1 I n those days the multitude being very great, and not having what they may eat, Jesus having called near his disciples, saith to them,
През онези дни, когато пак се беше събрало голямо множество и нямаха какво да ядат, Исус повика учениците Си и им каза:
2 ` I have compassion upon the multitude, because now three days they do continue with me, and they have not what they may eat;
Жал Ми е за народа, защото три дни вече седят при Мен и нямат какво да ядат;
3 a nd if I shall let them away fasting to their home, they will faint in the way, for certain of them are come from far.'
и ако ги разпусна гладни по домовете им, ще им прималее по пътя; а някои от тях са дошли отдалеч.
4 A nd his disciples answered him, `Whence shall any one be able these here to feed with bread in a wilderness?'
И учениците Му отговориха: Откъде ще може някой да ги насити с хляб в това уединено място?
5 A nd he was questioning them, `How many loaves have ye?' and they said, `Seven.'
Той ги попита: Колко хляба имате? А те казаха: Седем.
6 A nd he commanded the multitude to sit down upon the ground, and having taken the seven loaves, having given thanks, he brake, and was giving to his disciples that they may set before; and they did set before the multitude.
И заповяда на народа да насядат по земята; и като взе седемте хляба, благодари, разчупи и даде на учениците Си, за да ги сложат. И ги сложиха пред народа.
7 A nd they had a few small fishes, and having blessed, he said to set them also before;
Имаха и малко рибки; и като ги благослови, заповяда да ги сложат и тях.
8 a nd they did eat and were filled, and they took up that which was over of broken pieces -- seven baskets;
И ядоха и се наситиха; и вдигнаха останалите къшеи - седем кошници.
9 a nd those eating were about four thousand. And he let them away,
А онези, които ядоха, бяха около четири хиляди души; и ги разпусна.
10 a nd immediately having entered into the boat with his disciples, he came to the parts of Dalmanutha,
И веднага влезе в ладията с учениците Си и дойде в Далманутанските околии. Фарисеите искат знамения
11 a nd the Pharisees came forth, and began to dispute with him, seeking from him a sign from the heaven, tempting him;
А фарисеите излязоха и започнаха да се препират с Него; и като Го изпитваха, поискаха от Него знамение от небето.
12 a nd having sighed deeply in his spirit, he saith, `Why doth this generation seek after a sign? Verily I say to you, no sign shall be given to this generation.'
А Той въздъхна дълбоко от сърце и каза: Защо това поколение иска знамение? Истина ви казвам: На това поколение няма да се даде знамение.
13 A nd having left them, having entered again into the boat, he went away to the other side;
И ги остави, влезе пак в ладията и премина на отсрещната страна.
14 a nd they forgot to take loaves, and except one loaf they had nothing with them in the boat,
Но учениците Му забравиха да вземат хляб и нямаха при себе си в ладията повече от един хляб.
15 a nd he was charging them, saying, `Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod,'
И Той им заръча: Внимавайте, пазете се от кваса на фарисеите и от кваса на Ирод.
16 a nd they were reasoning with one another, saying -- `Because we have no loaves.'
И те разискваха помежду си, като казваха: Това е, защото нямаме хляб.
17 A nd Jesus having known, saith to them, `Why do ye reason, because ye have no loaves? do ye not yet perceive, nor understand, yet have ye your heart hardened?
А Исус, като разбра това, им каза: Защо разисквате за това, че нямате хляб? Още ли не разбирате, нито схващате? Вкаменено ли е сърцето ви?
18 H aving eyes, do ye not see? and having ears, do ye not hear? and do ye not remember?
Като имате очи, не виждате ли? И като имате уши, не чувате ли? И не помните ли?
19 W hen the five loaves I did brake to the five thousand, how many hand-baskets full of broken pieces took ye up?' they say to him, `Twelve.'
Когато разчупих петте хляба на петте хиляди души, колко коша, пълни с къшеи, вдигнахте? Казаха Му: Дванадесет.
20 ` And when the seven to the four thousand, how many hand-baskets full of broken pieces took ye up?' and they said, `Seven.'
И когато разчупих седемте на четирите хиляди души, колко кошници, пълни с къшеи, вдигнахте? Казаха Му: Седем.
21 A nd he said to them, `How do ye not understand?'
И им каза: Още ли не разбирате? Изцеляване на слепеца във Витсаида
22 A nd he cometh to Bethsaida, and they bring to him one blind, and call upon him that he may touch him,
Дойдоха във Витсаида. И доведоха при Него един слепец и Му се молеха да се докосне до него.
23 a nd having taken the hand of the blind man, he led him forth without the village, and having spit on his eyes, having put hands on him, he was questioning him if he doth behold anything:
А Той хвана слепеца за ръка, изведе го вън от селото и като плюна на очите му, положи на него ръце и го попита: Виждаш ли нещо?
24 a nd he, having looked up, said, `I behold men, as I see trees, walking.'
И той, като повдигна очи, каза: Виждам хората, защото виждам неща като дървета, които ходят.
25 A fterwards again he put hands on his eyes, and made him look up, and he was restored, and discerned all things clearly,
После пак положи ръце на очите му; и той втренчи очите си, оздравя и виждаше всичко ясно.
26 a nd he sent him away to his house, saying, `Neither to the village mayest thou go, nor tell to any in the village.'
Исус го изпрати у дома му и каза: Не влизай в селото, нито казвай това на някого в селото. Петър изповядва вярата в Исус Христос
27 A nd Jesus went forth, and his disciples, to the villages of Cesarea Philippi, and in the way he was questioning his disciples, saying to them, `Who do men say me to be?'
И Исус излезе с учениците Си по селата на Цезарея Филипова; и по пътя попита учениците Си: Какво казват хората: Кой съм Аз?
28 A nd they answered, `John the Baptist, and others Elijah, but others one of the prophets.'
А те Му отговориха: Йоан Кръстител; други - Илия; а трети - един от пророците.
29 A nd he saith to them, `And ye -- who do ye say me to be?' and Peter answering saith to him, `Thou art the Christ.'
Тогава ги попита: А вие какво казвате: Кой съм Аз? Петър Му отговори: Ти си Христос.
30 A nd he strictly charged them that they may tell no one about it,
И им заръча на никого да не казват за Него.
31 a nd began to teach them, that it behoveth the Son of Man to suffer many things, and to be rejected by the elders, and chief priests, and scribes, and to be killed, and after three days to rise again;
И започна да ги учи как Човешкият Син трябва много да пострада и да бъде отхвърлен от старейшините, главните свещеници, книжниците, и да бъде убит, и след три дни да възкръсне.
32 a nd openly he was speaking the word. And Peter having taken him aside, began to rebuke him,
И говореше явно тези думи. А Петър Го дръпна настрана и започна да Го мъмри.
33 a nd he, having turned, and having looked on his disciples, rebuked Peter, saying, `Get behind me, Adversary, because thou dost not mind the things of God, but the things of men.'
А Той, като се обърна и погледна учениците Си, смъмра Петър, като каза: Махни се, Сатано, и иди зад Мене, защото не мислиш за Божиите неща, но за човешките неща. Следване на Исус Христос със себеотрицание
34 A nd having called near the multitude, with his disciples, he said to them, `Whoever doth will to come after me -- let him disown himself, and take up his cross, and follow me;
И повика народа заедно с учениците Си и им каза: Ако иска някой да дойде след Мене, нека се отрече от себе си, нека вдигне кръста си и така нека Ме следва.
35 f or whoever may will to save his life shall lose it; and whoever may lose his life for my sake and for the good news' sake, he shall save it;
Защото, който иска да спаси живота си, ще го изгуби; а който изгуби живота си заради Мен и за благовестието, ще го спаси.
36 f or what shall it profit a man, if he may gain the whole world, and forfeit his life?
Понеже какво се ползва човек, като спечели целия свят, а изгуби живота си?
37 O r what shall a man give as an exchange for his life?
Защото какво би дал човек в замяна на живота си?
38 f or whoever may be ashamed of me, and of my words, in this adulterous and sinful generation, the Son of Man also shall be ashamed of him, when he may come in the glory of his Father, with the holy messengers.'
Защото ако се срамува някой заради Мен и заради думите Ми в това блудно и грешно поколение, то и Човешкият Син ще се срамува от него, когато дойде в славата на Своя Отец със святите ангели.