Job 28 ~ Йов 28

picture

1 C iertamente la plata tiene su oculto nacimiento, y el oro lugar de donde lo refinan.

Наистина има рудник за сребро и място, където злато се плави.

2 E l hierro es tomado del polvo, y de la piedra es fundido el bronce.

Желязото се взима от земята и медта се лее от камъка.

3 A las tinieblas puso término; y a toda obra perfecta que él hizo, puso piedra de oscuridad y de sombra de muerte.

Човекът слага край на тъмнината и издирва до най-далечните места камъните в тъмнината и в мрачната сянка.

4 S ale el río junto al morador, y las aguas sin pie, más altas que el hombre, se fueron.

Далеч от човешко жилище, където крака не стъпват, той си отваря рудник; окачени далеч от хората, рудничарите се люлеят.

5 T ierra de la cual nace el pan, y debajo de ella estará como convertida en fuego.

Колкото до земята, от нея произлиза хлябът! И под нея се разравя като че ли с огън.

6 L ugar que sus piedras serán zafiro, y tendrá polvos de oro.

Камъните ѝ са място на сапфир и златна пръст има в нея.

7 S enda que nunca la conoció ave, ni ojo de buitre la vio;

Хищна птица не знае този път и око на сокол не го е видяло.

8 n unca la pisó hijo de soberbio, ni león pasó por ella.

Горделивите зверове не са стъпвали по него; лъв не е минавал през него.

9 E n el pedernal puso su mano, y trastornó los montes de raíz.

Човекът простира ръката си върху канарите, преобръща планините из корен.

10 D e los peñascos cortó ríos, y sus ojos vieron todo lo preciado.

Разсича проломи между скалите; и окото му открива всичко, което е скъпоценно,

11 D etuvo los ríos en su nacimiento, e hizo salir a luz lo escondido.

и ограничава капенето на водите; и скритото изважда на бял свят.

12 Mas ¿dónde se hallará la sabiduría? ¿Y dónde está el lugar del entendimiento?

Но мъдростта - къде ще се намери? И къде е мястото на разума?

13 E l hombre nunca supo su valor, ni se halla en la tierra de los vivientes.

Човекът не познава цената ѝ; и тя не се намира в земята на живите.

14 E l abismo dice: No está en mí; y el mar dijo: Ni conmigo.

Бездната казва: Не е в мен; и морето казва: Не е у мене.

15 N o se dará por oro, ni su precio será a peso de plata.

Не може да се придобие със злато; и сребро не може да се претегли в замяна с нея.

16 N o puede ser apreciada con oro de Ofir, ni con ónice precioso, ni con zafiro.

Не може се оцени с офирско злато, със скъпоценен оникс и сапфир.

17 E l oro no se le igualará, ni el diamante; ni se cambiará por vaso de oro fino.

Злато и кристал не могат се сравни с нея, нито може да се размени с вещи от най-чисто злато.

18 D e coral ni de perlas no se hará mención; la sabiduría es mejor que las piedras preciosas.

Няма да се спомене корал или кристал за покупката ѝ, защото цената на мъдростта е по-висока от скъпоценните камъни.

19 N o se igualará con ella esmeralda de Etiopía; no se podrá apreciar con oro fino.

Топаз етиопски няма да се сравни с нея; няма да се оцени тя с чисто злато.

20 ¿ De dónde pues vendrá la sabiduría? ¿Y dónde está el lugar del entendimiento?

И така, откъде идва мъдростта? И къде е мястото на разума? -

21 P orque encubierta está a los ojos de todo viviente, y a toda ave del cielo es oculta.

Понеже е скрита от очите на всички живи същества и утаена от въздушните птици.

22 E l infierno y la muerte dijeron: Su fama hemos oído con nuestros oídos.

Гибелта и смъртта казват: С ушите си чухме слух за нея.

23 D ios entiende el camino de ella, y él solo conoce su lugar.

Бог разбира пътя ѝ и Той знае мястото ѝ;

24 P orque él mira hasta los fines de la tierra, y ve debajo de todo el cielo.

понеже Той гледа до земните краища и вижда под цялото небе,

25 H aciendo peso al viento, y poniendo las aguas por medida;

за да претегля тежестта на ветровете и да измерва водите с мярка.

26 c uando él hizo ley a la lluvia, y camino al relámpago de los truenos.

Когато направи закон за дъжда и път за светкавицата на гърма,

27 E ntonces la vio él, y la tasó; la preparó y también la inquirió.

тогава Той я видя и изяви; утвърди я, да! И я изследва;

28 Y dijo al hombre: He aquí que el temor del Señor es la sabiduría, y el apartarse del mal el entendimiento.

и каза на човека: Ето, страх от Господа - това е мъдрост; и отдалечаване от злото - това е разум.