónde, pues, tienes el agua viva?

Жената Му каза: Господине, нямаш с какво да загребеш вода, а и кладенецът е дълбок; тогава откъде имаш живата вода?

12 ¿ Eres tú mayor que nuestro padre Jacob, que nos dió este pozo, del cual él bebió, y sus hijos, y sus ganados?

Нима си по-велик от баща ни Яков, който ни е дал кладенеца и сам той е пил от него, и синовете му, и добитъкът му?

13 R espondió Jesús y díjole: Cualquiera que bebiere de esta agua, volverá á tener sed;

Исус ѝ отговори: Всеки, който пие от тази вода, пак ще ожаднее;

14 M as el que bebiere del agua que yo le daré, para siempre no tendrá sed: mas el agua que yo le daré, será en él una fuente de agua que salte para vida eterna.

а който пие от водата, която Аз ще му дам, няма да ожаднее довека; но водата, която ще му дам, ще стане в него извор на вода, която извира за вечен живот.

15 L a mujer le dice: Señor, dame esta agua, para que no tenga sed, ni venga acá á sacar la.

Жената Му каза: Господине, дай ми тази вода, за да не ожаднявам, нито да извървявам толкова път дотук, за да изваждам.

16 J esús le dice: Ve, llama á tu marido, y ven acá.

Исус ѝ каза: Иди, повикай мъжа си и ела тук.

17 R espondió la mujer, y dijo: No tengo marido. Dícele Jesús: Bien has dicho, No tengo marido;

Жената Му отговори: Нямам мъж. Исус ѝ каза: Право каза, че нямаш мъж;

18 P orque cinco maridos has tenido: y el que ahora tienes no es tu marido; esto has dicho con verdad.

защото петима мъже си имала, и този, когото сега имаш, не ти е мъж. Това, което казваш, е вярно.

19 D ícele la mujer: Señor, paréceme que tú eres profeta.

Жената Му каза: Господине, виждам, че Ти си пророк.

20 N uestros padres adoraron en este monte, y vosotros decís que en Jerusalem es el lugar donde es necesario adorar.

Нашите бащи на този хълм са се покланяли; а вие казвате, че в Йерусалим е мястото, където трябва да се покланяме.

21 D ícele Jesús: Mujer, créeme, que la hora viene, cuando ni en este monte, ni en Jerusalem adoraréis al Padre.

Исус ѝ каза: Жено, вярвай Ми, че идва час, когато нито на този хълм, нито в Йерусалим ще се покланяте на Отца.

22 V osotros adoráis lo que no sabéis; nosotros adoramos lo que sabemos: porque la salud viene de los Judíos.

Вие се покланяте на онова, което не знаете; ние се покланяме на онова, което знаем; защото спасението е от юдеите.

23 M as la hora viene, y ahora es, cuando los verdaderos adoradores adorarán al Padre en espíritu y en verdad; porque también el Padre tales adoradores busca que adoren.

Но иде час, и сега е, когато истинските поклонници ще се покланят на Отца с дух и истина; защото такива иска Отец да бъдат поклонниците Му.

24 D ios es Espíritu; y los que le adoran, en espíritu y en verdad es necesario que adoren.

Бог е Дух; и онези, които Му се покланят, с дух и истина трябва да се покланят.

25 D ícele la mujer: Sé que el Mesías ha de venir, el cual se dice el Cristo: cuando él viniere nos declarará todas las cosas.

Жената Му каза: Зная, че ще дойде Месия, Който се нарича Христос; Той, когато дойде, ще ни изяви всичко.

26 D ícele Jesús: Yo soy, que hablo contigo.

Исус ѝ каза: Аз, Който говоря с тебе, съм Месията.

27 Y en esto vinieron sus discípulos, y maravilláronse de que hablaba con mujer; mas ninguno dijo: ¿Qué preguntas? ó, ¿Qué hablas con ella?

В това време дойдоха учениците Му и се учудиха, че разговаря с жена; но никой не попита: Какво търсиш?, или: Защо разговаряш с нея?

28 E ntonces la mujer dejó su cántaro, y fué á la ciudad, y dijo á aquellos hombres:

Тогава жената остави стомната си, отиде в града и каза на хората:

29 V enid, ved un hombre que me ha dicho todo lo que he hecho: ¿si quizás es éste el Cristo?

Елате да видите един Човек, Който ми каза всичко, което съм направила. Да не би Той да е Христос?

30 E ntonces salieron de la ciudad, y vinieron á él.

Те излязоха от града и отиваха при Него.

31 E ntre tanto los discípulos le rogaban, diciendo: Rabbí, come.

В това време учениците молеха Исус: Учителю, яж.

32 Y él les dijo: Yo tengo una comida que comer, que vosotros no sabéis.

А Той им каза: Аз имам храна да ям, за която вие не знаете.

33 E ntonces los discípulos decían el uno al otro: ¿Si le habrá traído alguien de comer?

Затова учениците казаха помежду си: Да не би някой да Му е донесъл нещо за ядене?

34 D íceles Jesús: Mi comida es que haga la voluntad del que me envió, y que acabe su obra.

Исус им каза: Моята храна е да изпълня волята на Онзи, Който Ме е пратил, и да довърша Неговото дело.

35 ¿ No decís vosotros: Aun hay cuatro meses hasta que llegue la siega? He aquí os digo: Alzad vuestros ojos, y mirad las regiones, porque ya están blancas para la siega.

Не казвате ли: Още четири месеца и жътвата ще дойде? Ето, казвам ви, погледнете и вижте, че нивите са вече бели за жътва.

36 Y el que siega, recibe salario, y allega fruto para vida eterna; para que el que siembra también goce, y el que siega.

Който жъне, получава заплата и събира плод за вечен живот, за да се радват заедно и който сее, и който жъне.

37 P orque en esto es el dicho verdadero: Que uno es el que siembra, y otro es el que siega.

Защото в това отношение вярна е пословицата, че един сее, а друг жъне.

38 Y o os he enviado á segar lo que vosotros no labrasteis: otros labraron, y vosotros habéis entrado en sus labores.

Аз ви пратих да жънете това, за което не сте се трудили; други се трудиха, а вие влязохте в наследството на техния труд.

39 Y muchos de los Samaritanos de aquella ciudad creyeron en él por la palabra de la mujer, que daba testimonio, diciendo: Que me dijo todo lo que he hecho.

И много самаряни от този град повярваха в Него поради думите на жената, която свидетелстваше: Той ми каза всичко, което съм правила.

40 V iniendo pues los Samaritanos á él, rogáronle que se quedase allí: y se quedó allí dos días.

И така, когато самаряните дойдоха при Него, Го помолиха да остане при тях; и Той остана там два дни.

41 Y creyeron muchos más por la palabra de él.

И още мнозина повярваха поради Неговото учение;

42 Y decían á la mujer: Ya no creemos por tu dicho; porque nosotros mismos hemos oído, y sabemos que verdaderamente éste es el Salvador del mundo, el Cristo.

и на жената казаха: Ние вече вярваме не заради това, което ти ни каза, понеже сами чухме и знаем, че Той е наистина Спасителят на света. Исус Христос изцелява сина на царски чиновник

43 Y dos días después, salió de allí, y fuése á Galilea.

След два дни Той си тръгна оттам и отиде в Галилея.

44 P orque el mismo Jesús dió testimonio de que el profeta en su tierra no tiene honra.

Защото сам Исус заяви, че пророк не е почитан в родината си.

45 Y como vino á Galilea, los Galileos le recibieron, vistas todas las cosas que había hecho en Jerusalem en el día de la fiesta: porque también ellos habían ido á la fiesta.

И така, когато дойде в Галилея, галилеяните Го приеха, след като бяха видели всичко, което извърши в Йерусалим на празника; защото и те бяха отишли на празника.

46 V ino pues Jesús otra vez á Caná de Galilea, donde había hecho el vino del agua. Y había en Capernaum uno del rey, cuyo hijo estaba enfermo.

И така, Исус пак дойде в Кана Галилейска, където беше превърнал водата във вино. И имаше един царски чиновник, чийто син беше болен в Капернаум.

47 E ste, como oyó que Jesús venía de Judea á Galilea, fué á él, y rogábale que descendiese, y sanase á su hijo, porque se comenzaba á morir.

Той, като чу, че Исус е дошъл от Юдея в Галилея, отиде при Него и Го помоли да слезе и да изцели сина му, защото беше на умиране.

48 E ntonces Jesús le dijo: Si no viereis señales y milagros no creeréis.

Тогава Исус му каза: Ако не видите знамения и чудеса, никак няма да повярвате.

49 E l del rey le dijo: Señor, desciende antes que mi hijo muera.

Царският чиновник Му каза: Господине, слез, докато не е умряло детенцето ми.

50 D ícele Jesús: Ve, tu hijo vive. Y el hombre creyó á la palabra que Jesús le dijo, y se fué.

Исус му каза: Иди си; синът ти е жив. Човекът повярва на думите, които му каза Исус, и си отиде.

51 Y cuando ya él descendía, los siervos le salieron á recibir, y le dieron nuevas, diciendo: Tu hijo vive.

И когато той вече слизаше към дома си, слугите му го посрещнаха и казаха, че синът му е жив.

52 E ntonces él les preguntó á qué hora comenzó á estar mejor. Y dijéronle: Ayer á las siete le dejó la fiebre.

А той ги попита за часа, когато му стана по-леко. Те му казаха: В седмия час треската го остави.

53 E l padre entonces entendió, que aquella hora era cuando Jesús le dijo: Tu hijo vive; y creyó él y toda su casa.

И така бащата разбра, че това е станало в същия час, когато Исус му каза: Синът ти е жив. И повярва той и целият му дом.

54 E sta segunda señal volvió Jesús á hacer, cuando vino de Judea á Galilea.

Това второ знамение извърши Исус, когато отново дойде от Юдея в Галилея.