Lucas 21 ~ Лука 21

picture

1 Y mirando, vio a los ricos que echaban sus ofrendas en el arca de la limosna.

Като повдигна очи, Исус видя богатите, че пускат даровете си в съкровищницата.

2 Y vio también una viuda pobrecilla, que echaba allí dos centavos.

А видя и една бедна вдовица, че пускаше там две лепти.

3 Y dijo: De verdad os digo, que esta pobre viuda echó más que todos;

И каза: Истина ви казвам, тази бедна вдовица пусна повече от всички;

4 p orque todos éstos, de lo que les sobra echaron para las ofrendas de Dios; mas ésta de su pobreza echó todo el sustento que tenía.

защото всички тези пуснаха в съкровищницата за Бога от излишъка си; а тази от немотията си пусна целия имот, който имаше. Предсказание за разрушаването на храма, войни и бедствия

5 Y a unos que decían del Templo, que estaba adornado de hermosas piedras y dones, dijo:

И когато някои говореха за храма, че е украсен с хубави камъни и с посветени приноси, каза:

6 E stas cosas que veis, días vendrán que no quedará piedra sobre piedra que no sea destruida.

Ще дойдат дни, когато от това, което гледате, няма да остане тук камък, който да не се срине.

7 Y le preguntaron, diciendo: Maestro, ¿cuándo será esto? ¿Y qué señal habrá cuando estas cosas hayan de comenzar a ser hechas?

И Го попитаха: Учителю, а кога ще бъде това и какъв ще бъде белегът, когато предстои да стане това?

8 E l entonces dijo: Mirad, no seáis engañados; porque vendrán muchos en mi nombre, diciendo: Yo soy; y, el tiempo está cerca; por tanto, no vayáis en pos de ellos.

А той каза: Внимавайте да не ви заблудят; защото мнозина ще дойдат в Мое име и ще казват: Аз съм Христос, и че времето е наближило. Да не тръгнете след тях.

9 P ero cuando oyereis guerras y sediciones, no os espantéis; porque es necesario que estas cosas sean hechas primero; mas aún no será el fin.

И когато чуете за войни и размирици, да не се уплашите; защото тези неща трябва първо да станат, но не е веднага краят.

10 E ntonces les dijo: Se levantarán gentiles contra gentiles, y reino contra reino;

Тогава им каза: Народ ще се повдигне против народ и царство против царство;

11 y habrá grandes terremotos en cada lugar, y hambres, y pestilencias; y habrá prodigios y grandes señales del cielo.

и ще има големи трусове и в разни места глад и мор; ще има и ужаси и големи знамения от небето.

12 P ero antes de todas estas cosas os echarán mano, y perseguirán, entre-gándoos a las sinagogas y a las cárceles, siendo llevados a los reyes y a los gobernadores por causa de mi nombre.

А преди да стане всичко това, ще сложат ръце на вас и ще ви изгонят, като ви предадат на синагоги и в тъмници, и ще ви извеждат пред царе и пред управители заради Моето име.

13 Y os será para testimonio.

Това ще ви служи за свидетелство.

14 P oned pues en vuestros corazones no pensar antes cómo habéis de responder;

И така, решете в сърцата си да не обмисляте предварително какво да отговаряте,

15 p orque yo os daré boca y sabiduría, a la cual no podrán resistir ni contradecir todos los que se os opondrán.

защото Аз ще ви дам така мъдро да отговорите, че всичките ви противници ще бъдат безсилни да ви противостоят или противоречат.

16 M as seréis entregados aun de vuestros padres, y hermanos, y parientes, y amigos; y matarán a algunos de vosotros.

И ще бъдете предадени даже и от родители и братя, от роднини и приятели; и ще умъртвят някои от вас.

17 Y seréis aborrecidos de todos por causa de mi nombre.

И ще бъдете мразени от всички поради Моето име.

18 M as un pelo de vuestra cabeza no perecerá.

Но и косъм от главата ви няма да загине.

19 E n vuestra paciencia poseeréis vuestras almas.

Чрез твърдостта си ще спечелите душите си. Предсказание за разрушаването на Йерусалим

20 Y cuando viereis a Jerusalén cercada de ejércitos, sabed entonces que su destrucción ha llegado.

А когато видите, че Йерусалим е заобиколен от войски, тогава знайте, че е наближило запустението му.

21 E ntonces los que estuvieren en Judea, huyan a los montes; y los que estuvieren en medio de ella, váyanse; y los que en las otras regiones, no entren en ella.

Тогава онези, които са в Юдея, нека бягат в планините, и които са насред града, нека да излязат навън, а които са в околностите, да не влизат в него.

22 P orque éstos son días de venganza, para que se cumplan todas las cosas que están escritas.

Защото това са дни на възмездие, за да се изпълни всичко, което е писано.

23 M as ¡ay de las que estén encinta, y de las que críen en aquellos días! Porque habrá apretura grande sobre la tierra, e ira en este pueblo.

Горко на бременните и на кърмачките през онези дни! Защото ще има голямо бедствие в страната и гняв върху тези хора.

24 Y caerán a filo de espada, y serán llevados cautivos a todas las naciones; y Jerusalén será hollada de los gentiles, hasta que los tiempos de los gentiles sean cumplidos.

Те ще паднат под острието на меча и ще бъдат откарани в плен между всички народи; и Йерусалим ще бъде тъпкан от народите, докато се изпълнят времената на езичниците. Идването на Човешкия Син

25 E ntonces habrá señales en el sol, y en la luna, y en las estrellas; y en la tierra apretura de las naciones por la confusión del sonido del mar y de las ondas;

И ще станат знамения в слънцето, в луната и в звездите, а по земята бедствие на народите, които ще бъдат в недоумение поради бученето на морето и вълните.

26 d esfalleciendo los hombres a causa del temor y expectación de las cosas que sobrevendrán a la redondez de la tierra; porque las virtudes de los cielos serán conmovidas.

Човеците ще примират от страх и от очакване на онова, което ще постигне света, защото небесните сили ще се разклатят.

27 Y entonces verán al Hijo del hombre, que vendrá en una nube con potestad y gran gloria.

И тогава ще видят Човешкия Син, идещ в облак със сила и голяма слава.

28 Y cuando estas cosas comenzaren a hacerse, mirad, y levantad vuestras cabezas, porque vuestra redención está cerca.

А когато започне да става това, изправете се и повдигнете главите си, защото изкуплението ви наближава. Призоваване към бодърстване

29 Y les dijo también una parábola: Mirad la higuera y todos los árboles.

И им каза притча: Погледнете смокинята и всички дървета.

30 C uando ya brotan, viéndolos, de vosotros mismos entendéis que el verano está ya cerca.

Когато вече покарат, вие, като видите това, сами знаете, че лятото вече е близо.

31 A sí también vosotros, cuando viereis hacerse estas cosas, entended que está cerca el Reino de Dios.

Също така и вие, когато видите, че става това, да знаете, че е близо Божието царство.

32 D e cierto os digo, que no pasará esta generación hasta que todo sea hecho.

Истина ви казвам, че това поколение няма да премине, докато не се сбъдне всичко това.

33 E l cielo y la tierra pasarán; mas mis palabras no pasarán.

Небето и земята ще преминат, но Моите думи няма да преминат.

34 Y mirad por vosotros, que vuestros corazones no sean cargados de glotonería y embriaguez, y de los cuidados de esta vida, y venga de repente sobre vosotros aquel día.

Но внимавайте, да не натежат сърцата ви от преяждане, пиянство и житейски грижи и онзи ден да ви постигне внезапно като примка;

35 P orque como un lazo vendrá sobre todos los que habitan sobre la faz de toda la tierra.

защото така ще дойде върху всички, които живеят по цялата земя.

36 V elad pues, orando en todo tiempo, que seáis tenidos por dignos de evitar todas estas cosas que han de venir, y de estar en pie delante del Hijo del hombre.

Но бъдете бдителни във всяко време и се молете, за да успеете да избегнете всичко, което предстои да стане, и да застанете пред Човешкия Син.

37 Y enseñaba de día en el Templo; y de noche saliendo, se estaba en el monte que se llama de las Olivas.

И всеки ден Той поучаваше в храма; а всяка нощ излизаше и нощуваше на хълма, наречен Елеонски.

38 Y todo el pueblo venía a él por la mañana, para oírle en el Templo.

И целият народ идваше при Него рано сутрин да Го слуша.