1 Т ож кажу я: поки спадкоємець дитина, він нічим від раба не різниться, хоч він пан над усім,
Казвам още: Дотогава, докато наследникът е малолетен, той не се различава по нищо от роб, ако и да е господар на всичко,
2 а ле під опікунами та керівниками знаходиться він аж до часу, що визначив батько.
но е под надзиратели и настойници до назначения от бащата срок.
3 Т ак і ми, поки дітьми були, то були поневолені стихіями світу.
Така и ние, когато бяхме малолетни, бяхме поробени под първоначалните учения на света;
4 Я к настало ж виповнення часу, Бог послав Свого Сина, що родився від жони, та став під Законом,
а когато се изпълни времето, Бог изпрати Сина Си, Който се роди от жена, роди се и под закона,
5 щ об викупити підзаконних, щоб усиновлення ми прийняли.
за да изкупи онези, които бяха под закона, за да получим осиновението.
6 А що ви сини, Бог послав у ваші серця Духа Сина Свого, що викликує: Авва, Отче!
И понеже сте синове, Бог изпрати в сърцата ни Духа на Сина Си, Който вика: Авва, Отче!
7 Т ому ти вже не раб, але син. А як син, то й спадкоємець Божий через Христа.
Затова не си вече роб, а син; и ако си син, то си Божий наследник чрез Христос. Безпокойството на Павел за галатяните
8 Т а тоді, не знаючи Бога, служили ви тим, що з істоти богами вони не були.
Но тогава, когато не познавахте Бога, вие робувахте на онези, които по естество не са богове;
9 А тепер, як пізнали ви Бога, чи краще як Бог вас пізнав, як вертаєтесь знов до слабих та вбогих стихій, яким хочете знов, як давніше, служити?
а сега, когато познахте Бога, или по-добре - като бяхте познати от Бога, как се връщате назад към слабите и жалки първоначални учения, на които отново желаете да робувате?
10 В и вважаєте пильно на дні та на місяці, і на пори та роки.
Вие пазите дните, месеците, времената и годините.
11 Я боюся за вас, чи не дармо я працював коло вас?...
Боя се за вас, да не би напразно да съм се трудил помежду ви.
12 П рошу я вас, браття, будьте, як я, бо й я такий самий, як ви. Нічим ви мене не покривдили!
Моля ви се, братя, станете като мене, защото и аз станах като вас. Не сте извършили спрямо мене никаква неправда,
13 І знаєте ви, що в немочі тіла я перше звіщав вам Євангелію,
но сами знаете, че първия път ви проповядвах благовестието вследствие на телесна слабост;
14 в и ж моєю спокусою в тілі моїм не погордували, і мене не відкинули, але, немов Ангола Божого, ви прийняли мене, як Христа Ісуса!
но пак това, което беше изкушение за вас в състоянието на моето тяло, вие не го презряхте, нито се погнусихте от него, а ме приехте като Божий ангел, като Христос Исус.
15 Т ож де ваше тодішнє блаженство? Свідкую бо вам, що якби було можна, то ви вибрали б очі свої та мені віддали б!
Тогава къде е онова ваше изповядано блаженство? Понеже свидетелствам за вас, че ако беше възможно, очите си бихте извадили и бихте ми ги дали.
16 Ч и ж я став для вас ворогом, правду говорячи вам?
И така, аз неприятел ли ви станах, понеже постъпвам вярно с вас?
17 Н едобре пильнують про вас, але вас відлучити хочуть, щоб ви пильнували про них.
Тези учители ви търсят ревностно не по добър начин; те даже желаят да ви отлъчат от нас, за да търсите ревностно тях.
18 Т о добре, пильнувати про добре постійно, а не тільки тоді, як приходжу до вас.
Но добре е да бъдете търсени ревностно за това, което е добро, и то по всяко време, а не само когато аз се намирам между вас.
19 Д ітки мої, я знову для вас терплю муки породу, поки образ Христа не відіб'ється в вас!
Дечица мои, за които съм пак в родилни болки, докато се изобрази Христос във вас,
20 Я хотів би тепер бути в вас та змінити свій голос, бо маю я сумнів за вас.
бих желал да съм сега при вас и да променя гласа си, защото съм в недоумение за вас. Агар и Сара - символи на двата завета
21 С кажіть мені ви, що хочете бути під Законом: чи не слухаєтесь ви Закону?
Кажете ми вие, които желаете да бъдете под закон, не чувате ли какво казва законът?
22 Б о написано: Мав Авраам двох синів, одного від рабині, а другого від вільної.
Защото е писано, че Авраам имаше двама сина - един от слугинята и един от свободната;
23 А ле той, хто був від рабині, народився за тілом, а хто був від вільної, за обітницею.
но този, който беше от слугинята, се роди по плът, а онзи, който беше от свободната - по обещание.
24 Р озуміти це треба інакше, бо це два заповіти: один від гори Сінай, що в рабство народжує, а він то Аґар.
И това е иносказание, защото тези жени представляват два завѐта - единият от Синайската планина, който ражда деца за робство, и това е Агар.
25 Б о Аґар то гора Сінай в Арабії, а відповідає сучасному Єрусалимові, який у рабстві з своїми дітьми.
А тази Агар представлява планината Синай в Арабия и съответства на днешния Йерусалим, защото тя е в робство с децата си.
26 А вишній Єрусалим вільний, він мати всім нам!
А горният Йерусалим е свободен, който е майка на всички;
27 Б о написано: Звеселися, неплідна, ти, що не родиш! Гукай та викликуй ти, що в породі не мучилась, бо в полишеної значно більше дітей, ніж у тієї, що має вона чоловіка!
защото е писано: "Весели се, неплодна, която не раждаш; възкликни и извикай, ти, която не си била в родилни болки, защото повече са децата на самотната, отколкото децата на омъжената."
28 А ви, браття, діти обітниці за Ісаком!
А ние, братя, както Исаак, сме чеда на обещание.
29 А ле як і тоді, хто родився за тілом, переслідував тих, хто родився за духом, так само й тепер.
Но както тогава роденият по плът гонеше родения по Дух, така е и сега.
30 Т а що каже Писання? Прожени рабиню й сина її, бо не буде спадкувати син рабині разом із сином вільної.
Обаче какво казва Писанието? "Изгони слугинята и сина ѝ; защото синът на слугинята няма да наследи със сина на свободната."
31 Т ому, браття, не сини ми рабині, але вільної!
Затова, братя, ние не сме деца на слугинята, а на свободната.