Galatians 4 ~ Галатяни 4

picture

1 A nd I say, so long time as the heir is a babe, he differeth nothing from a servant -- being lord of all,

Казвам още: Дотогава, докато наследникът е малолетен, той не се различава по нищо от роб, ако и да е господар на всичко,

2 b ut is under tutors and stewards till the time appointed of the father,

но е под надзиратели и настойници до назначения от бащата срок.

3 s o also we, when we were babes, under the elements of the world were in servitude,

Така и ние, когато бяхме малолетни, бяхме поробени под първоначалните учения на света;

4 a nd when the fulness of time did come, God sent forth His Son, come of a woman, come under law,

а когато се изпълни времето, Бог изпрати Сина Си, Който се роди от жена, роди се и под закона,

5 t hat those under law he may redeem, that the adoption of sons we may receive;

за да изкупи онези, които бяха под закона, за да получим осиновението.

6 a nd because ye are sons, God did send forth the spirit of His Son into your hearts, crying, `Abba, Father!'

И понеже сте синове, Бог изпрати в сърцата ни Духа на Сина Си, Който вика: Авва, Отче!

7 s o that thou art no more a servant, but a son, and if a son, also an heir of God through Christ.

Затова не си вече роб, а син; и ако си син, то си Божий наследник чрез Христос. Безпокойството на Павел за галатяните

8 B ut then, indeed, not having known God, ye were in servitude to those not by nature gods,

Но тогава, когато не познавахте Бога, вие робувахте на онези, които по естество не са богове;

9 a nd now, having known God -- and rather being known by God -- how turn ye again unto the weak and poor elements to which anew ye desire to be in servitude?

а сега, когато познахте Бога, или по-добре - като бяхте познати от Бога, как се връщате назад към слабите и жалки първоначални учения, на които отново желаете да робувате?

10 d ays ye observe, and months, and times, and years!

Вие пазите дните, месеците, времената и годините.

11 I am afraid of you, lest in vain I did labour toward you.

Боя се за вас, да не би напразно да съм се трудил помежду ви.

12 B ecome as I -- because I also as ye brethren, I beseech you; to me ye did no hurt,

Моля ви се, братя, станете като мене, защото и аз станах като вас. Не сте извършили спрямо мене никаква неправда,

13 a nd ye have known that through infirmity of the flesh I did proclaim good news to you at the first,

но сами знаете, че първия път ви проповядвах благовестието вследствие на телесна слабост;

14 a nd my trial that in my flesh ye did not despise nor reject, but as a messenger of God ye did receive me -- as Christ Jesus;

но пак това, което беше изкушение за вас в състоянието на моето тяло, вие не го презряхте, нито се погнусихте от него, а ме приехте като Божий ангел, като Христос Исус.

15 w hat then was your happiness? for I testify to you, that if possible, your eyes having plucked out, ye would have given to me;

Тогава къде е онова ваше изповядано блаженство? Понеже свидетелствам за вас, че ако беше възможно, очите си бихте извадили и бихте ми ги дали.

16 s o that your enemy have I become, being true to you?

И така, аз неприятел ли ви станах, понеже постъпвам вярно с вас?

17 t hey are zealous for you -- not well, but they wish to shut us out, that for them ye may be zealous;

Тези учители ви търсят ревностно не по добър начин; те даже желаят да ви отлъчат от нас, за да търсите ревностно тях.

18 a nd good to be zealously regarded, in what is good, at all times, and not only in my being present with you;

Но добре е да бъдете търсени ревностно за това, което е добро, и то по всяко време, а не само когато аз се намирам между вас.

19 m y little children, of whom again I travail in birth, till Christ may be formed in you,

Дечица мои, за които съм пак в родилни болки, докато се изобрази Христос във вас,

20 a nd I was wishing to be present with you now, and to change my voice, because I am in doubt about you.

бих желал да съм сега при вас и да променя гласа си, защото съм в недоумение за вас. Агар и Сара - символи на двата завета

21 T ell me, ye who are willing to be under law, the law do ye not hear?

Кажете ми вие, които желаете да бъдете под закон, не чувате ли какво казва законът?

22 f or it hath been written, that Abraham had two sons, one by the maid-servant, and one by the free-woman,

Защото е писано, че Авраам имаше двама сина - един от слугинята и един от свободната;

23 b ut he who of the maid-servant, according to flesh hath been, and he who of the free-woman, through the promise;

но този, който беше от слугинята, се роди по плът, а онзи, който беше от свободната - по обещание.

24 w hich things are allegorized, for these are the two covenants: one, indeed, from mount Sinai, to servitude bringing forth, which is Hagar;

И това е иносказание, защото тези жени представляват два завѐта - единият от Синайската планина, който ражда деца за робство, и това е Агар.

25 f or this Hagar is mount Sinai in Arabia, and doth correspond to the Jerusalem that now, and is in servitude with her children,

А тази Агар представлява планината Синай в Арабия и съответства на днешния Йерусалим, защото тя е в робство с децата си.

26 a nd the Jerusalem above is the free-woman, which is mother of us all,

А горният Йерусалим е свободен, който е майка на всички;

27 f or it hath been written, `Rejoice, O barren, who art not bearing; break forth and cry, thou who art not travailing, because many the children of the desolate -- more than of her having the husband.'

защото е писано: "Весели се, неплодна, която не раждаш; възкликни и извикай, ти, която не си била в родилни болки, защото повече са децата на самотната, отколкото децата на омъжената."

28 A nd we, brethren, as Isaac, are children of promise,

А ние, братя, както Исаак, сме чеда на обещание.

29 b ut as then he who was born according to the flesh did persecute him according to the spirit, so also now;

Но както тогава роденият по плът гонеше родения по Дух, така е и сега.

30 b ut what saith the Writing? `Cast forth the maid-servant and her son, for the son of the maid-servant may not be heir with the son of the free-woman;'

Обаче какво казва Писанието? "Изгони слугинята и сина ѝ; защото синът на слугинята няма да наследи със сина на свободната."

31 t hen, brethren, we are not a maid-servant's children, but the free-woman's.

Затова, братя, ние не сме деца на слугинята, а на свободната.