1 B elshazzar the king hath made a great feast to a thousand of his great men, and before the thousand he is drinking wine;
Цар Валтасар направи голям пир на хиляда от големците си и пиеше вино пред хилядата.
2 B elshazzar hath said -- while tasting the wine -- to bring in the vessels of gold and of silver that Nebuchadnezzar his father had taken from the temple that in Jerusalem, that drink with them may the king, and his great men, his wives, and his concubines.
Когато пиеше виното, Валтасар заповяда да донесат златните и сребърните съдове, които дядо му Навуходоносор беше задигнал от храма, който беше в Йерусалим, за да пият с тях царят и големците му, жените му и наложниците му.
3 T hen they have brought in the vessels of gold that had been taken out of the temple of the house of God that in Jerusalem, and drunk with them have the king and his great men, his wives and his concubines;
Тогава донесоха златните съдове, които бяха задигнати от храма на Божия дом, който беше в Йерусалим; с тях пиеха царят и големците му, жените му и наложниците му.
4 t hey have drunk wine, and have praised the gods of gold, and of silver, of brass, of iron, of wood, and of stone.
Пиеха вино и хвалеха златните, сребърните, медните, железните, дървените и каменните богове.
5 I n that hour come forth have fingers of a man's hand, and they are writing over-against the candlestick, on the plaster of the wall of the king's palace: and the king is seeing the extremity of the hand that is writing;
В същия час се появиха пръсти на човешка ръка, които пишеха срещу светилника, по мазилката на стената на царския палат; и царят видя тази част от ръката, която пишеше.
6 t hen the king's countenance hath changed, and his thoughts do trouble him, and the joints of his loins are loosed, and his knees are smiting one against another.
Тогава изгледът на лицето на царя се измени и мислите му го смущаваха, така че ставите на кръста му се разхлабиха и колената му се удряха едно о друго.
7 C all doth the king mightily, to bring up the enchanters, the Chaldeans, and the soothsayers. Answered hath the king, and said to the wise men of Babylon, that, `Any man who doth read this writing, and its interpretation doth shew me, purple he putteth on, and a bracelet of gold on his neck, and third in the kingdom he doth rule.'
Царят извика със силен глас да въведат вражалците, халдейците и астролозите, на които вавилонски мъдреци царят каза: Който прочете това писание и ми яви значението му, ще бъде облечен в багреница, златна огърлица ще се окачи около шията му и ще бъде един от тримата, които ще владеят царството.
8 T hen coming up are all the wise men of the king, and they are not able to read the writing, and the interpretation to make known to the king;
И така, влязоха всичките царски мъдреци; но не можаха да прочетат написаното, нито да явят на царя значението му.
9 t hen the king Belshazzar is greatly troubled, and his countenance is changing in him, and his great men are perplexed.
Тогава цар Валтасар се смути много, изгледът на лицето му се измени и големците му се смутиха.
10 T he queen, on account of the words of the king and his great men, to the banquet-house hath come up. Answered hath the queen, and said, `O king, to the ages live; let not thy thoughts trouble thee, nor thy countenance be changed:
Поради думите на царя и на големците му царицата влезе в къщата на пируването и проговори: Царю, да си жив довека! Да не те смущават мислите ти, нито да се изменя лицето ти.
11 t here is a man in thy kingdom in whom the spirit of the holy gods: and, in the days of thy father, light, and understanding, and wisdom -- as the wisdom of the gods -- was found in him; and king Nebuchadnezzar thy father, chief of the scribes, enchanters, Chaldeans, soothsayers, established him -- thy father, O king --
Има човек в царството ти, в когото е духът на святите богове; и в дните на дядо ти в него се намериха светлина, разум и мъдрост като мъдростта на боговете; и дядо ти, казвам, царю, го постави началник на влъхвите, вражалците, халдейците и астролозите,
12 b ecause that an excellent spirit, and knowledge, and understanding, interpreting of dreams, and showing of enigmas, and loosing of knots was found in him, in Daniel, whose name the king made Belteshazzar: now let Daniel be called, and the interpretation he doth show.'
защото превъзходен дух и знание, разум за тълкуване на сънища, изясняване на гатанки и разрешаване на загадки се намираха у този Даниил, когото царят преименува Валтасасар. Сега нека бъде повикан Даниил и той ще покаже значението на написаното.
13 T hen Daniel hath been caused to come up before the king; answered hath the king, and said to Daniel, `Thou art that Daniel who of the sons of the Removed of Judah, whom the king my father brought in out of Judah?
Тогава Даниил беше въведен пред царя. Царят му каза: Ти ли си онзи Даниил, който си от пленените юдеи, които дядо ми, царят, доведе от Юдея?
14 A nd I have heard of thee, that the spirit of the gods in thee, and light, and understanding, and excellent wisdom have been found in thee.
Чух за тебе, че духът на боговете бил в теб и че светлина, разум и превъзходна мъдрост се намирали в теб.
15 ` And now, caused to come up before me have been the wise men, the enchanters, that this writing they may read, and its interpretation to cause me to know: and they are not able to shew the interpretation of the thing:
И сега бяха въведени пред мене мъдреците и вражалците, за да прочетат това писание и ми явят значението му; но те не можаха да разкрият значението му.
16 a nd I -- I have heard of thee, that thou art able to give interpretations, and to loose knots: now, lo -- thou art able to read the writing, and its interpretation to cause me to know -- purple thou dost put on, and a bracelet of gold on thy neck, and third in the kingdom thou dost rule.'
Но аз чух за тебе, че си могъл да тълкуваш и да разрешаваш загадки; и така, ако можеш да прочетеш написаното и да ми кажеш значението му, ще бъдеш облечен в багреница, златна огърлица ще се окачи около шията ти и ти ще бъдеш един от тримата, които ще владеят царството.
17 T hen hath Daniel answered and said before the king, `Thy gifts be to thyself, and thy fee to another give; nevertheless, the writing I do read to the king, and the interpretation I cause him to know;
Тогава Даниил отговори пред царя: Подаръците ти нека останат за теб и дай на друг наградите си; все пак аз ще прочета на царя написаното и ще му явя значението му.
18 t hou, O king, God Most High, a kingdom, and greatness, and glory, and honour, gave to Nebuchadnezzar thy father:
Царю, Всевишният Бог даде на дядо ти Навуходоносор царство и величие, сила и чест;
19 a nd because of the greatness that He gave to him, all peoples, nations, and languages were trembling and fearing before him: whom he willed he was slaying, and whom he willed he was keeping alive, and whom he willed he was raising up, and whom he willed he was making low;
и поради величието, което му даде, всички племена, народи и езици трепереха и се бояха пред него; когото искаше, убиваше, и когото искаше, опазваше жив; когото искаше, възвисяваше, и когото искаше, унижаваше.
20 a nd when his heart was high, and his spirit was strong to act proudly, he hath been caused to come down from the throne of his kingdom, and his glory they have caused to pass away from him,
Но когато се надигна сърцето му и духът му закоравя, за да постъпва гордо, той беше свален от царския си престол, славата му бе отнета от него
21 a nd from the sons of men he is driven, and his heart with the beasts hath been like, and with the wild asses his dwelling; the herb like oxen they cause him to eat, and by the dew of the heavens is his body wet, till that he hath known that God Most High is ruler in the kingdom of men, and whom He willeth He raiseth up over it.
и беше изгонен измежду хората; сърцето му стана като на животните и жилището му беше между дивите осли; хранеха го с трева като говедата и тялото му се мокреше от небесната роса, докато призна, че Всевишният Бог владее над царството на хората и поставя над него когото иска.
22 ` And thou, his son, Belshazzar, hast not humbled thy heart, though all this thou hast known;
А ти, негов внук, Валтасаре, не си смирил сърцето си, макар и да знаеше всичко това,
23 a nd against the Lord of the heavens thou hast lifted up thyself; and the vessels of His house they have brought in before thee, and thou, and thy great men, thy wives, and thy concubines, are drinking wine with them, and gods of silver, and of gold, of brass, of iron, of wood, and of stone, that are not seeing, nor hearing, nor knowing, thou hast praised: and the God in whose hand thy breath, and all thy ways, Him thou hast not honoured.
а си се надигнал против небесния Господ; и донесоха пред тебе съдовете на дома Му, с които пиехте вино ти и големците ти, жените и наложниците ти; и ти славослови сребърните, златните, медните, железните, дървените и каменните богове, които не виждат, нито чуват, нито разбират; а Бога, в Чиято ръка е дишането ти и в Чиято власт са всички твои пътища, не си възвеличил.
24 ` Then from before Him sent is the extremity of the hand, and the writing is noted down;
Затова от Него е била изпратена частта от ръката и това писание бе написано.
25 a nd this the writing that is noted down: Numbered, Numbered, Weighed, and Divided.
И ето писанието, което бе написано: М'не, М'не, Т'кел, упарсин.
26 T his the interpretation of the thing: Numbered -- God hath numbered thy kingdom, and hath finished it.
Ето и значението му: М\'не: Бог е преброил дните на твоето царство и го е свършил;
27 W eighed -- Thou art weighed in the balances, and hast been found lacking.
Т'кел: Претеглен си на везните и си бил намерен недостатъчен;
28 D ivided -- Divided is thy kingdom, and it hath been given to the Medes and Persians.'
П'рес: Царството ти бе разделено и бе дадено на мидяните и персите.
29 T hen hath Belshazzar said, and they have clothed Daniel with purple, and a bracelet of gold on his neck, and they have proclaimed concerning him that he is the third ruler in the kingdom.
Тогава Валтасар заповяда и облякоха Даниил в багреница, окачиха златна огърлица около шията му и прогласиха за него да бъде един от тримата, които да владеят царството.
30 I n that night Belshazzar king of the Chaldeans is slain,
В същата нощ царят на халдейците Валтасар беше убит.
31 a nd Darius the Mede hath received the kingdom, when a son of sixty and two years.
И мидянинът Дарий, който беше на около шестдесет и две години, превзе царството.