1 A nd having looked up, he saw those who did cast their gifts to the treasury -- rich men,
Като повдигна очи, Исус видя богатите, че пускат даровете си в съкровищницата.
2 a nd he saw also a certain poor widow casting there two mites,
А видя и една бедна вдовица, че пускаше там две лепти.
3 a nd he said, `Truly I say to you, that this poor widow did cast in more than all;
И каза: Истина ви казвам, тази бедна вдовица пусна повече от всички;
4 f or all these out of their superabundance did cast into the gifts to God, but this one out of her want, all the living that she had, did cast in.'
защото всички тези пуснаха в съкровищницата за Бога от излишъка си; а тази от немотията си пусна целия имот, който имаше. Предсказание за разрушаването на храма, войни и бедствия
5 A nd certain saying about the temple, that with goodly stones and devoted things it hath been adorned, he said,
И когато някои говореха за храма, че е украсен с хубави камъни и с посветени приноси, каза:
6 ` These things that ye behold -- days will come, in which there shall not be left a stone upon a stone, that shall not be thrown down.'
Ще дойдат дни, когато от това, което гледате, няма да остане тук камък, който да не се срине.
7 A nd they questioned him, saying, `Teacher, when, then, shall these things be? and what the sign when these things may be about to happen?'
И Го попитаха: Учителю, а кога ще бъде това и какъв ще бъде белегът, когато предстои да стане това?
8 A nd he said, `See -- ye may not be led astray, for many shall come in my name, saying -- I am, and the time hath come nigh; go not on then after them;
А той каза: Внимавайте да не ви заблудят; защото мнозина ще дойдат в Мое име и ще казват: Аз съм Христос, и че времето е наближило. Да не тръгнете след тях.
9 a nd when ye may hear of wars and uprisings, be not terrified, for it behoveth these things to happen first, but the end not immediately.'
И когато чуете за войни и размирици, да не се уплашите; защото тези неща трябва първо да станат, но не е веднага краят.
10 T hen said he to them, `Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom,
Тогава им каза: Народ ще се повдигне против народ и царство против царство;
11 g reat shakings also in every place, and famines, and pestilences, there shall be; fearful things also, and great signs from heaven there shall be;
и ще има големи трусове и в разни места глад и мор; ще има и ужаси и големи знамения от небето.
12 a nd before all these, they shall lay on you their hands, and persecute, delivering up to synagogues and prisons, being brought before kings and governors for my name's sake;
А преди да стане всичко това, ще сложат ръце на вас и ще ви изгонят, като ви предадат на синагоги и в тъмници, и ще ви извеждат пред царе и пред управители заради Моето име.
13 a nd it shall become to you for a testimony.
Това ще ви служи за свидетелство.
14 ` Settle, then, to your hearts, not to meditate beforehand to reply,
И така, решете в сърцата си да не обмисляте предварително какво да отговаряте,
15 f or I will give to you a mouth and wisdom that all your opposers shall not be able to refute or resist.
защото Аз ще ви дам така мъдро да отговорите, че всичките ви противници ще бъдат безсилни да ви противостоят или противоречат.
16 ` And ye shall be delivered up also by parents, and brothers, and kindred, and friends, and they shall put of you to death;
И ще бъдете предадени даже и от родители и братя, от роднини и приятели; и ще умъртвят някои от вас.
17 a nd ye shall be hated by all because of my name --
И ще бъдете мразени от всички поради Моето име.
18 a nd a hair out of your head shall not perish;
Но и косъм от главата ви няма да загине.
19 i n your patience possess ye your souls.
Чрез твърдостта си ще спечелите душите си. Предсказание за разрушаването на Йерусалим
20 ` And when ye may see Jerusalem surrounded by encampments, then know that come nigh did her desolation;
А когато видите, че Йерусалим е заобиколен от войски, тогава знайте, че е наближило запустението му.
21 t hen those in Judea, let them flee to the mountains; and those in her midst, let them depart out; and those in the countries, let them not come in to her;
Тогава онези, които са в Юдея, нека бягат в планините, и които са насред града, нека да излязат навън, а които са в околностите, да не влизат в него.
22 b ecause these are days of vengeance, to fulfil all things that have been written.
Защото това са дни на възмездие, за да се изпълни всичко, което е писано.
23 ` And wo to those with child, and to those giving suck, in those days; for there shall be great distress on the land, and wrath on this people;
Горко на бременните и на кърмачките през онези дни! Защото ще има голямо бедствие в страната и гняв върху тези хора.
24 a nd they shall fall by the mouth of the sword, and shall be led captive to all the nations, and Jerusalem shall be trodden down by nations, till the times of nations be fulfilled.
Те ще паднат под острието на меча и ще бъдат откарани в плен между всички народи; и Йерусалим ще бъде тъпкан от народите, докато се изпълнят времената на езичниците. Идването на Човешкия Син
25 ` And there shall be signs in sun, and moon, and stars, and on the land distress of nations with perplexity, sea and billow roaring;
И ще станат знамения в слънцето, в луната и в звездите, а по земята бедствие на народите, които ще бъдат в недоумение поради бученето на морето и вълните.
26 m en fainting at heart from fear, and expectation of the things coming on the world, for the powers of the heavens shall be shaken.
Човеците ще примират от страх и от очакване на онова, което ще постигне света, защото небесните сили ще се разклатят.
27 ` And then they shall see the Son of Man, coming in a cloud, with power and much glory;
И тогава ще видят Човешкия Син, идещ в облак със сила и голяма слава.
28 a nd these things beginning to happen bend yourselves back, and lift up your heads, because your redemption doth draw nigh.'
А когато започне да става това, изправете се и повдигнете главите си, защото изкуплението ви наближава. Призоваване към бодърстване
29 A nd he spake a simile to them: `See the fig-tree, and all the trees,
И им каза притча: Погледнете смокинята и всички дървета.
30 w hen they may now cast forth, having seen, of yourselves ye know that now is the summer nigh;
Когато вече покарат, вие, като видите това, сами знаете, че лятото вече е близо.
31 s o also ye, when ye may see these things happening, ye know that near is the reign of God;
Също така и вие, когато видите, че става това, да знаете, че е близо Божието царство.
32 v erily I say to you -- This generation may not pass away till all may have come to pass;
Истина ви казвам, че това поколение няма да премине, докато не се сбъдне всичко това.
33 t he heaven and the earth shall pass away, but my words may not pass away.
Небето и земята ще преминат, но Моите думи няма да преминат.
34 ` And take heed to yourselves, lest your hearts may be weighed down with surfeiting, and drunkenness, and anxieties of life, and suddenly that day may come on you,
Но внимавайте, да не натежат сърцата ви от преяждане, пиянство и житейски грижи и онзи ден да ви постигне внезапно като примка;
35 f or as a snare it shall come on all those dwelling on the face of all the land,
защото така ще дойде върху всички, които живеят по цялата земя.
36 w atch ye, then, in every season, praying that ye may be accounted worthy to escape all these things that are about to come to pass, and to stand before the Son of Man.'
Но бъдете бдителни във всяко време и се молете, за да успеете да избегнете всичко, което предстои да стане, и да застанете пред Човешкия Син.
37 A nd he was during the days in the temple teaching, and during the nights, going forth, he was lodging at the mount called of Olives;
И всеки ден Той поучаваше в храма; а всяка нощ излизаше и нощуваше на хълма, наречен Елеонски.
38 a nd all the people were coming early unto him in the temple to hear him.
И целият народ идваше при Него рано сутрин да Го слуша.