1 M y son! to my wisdom give attention, To mine understanding incline thine ear,
Сине мой, внимавай в мъдростта ми. Приклони ухото си към разума ми,
2 T o observe thoughtfulness, And knowledge do thy lips keep.
за да опазиш разсъдливост и устните ти да пазят знание.
3 F or the lips of a strange woman drop honey, And smoother than oil her mouth,
Защото от устните на чуждата жена капе мед и устата ѝ са по-меки от дървено масло;
4 A nd her latter end bitter as wormwood, Sharp as a sword mouths.
но краят ѝ е горчив като пелин, остър като изострен от двете страни меч.
5 H er feet are going down to death, Sheol do her steps take hold of.
Краката ѝ слизат към смърт, стъпките ѝ стигат до ада,
6 T he path of life -- lest thou ponder, Moved have her paths -- thou knowest not.
така че тя никога не намира пътя на живота; нейните пътеки са непостоянни и тя не знае накъде водят.
7 A nd now, ye sons, hearken to me, And turn not from sayings of my mouth.
И така, синове, слушайте мен и не отстъпвайте от думите ми.
8 K eep far from off her thy way, And come not near unto the opening of her house,
Отдалечи пътя си от нея и не се приближавай до вратата на къщата ѝ,
9 L est thou give to others thy honour, And thy years to the fierce,
да не би да дадеш жизнеността си на други и годините си - на безмилостните;
10 L est strangers be filled thy power, And thy labours in the house of a stranger,
да не би да се наситят чужди от имота ти и трудът ти да отиде в чужд дом,
11 A nd thou hast howled in thy latter end, In the consumption of thy flesh and thy food,
а ти да охкаш в сетните си дни, когато плътта ти и тялото ти се изтощят,
12 A nd hast said, `How have I hated instruction, And reproof hath my heart despised,
и да казваш: Как можах да пренебрегна поуката и сърцето ми да презре изобличението,
13 A nd I have not hearkened to the voice of my directors, And to my teachers have not inclined mine ear.
и аз да не послушам гласа на учителите си, нито да приклоня ухото си към наставниците си!
14 A s a little thing I have been all evil, In the midst of an assembly and a company.
Малко остана да изпадна във всяко зло сред събранието и множеството.
15 D rink waters out of thine own cistern, Even flowing ones out of thine own well.
Пий вода от своя водоем и онази, която извира от твоя кладенец.
16 L et thy fountains be scattered abroad, In broad places rivulets of waters.
Вън ли да се изливат изворите ти и водните ти потоци - по улиците?
17 L et them be to thee for thyself, And not to strangers with thee.
Нека бъдат само на теб, а не и на чужди заедно с тебе.
18 L et thy fountain be blessed, And rejoice because of the wife of thy youth,
Да бъде благословен твоят извор. И се весели с жената на младостта си.
19 A hind of loves, and a roe of grace! Let her loves satisfy thee at all times, In her love magnify thyself continually.
Тя да ти бъде като любима кошута и мила сърна: нейните гърди да те задоволяват по всяко време; и се възхищавай винаги на нейната любов.
20 A nd why dost thou magnify thyself, My son, with a stranger? And embrace the bosom of a strange woman?
Понеже, сине мой, защо ти е да се възхищаваш от чужда жена и да прегръщаш обятията на чуждата?
21 F or over-against the eyes of Jehovah are the ways of each, And all his paths He is pondering.
Защото пътищата на човека са пред очите на Господа и Той внимателно измерва всичките му пътеки.
22 H is own iniquities do capture the wicked, And with the ropes of his sin he is holden.
Нечестивият ще бъде хванат от собствените си беззакония и с въжетата на своя грях ще бъде държан.
23 H e dieth without instruction, And in the abundance of his folly magnifieth himself!
Той ще умре от своето нежелание да се поучи; и от голямото си безумие ще се заблуди.