Matthew 11 ~ Матей 11

picture

1 A nd it came to pass, when Jesus ended directing his twelve disciples, he departed thence to teach and to preach in their cities.

А Исус, когато свърши наставленията Си към дванадесетте Си ученика, замина оттам да поучава и проповядва по градовете им.

2 A nd John having heard in the prison the works of the Christ, having sent two of his disciples,

А Йоан, като чу в тъмницата за делата на Христос, прати неколцина от учениците си да Му кажат:

3 s aid to him, `Art thou He who is coming, or for another do we look?'

Ти ли си Онзи, Който има да дойде, или друг да очакваме?

4 A nd Jesus answering said to them, `Having gone, declare to John the things that ye hear and see,

Исус им отговори: Идете, съобщете на Йоан това, което чувате и виждате:

5 b lind receive sight, and lame walk, lepers are cleansed, and deaf hear, dead are raised, and poor have good news proclaimed,

Слепи проглеждат, куци прохождат, прокажени се очистват и глухи прочуват; мъртви биват възкресени и на сиромасите се проповядва благовестието.

6 a nd happy is he who may not be stumbled in me.'

И блажен онзи, който не се съблазнява в Мен.

7 A nd as they are going, Jesus began to say to the multitudes concerning John, `What went ye out to the wilderness to view? -- a reed shaken by the wind?

И когато те си отиваха, Исус започна да говори на народа за Йоан: Какво излязохте да видите в пустинята? Тръстика ли, от вятър разлюлявана?

8 ` But what went ye out to see? -- a man clothed in soft garments? lo, those wearing the soft things are in the kings' houses.

Но какво излязохте да видите? Човек, облечен в меки дрехи ? Ето, тези, които носят меки дрехи, са в царски дворци.

9 ` But what went ye out to see? -- a prophet? yes, I say to you, and more than a prophet,

Но защо излязохте? Пророк ли да видите? Да, казвам ви, и повече от пророк.

10 f or this is he of whom it hath been written, Lo, I do send My messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee.

Защото този е, за когото е писано: "Ето, Аз изпращам вестителя Си пред Твоето лице, който ще устрои пътя Ти пред Теб."

11 V erily I say to you, there hath not risen, among those born of women, a greater than John the Baptist, but he who is least in the reign of the heavens is greater than he.

Истина ви казвам: Между родените от жени не се е издигнал по-голям от Йоан Кръстител; обаче, най-малкият в небесното царство е по-голям от него.

12 ` And, from the days of John the Baptist till now, the reign of the heavens doth suffer violence, and violent men do take it by force,

А от дните на Йоан Кръстител досега небесното царство насила се взема и които се насилят, го грабват.

13 f or all the prophets and the law till John did prophesy,

Защото всички пророци и законът пророкуваха до Йоан;

14 a nd if ye are willing to receive, he is Elijah who was about to come;

и ако искате да го приемете, този е Илия, който имаше да дойде.

15 h e who is having ears to hear -- let him hear.

Който има уши да слуша, нека слуша.

16 ` And to what shall I liken this generation? it is like little children in market-places, sitting and calling to their comrades,

А на какво да оприлича това поколение? То прилича на деца, които седят по пазарите и викат на другарите си:

17 a nd saying, We piped unto you, and ye did not dance, we lamented to you, and ye did not smite the breast.

Свирихме ви и не играхте; жалеехме и не плакахте.

18 ` For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a demon;

Защото дойде Йоан, който нито ядеше, нито пиеше; и казват: Бяс има.

19 t he Son of Man came eating and drinking, and they say, Lo, a man, a glutton, and a wine-drinker, a friend of tax-gatherers and sinners, and wisdom was justified of her children.'

Дойде Човешкият Син, Който яде и пие, и казват: Ето човек лаком и винопиец, приятел на бирниците и на грешниците! Но пак мъдростта се оправдава от делата си. Горко на непокаялите се градове

20 T hen began he to reproach the cities in which were done most of his mighty works, because they did not reform.

Тогава започна да укорява градовете, където се извършиха повечето от Неговите велики дела, за това, че не се покаяха:

21 ` Wo to thee, Chorazin! wo to thee, Bethsaida! because, if in Tyre and Sidon had been done the mighty works that were done in you, long ago in sackcloth and ashes they had reformed;

Горко ти, Хоразине! Горко ти, Витсаидо! Защото ако бяха се извършили в Тир и Сидон великите дела, които се извършиха у вас, те отдавна биха се покаяли във вретище и пепел.

22 b ut I say to you, to Tyre and Sidon it shall be more tolerable in a day of judgment than for you.

Но, казвам ви, на Тир и Сидон наказанието ще бъде по-леко в деня на съда, отколкото на вас.

23 ` And thou, Capernaum, which unto the heaven wast exalted, unto hades shalt be brought down, because if in Sodom had been done the mighty works that were done in thee, it had remained unto this day;

И ти, Капернауме, до небесата ли ще се издигнеш? До ада ще слезеш! Защото ако бяха се извършили в Содом великите дела, които се извършиха в тебе, той и до днес би останал.

24 b ut I say to you, to the land of Sodom it shall be more tolerable in a day of judgment than to thee.'

Но, казвам ви, че в съдния ден наказанието на Содомската земя ще бъде по-леко, отколкото на тебе. Отец се открива чрез Сина

25 A t that time Jesus answering said, `I do confess to Thee, Father, Lord of the heavens and of the earth, that thou didst hide these things from wise and understanding ones, and didst reveal them to babes.

В онова време Исус продължи да говори и каза: Благодаря Ти, Отче, Господи на небето и на земята, защото си укрил това от мъдрите и разумните, а си го открил на невръстните.

26 Y es, Father, because so it was good pleasure before Thee.

Да, Отче, защото така Ти се видя благоугодно.

27 ` All things were delivered to me by my Father, and none doth know the Son, except the Father, nor doth any know the Father, except the Son, and he to whom the Son may wish to reveal.

Всичко Ми е предадено от Моя Отец; и освен Отца никой не познава Сина; нито познава някой Отца освен Сина и онзи, на когото Синът би благоволил да Го открие.

28 ` Come unto me, all ye labouring and burdened ones, and I will give you rest,

Елате при Мене всички, които се трудите и сте обременени, и Аз ще ви успокоя.

29 t ake up my yoke upon you, and learn from me, because I am meek and humble in heart, and ye shall find rest to your souls,

Вземете Моето иго върху себе си и се научете от Мене; защото съм кротък и смирен по сърце; и ще намерите покой на душите си.

30 f or my yoke easy, and my burden is light.'

Защото Моето иго е благо и Моето бреме е леко.