1 A nd it came to pass, in his being in a certain place praying, as he ceased, a certain one of his disciples said unto him, `Sir, teach us to pray, as also John taught his disciples.'
И когато Той се молеше на едно място, след като свърши молитвата, един от Неговите ученици Му каза: Господи, научи ни да се молим, както и Йоан е научил своите ученици.
2 A nd he said to them, `When ye may pray, say ye: Our Father who art in the heavens; hallowed be Thy name: Thy reign come; Thy will come to pass, as in heaven also on earth;
А Той им каза: Когато се молите, казвайте: Отче наш, Който си на небесата, да се свети Твоето име; да дойде Твоето царство да бъде Твоята воля, както на небето, така и на земята;
3 o ur appointed bread be giving us daily;
давай ни всеки ден насъщния ни хляб;
4 a nd forgive us our sins, for also we ourselves forgive every one indebted to us; and mayest Thou not bring us into temptation; but do Thou deliver us from the evil.'
и прости греховете ни, защото и самите ние прощаваме на всеки наш длъжник; и не ни въвеждай в изкушение, но избави ни от лукавия.
5 A nd he said unto them, `Who of you shall have a friend, and shall go on unto him at midnight, and may say to him, Friend, lend me three loaves,
И им каза: Ако някой от вас има приятел и отиде при него посред нощ, и му каже: Приятелю, дай ми назаем три хляба,
6 s eeing a friend of mine came out of the way unto me, and I have not what I shall set before him,
понеже един мой приятел дойде у дома от път и нямам какво да сложа пред него;
7 a nd he from within answering may say, Do not give me trouble, already the door hath been shut, and my children with me are in the bed, I am not able, having risen, to give to thee.
и ако той отвътре отговори: Не ме безпокой; вратата е вече заключена и децата ми са с мене в леглото; не мога да стана да ти дам;
8 ` I say to you, even if he will not give to him, having risen, because of his being his friend, yet because of his importunity, having risen, he will give him as many as he doth need;
казвам ви, че даже ако не стане да му даде, защото му е приятел, то поради неговата настойчивост ще стане и ще му даде колкото му трябва.
9 a nd I say to you, Ask, and it shall be given to you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened to you;
И Аз ви казвам: Искайте и ще ви се даде; търсете и ще намерите; хлопайте и ще ви се отвори.
10 f or every one who is asking doth receive; and he who is seeking doth find; and to him who is knocking it shall be opened.
Защото всеки, който иска, получава; който търси, намира; и на онзи, който хлопа, ще се отвори.
11 ` And of which of you -- the father -- if the son shall ask a loaf, a stone will he present to him? and if a fish, will he instead of a fish, a serpent present to him?
И кой е онзи баща между вас, който, ако синът му поиска хляб, ще му даде камък или ако му поиска риба, ще му даде змия вместо риба,
12 a nd if he may ask an egg, will he present to him a scorpion?
или ако поиска яйце, ще му даде скорпион?
13 I f, then, ye, being evil, have known good gifts to be giving to your children, how much more shall the Father who is from heaven give the Holy Spirit to those asking Him!'
И така, ако вие, които сте зли, знаете да давате блага на децата си, колко повече Небесният Отец ще даде Святия Дух на онези, които искат от Него! Божествената власт на Исус Христос
14 A nd he was casting forth a demon, and it was dumb, and it came to pass, the demon having gone forth, the dumb man spake, and the multitudes wondered,
Веднъж Той изгони един ням бяс; и като излезе бесът, немият проговори и множеството се удиви.
15 a nd certain of them said, `By Beelzeboul, ruler of the demons, he doth cast forth the demons;'
А някои от тях казаха: Чрез началника на бесовете, Веелзевул, изгонва бесовете.
16 a nd others, tempting, a sign out of heaven from him were asking.
А други, като Го изпитваха, искаха от Него знамение от небето.
17 A nd he, knowing their thoughts, said to them, `Every kingdom having been divided against itself is desolated; and house against house doth fall;
Но Той, като знаеше техните мисли, им каза: Всяко царство, разделено против себе си, запустява и дом, разделен против себе си, пада.
18 a nd if also the Adversary against himself was divided, how shall his kingdom be made to stand? for ye say, by Beelzeboul is my casting forth the demons.
Също така, ако Сатана се раздели против себе си, как ще устои царството му, понеже казвате, че изгонвам бесовете чрез Веелзевул?
19 ` But if I by Beelzeboul cast forth the demons -- your sons, by whom do they cast forth? because of this your judges they shall be;
И ако Аз изгонвам бесовете чрез Веелзевул, вашите синове чрез кого ги изгонват? Затова те ще ви бъдат съдии.
20 b ut if by the finger of God I cast forth the demons, then come unawares upon you did the reign of God.
Но ако Аз с Божия пръст изгонвам бесовете, то Божието царство е достигнало до вас.
21 ` When the strong man armed may keep his hall, in peace are his goods;
Когато силният човек с оръжие пази дома си, имотът му е в безопасност.
22 b ut when the stronger than he, having come upon, may overcome him, his whole-armour he doth take away in which he had trusted, and his spoils he distributeth;
Но когато един по-силен от него го нападне и надделее над него, взема му всичкото оръжие, на което е разчитал, и разделя плячката.
23 h e who is not with me is against me, and he who is not gathering with me doth scatter.
Който не е с Мене, той е против Мен; и който не събира заедно с Мене, той разпилява.
24 ` When the unclean spirit may go forth from the man it walketh through waterless places seeking rest, and not finding, it saith, I will turn back to my house whence I came forth;
Когато нечистият дух излезе от човека, той минава през безводни места и търси спокойствие; и като не намери, казва: Ще се върна в къщата си, откъдето съм излязъл.
25 a nd having come, it findeth swept and adorned;
И като дойде, намира я пометена и наредена.
26 t hen doth it go, and take to it seven other spirits more evil than itself, and having entered, they dwell there, and the last of that man becometh worst than the first.'
Тогава отива и взема със себе си седем други духа, по-зли от него, и като влязат, живеят там и последното състояние на онзи човек става по-лошо от първото. Истинското блаженство
27 A nd it came to pass, in his saying these things, a certain woman having lifted up the voice out of the multitude, said to him, `Happy the womb that carried thee, and the paps that thou didst suck!'
Когато говореше това, една жена от множеството Му каза със силен глас: Блажена утробата, която Те е носила, и гърдите, от които си сукал.
28 A nd he said, `Yea, rather, happy those hearing the word of God, and keeping!'
А Той каза: По-добре кажи: Блажени онези, които слушат Божието слово и го пазят. Знамението на пророк Йона
29 A nd the multitudes crowding together upon him, he began to say, `This generation is evil, a sign it doth seek after, and a sign shall not be given to it, except the sign of Jonah the prophet,
А когато множествата се събираха около Него, започна да казва: Това поколение е лукаво поколение; иска знамение, но друго знамение няма да му се даде освен знамението на пророк Йона.
30 f or as Jonah became a sign to the Ninevites, so also shall the Son of Man be to this generation.
Защото както Йона стана за знамение на ниневийците, така и Човешкият Син ще бъде за знамение на това поколение.
31 ` A queen of the south shall rise up in the judgment with the men of this generation, and shall condemn them, because she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and lo, greater than Solomon here!
Южната царица ще се яви на съда с човеците от това поколение и ще ги осъди, защото дойде от краищата на земята да чуе Соломоновата мъдрост; а, ето, тук има повече от Соломон.
32 ` Men of Nineveh shall stand up in the judgment with this generation, and shall condemn it, because they reformed at the proclamation of Jonah; and lo, greater than Jonah here!
Ниневийските мъже ще се явят на съда с това поколение и ще го осъдят, защото се покаяха чрез Йоновата проповед; а, ето, тук има повече от Йона. Светлината на тялото
33 ` And no one having lighted a lamp, doth put in a secret place, nor under the measure, but on the lamp-stand, that those coming in may behold the light.
Никой, като запали светило, не го слага в зимника, нито под шиника, но на светилника, за да виждат светлината онези, които влизат.
34 ` The lamp of the body is the eye, when then thine eye may be simple, thy whole body also is lightened; and when it may be evil, thy body also is darkened;
Светило на тялото ти е твоето око. Когато окото ти е чисто, то и цялото ти тяло е осветено; а когато е лукаво, и тялото ти е в мрак.
35 t ake heed, then, lest the light that in thee be darkness;
Затова внимавай, да не би светлината в тебе да е тъмнина.
36 i f then thy whole body is lightened, not having any part darkened, the whole shall be lightened, as when the lamp by the brightness may give thee light.'
Но ако цялото ти тяло е светло, без да има тъмна част, то цяло ще бъде осветено, както когато светилото те осветява с блясъка си. Исус осъжда фарисеите и законоучителите
37 A nd in speaking, a certain Pharisee was asking him that he might dine with him, and having gone in, he reclined (at meat),
И както говореше, един фарисей Го покани да обядва у него; и Той влезе и седна на трапезата.
38 a nd the Pharisee having seen, did wonder that he did not first baptize himself before the dinner.
Фарисеят се учуди, като видя, че Той не си уми ръцете първо преди обяда.
39 A nd the Lord said unto him, `Now do ye, the Pharisees, the outside of the cup and of the plate make clean, but your inward part is full of rapine and wickedness;
А Господ му каза: Сега вие, фарисеите, чистите външното на чашата и паницата; а отвътре сте пълни с грабеж и нечестие.
40 u nthinking! did not He who made the outside also the inside make?
Безумци! Този, който е направил външното, не е ли направил и вътрешното?
41 B ut what ye have give ye alms, and, lo, all things are clean to you.
По-добре чистете вътрешното; и, ето, всичко ще ви бъде чисто.
42 ` But wo to you, the Pharisees, because ye tithe the mint, and the rue, and every herb, and ye pass by the judgment, and the love of God; these things it behoveth to do, and those not to be neglecting.
Но горко на вас, фарисеи! Защото давате десятък от джоджена, от седефчето и от всякакъв зеленчук, а пренебрегвате правосъдието и Божията любов. Но тези неща трябваше да правите, а онези да не пренебрегвате.
43 ` Wo to you, the Pharisees, because ye love the first seats in the synagogues, and the salutations in the market-places.
Горко на вас, фарисеи! Защото обичате първите столове в синагогите и поздравите по пазарите.
44 ` Wo to you, scribes and Pharisees, hypocrites, because ye are as the unseen tombs, and the men walking above have not known.'
Горко на вас! Защото сте като гробове, които не личат и по които човеците ходят, без да знаят.
45 A nd one of the lawyers answering, saith to him, `Teacher, these things saying, us also thou dost insult;'
И един от законниците Му отговори: Учителю, като казваш това, и нас обиждаш.
46 a nd he said, `And to you, the lawyers, wo! because ye burden men with burdens grievous to be borne, and ye yourselves with one of your fingers do not touch the burdens.
А Той каза: Горко и на вас, законниците, защото товарите хората с бремена, които трудно се носят; а вие сами нито с един пръст не се допирате до тежестите.
47 ` Wo to you, because ye build the tombs of the prophets, and your fathers killed them.
Горко на вас! Защото градите гробниците на пророците, а бащите ви ги избиха.
48 T hen do ye testify, and are well pleased with the works of your fathers, because they indeed killed them, and ye do build their tombs;
И така, вие свидетелствате за делата на бащите си и се съгласявате с тях; защото те ги избиха, а вие им градите гробниците.
49 b ecause of this also the wisdom of God said: I will send to them prophets, and apostles, and some of them they shall kill and persecute,
Затова и Божията премъдрост каза: Ще им пращам пророци и апостоли и едни от тях ще убият и гонят,
50 t hat the blood of all the prophets, that is being poured forth from the foundation of the world, may be required from this generation;
за да се изиска от това поколение кръвта на всички пророци, която е проливана от създанието на света -
51 f rom the blood of Abel unto the blood of Zacharias, who perished between the altar and the house; yes, I say to you, It shall be required from this generation.
от кръвта на Авел до кръвта на Захария, който загина между олтара и светилището. Да! Казвам ви, ще се изиска от това поколение.
52 ` Wo to you, the lawyers, because ye took away the key of the knowledge; yourselves ye did not enter; and those coming in, ye did hinder.'
Горко на вас, законници! Защото отнехте ключа на знанието; сами вие не влязохте и на влизащите попречихте.
53 A nd in his speaking these things unto them, the scribes and the Pharisees began fearfully to urge and to press him to speak about many things,
И като излезе оттам, книжниците и фарисеите почнаха яростно да Го преследват и да Го предизвикват да говори за още много неща,
54 l aying wait for him, and seeking to catch something out of his mouth, that they might accuse him.
като Го дебнеха, за да Го уловят в думите Му.