1 Я к Господь же довідався, що почули фарисеї, що Ісус учнів більше збирає та христить, як Іван,
А когато Господ узна какво са дочули фарисеите за Него, именно, че Исус придобивал и кръщавал повече ученици от Йоан,
2 х оч Ісус не христив Сам, а учні Його,
не че сам Исус кръщаваше, а учениците Му,
3 В ін покинув Юдею та знову пішов у Галілею.
напусна Юдея и пак отиде към Галилея.
4 І потрібно було Самарію Йому переходити.
И трябваше да мине през Самария.
5 О тож, прибуває Він до самарійського міста, що зветься Сіхар, недалеко від поля, яке Яків був дав своєму синові Йосипові.
И така, дойде в един самарийски град, наречен Сихар, близо до землището, което Яков даде на сина си Йосиф.
6 Т ам же була Яковова криниця. І Ісус, дорогою зморений, сів отак край криниці. Було коло години десь шостої.
Там беше Якововият кладенец. И така, Исус, уморен от пътуване, седеше така на кладенеца. Беше около шестия час.
7 Н адходить ось жінка одна з Самарії набрати води. Ісус каже до неї: Дай напитись Мені!
Дойде една самарянка да си извади вода. Исус ѝ каза: Дай Ми да пия.
8 Б о учні Його відійшли були в місто, щоб купити поживи.
Защото учениците Му бяха отишли в града да купят храна.
9 Т оді каже Йому самарянка: Як же Ти, юдеянин бувши, та просиш напитись від мене, самарянки? Бо юдеї не сходяться із самарянами.
Тогава самарянката Му каза: Как Ти, Който си юдеин, искаш вода от мене, която съм самарянка? Защото юдеите не общуват със самаряните.
10 І сус відповів і промовив до неї: Коли б знала ти Божий дар, і Хто Той, Хто говорить тобі: Дай напитись Мені, ти б у Нього просила, і Він тобі дав би живої води.
Исус ѝ отговори: Ако беше знаела Божия дар и Кой е Онзи, Който ти казва: Дай Ми да пия, ти би поискала от Него и Той би ти дал жива вода!
11 К аже жінка до Нього: І черпака в Тебе, Пане, нема, а криниця глибока, звідки ж маєш Ти воду живу?
Жената Му каза: Господине, нямаш с какво да загребеш вода, а и кладенецът е дълбок; тогава откъде имаш живата вода?
12 Ч и Ти більший за нашого отця Якова, що нам дав цю криницю, і він сам із неї пив, і сини його, і худоба його?
Нима си по-велик от баща ни Яков, който ни е дал кладенеца и сам той е пил от него, и синовете му, и добитъкът му?
13 І сус відповів і сказав їй: Кожен, хто воду цю п'є, буде прагнути знову.
Исус ѝ отговори: Всеки, който пие от тази вода, пак ще ожаднее;
14 А хто питиме воду, що Я йому дам, прагнути не буде повік, бо вода, що Я йому дам, стане в нім джерелом тієї води, що тече в життя вічне.
а който пие от водата, която Аз ще му дам, няма да ожаднее довека; но водата, която ще му дам, ще стане в него извор на вода, която извира за вечен живот.
15 К аже жінка до Нього: Дай мені, Пане, цієї води, щоб я пити не хотіла, і сюди не приходила брати.
Жената Му каза: Господине, дай ми тази вода, за да не ожаднявам, нито да извървявам толкова път дотук, за да изваждам.
16 Г оворить до неї Ісус: Іди, поклич чоловіка свого та й вертайся сюди.
Исус ѝ каза: Иди, повикай мъжа си и ела тук.
17 Ж інка відповіла та й сказала: Чоловіка не маю... Відказав їй Ісус: Ти добре сказала: Чоловіка не маю.
Жената Му отговори: Нямам мъж. Исус ѝ каза: Право каза, че нямаш мъж;
18 Б о п'ятьох чоловіків ти мала, а той, кого маєш тепер, не муж він тобі. Це ти правду сказала.
защото петима мъже си имала, и този, когото сега имаш, не ти е мъж. Това, което казваш, е вярно.
19 К аже жінка до Нього: Бачу, Пане, що Пророк Ти.
Жената Му каза: Господине, виждам, че Ти си пророк.
20 О тці наші вклонялися Богу на цій ось горі, а ви твердите, що в Єрусалимі те місце, де потрібно вклонятись.
Нашите бащи на този хълм са се покланяли; а вие казвате, че в Йерусалим е мястото, където трябва да се покланяме.
21 І сус промовляє до неї: Повір, жінко, Мені, що надходить година, коли ні на горі цій, ані в Єрусалимі вклонятись Отцеві не будете ви.
Исус ѝ каза: Жено, вярвай Ми, че идва час, когато нито на този хълм, нито в Йерусалим ще се покланяте на Отца.
22 В и вклоняєтесь тому, чого ви не знаєте, ми вклоняємось тому, що знаємо, бо спасіння від юдеїв.
Вие се покланяте на онова, което не знаете; ние се покланяме на онова, което знаем; защото спасението е от юдеите.
23 А ле наступає година, і тепер вона є, коли богомільці правдиві вклонятися будуть Отцеві в дусі та в правді, бо Отець Собі прагне таких богомільців.
Но иде час, и сега е, когато истинските поклонници ще се покланят на Отца с дух и истина; защото такива иска Отец да бъдат поклонниците Му.
24 Б ог є Дух, і ті, що Йому вклоняються, повинні в дусі та в правді вклонятись.
Бог е Дух; и онези, които Му се покланят, с дух и истина трябва да се покланят.
25 В ідказує жінка Йому: Я знаю, що прийде Месія, що зветься Христос, як Він прийде, то все розповість нам.
Жената Му каза: Зная, че ще дойде Месия, Който се нарича Христос; Той, когато дойде, ще ни изяви всичко.
26 П ромовляє до неї Ісус: Це Я, що розмовляю з тобою...
Исус ѝ каза: Аз, Който говоря с тебе, съм Месията.
27 І тоді надійшли Його учні, і дивувались, що з жінкою Він розмовляв. Проте жаден із них не спитав: Чого хочеш? або: Про що з нею говориш?
В това време дойдоха учениците Му и се учудиха, че разговаря с жена; но никой не попита: Какво търсиш?, или: Защо разговаряш с нея?
28 П окинула жінка тоді водоноса свого, і побігла до міста, та й людям говорить:
Тогава жената остави стомната си, отиде в града и каза на хората:
29 Х одіть но, побачте Того Чоловіка, що сказав мені все, що я вчинила. Чи Він не Христос?
Елате да видите един Човек, Който ми каза всичко, което съм направила. Да не би Той да е Христос?
30 І вони повиходили з міста, і до Нього прийшли.
Те излязоха от града и отиваха при Него.
31 Т им часом же учні просили Його та й казали: Учителю, їж!
В това време учениците молеха Исус: Учителю, яж.
32 А Він їм відказав: Я маю поживу на їдження, якої не знаєте ви.
А Той им каза: Аз имам храна да ям, за която вие не знаете.
33 П итали тоді один одного учні: Хіба хто приніс Йому їсти?
Затова учениците казаха помежду си: Да не би някой да Му е донесъл нещо за ядене?
34 І сус каже до них: Пожива Моя чинити волю Того, Хто послав Мене, і справу Його довершити.
Исус им каза: Моята храна е да изпълня волята на Онзи, Който Ме е пратил, и да довърша Неговото дело.
35 Ч и не кажете ви: Ще чотири от місяці, і настануть жнива? А Я вам кажу: Підійміть свої очі, та гляньте на ниви, як для жнив уже пополовіли вони!
Не казвате ли: Още четири месеца и жътвата ще дойде? Ето, казвам ви, погледнете и вижте, че нивите са вече бели за жътва.
36 А хто жне, той заплату бере, та збирає врожай в життя вічне, щоб хто сіє й хто жне разом раділи.
Който жъне, получава заплата и събира плод за вечен живот, за да се радват заедно и който сее, и който жъне.
37 Б о про це поговірка правдива: Хто інший сіє, а хто інший жне.
Защото в това отношение вярна е пословицата, че един сее, а друг жъне.
38 Я вас жати послав, де ви не працювали: працювали інші, ви ж до їхньої праці ввійшли.
Аз ви пратих да жънете това, за което не сте се трудили; други се трудиха, а вие влязохте в наследството на техния труд.
39 З того ж міста багато-хто із самарян в Нього ввірували через слово жінки, що свідчила: Він сказав мені все, що я вчинила була!
И много самаряни от този град повярваха в Него поради думите на жената, която свидетелстваше: Той ми каза всичко, което съм правила.
40 А коли самаряни до Нього прийшли, то благали Його, щоб у них позостався. І Він перебув там два дні.
И така, когато самаряните дойдоха при Него, Го помолиха да остане при тях; и Той остана там два дни.
41 З начно ж більш вони ввірували через слово Його.
И още мнозина повярваха поради Неговото учение;
42 А до жінки казали вони: Не за слово твоє ми вже віруємо, самі бо ми чули й пізнали, що справді Спаситель Він світу!
и на жената казаха: Ние вече вярваме не заради това, което ти ни каза, понеже сами чухме и знаем, че Той е наистина Спасителят на света. Исус Христос изцелява сина на царски чиновник
43 Я к минуло ж два дні, Він ізвідти пішов в Галілею.
След два дни Той си тръгна оттам и отиде в Галилея.
44 С ам бо свідчив Ісус, що не має пошани пророк у вітчизні своїй.
Защото сам Исус заяви, че пророк не е почитан в родината си.
45 А коли Він прийшов в Галілею, Його прийняли галілеяни, побачивши все, що вчинив Він в Єрусалимі на святі, бо ходили на свято й вони.
И така, когато дойде в Галилея, галилеяните Го приеха, след като бяха видели всичко, което извърши в Йерусалим на празника; защото и те бяха отишли на празника.
46 Т оді знову прийшов Ісус у Кану Галілейську, де перемінив був Він воду на вино. І був там один царедворець, що син його хворів у Капернаумі.
И така, Исус пак дойде в Кана Галилейска, където беше превърнал водата във вино. И имаше един царски чиновник, чийто син беше болен в Капернаум.
47 В ін, почувши, що Ісус із Юдеї прибув в Галілею, до Нього прийшов і благав Його, щоб пішов і сина йому вздоровив, бо мав той умерти.
Той, като чу, че Исус е дошъл от Юдея в Галилея, отиде при Него и Го помоли да слезе и да изцели сина му, защото беше на умиране.
48 І сус же промовив до нього: Як знамен тих та чуд не побачите, не ввіруєте!
Тогава Исус му каза: Ако не видите знамения и чудеса, никак няма да повярвате.
49 Ц аредворець говорить до Нього: Піди, Господи, поки не вмерла дитина моя!
Царският чиновник Му каза: Господине, слез, докато не е умряло детенцето ми.
50 П ромовляє до нього Ісус: Іди, син твій живе! І повірив той слову, що до нього промовив Ісус, і пішов.
Исус му каза: Иди си; синът ти е жив. Човекът повярва на думите, които му каза Исус, и си отиде.
51 А коли ще в дорозі він був, то раби його перестріли його й сповістили, говорячи: Син твій живе.
И когато той вече слизаше към дома си, слугите му го посрещнаха и казаха, че синът му е жив.
52 А він їх запитав про годину, о котрій стало легше йому. Вони ж відказали до нього: Учора о сьомій годині гарячка покинула його.
А той ги попита за часа, когато му стана по-леко. Те му казаха: В седмия час треската го остави.
53 З розумів тоді батько, що була то година, о котрій до нього промовив Ісус: Син твій живе. І ввірував сам і ввесь його дім.
И така бащата разбра, че това е станало в същия час, когато Исус му каза: Синът ти е жив. И повярва той и целият му дом.
54 Ц е знов друге знамено Ісус учинив, як вернувся до Галілеї з Юдеї.
Това второ знамение извърши Исус, когато отново дойде от Юдея в Галилея.