1 S urely there is a mine for silver, and a place for gold where they refine it.
Наистина има рудник за сребро и място, където злато се плави.
2 I ron is taken out of the earth, and copper is smelted from the stone ore.
Желязото се взима от земята и медта се лее от камъка.
3 M an sets an end to darkness, and he searches out the farthest bounds for the ore buried in gloom and deep darkness.
Човекът слага край на тъмнината и издирва до най-далечните места камъните в тъмнината и в мрачната сянка.
4 M en break open shafts away from where people sojourn, in places forgotten by foot; and, hanging afar from men, they swing or flit to and fro.
Далеч от човешко жилище, където крака не стъпват, той си отваря рудник; окачени далеч от хората, рудничарите се люлеят.
5 A s for the earth, out of it comes bread, but underneath there is blasting, turning it up as by fire.
Колкото до земята, от нея произлиза хлябът! И под нея се разравя като че ли с огън.
6 I ts stones are the bed of sapphires; it holds dust of gold.
Камъните ѝ са място на сапфир и златна пръст има в нея.
7 T hat path no bird of prey knows, and the falcon’s eye has not seen it.
Хищна птица не знае този път и око на сокол не го е видяло.
8 T he proud beasts have not trodden it, nor has the fierce lion passed over it.
Горделивите зверове не са стъпвали по него; лъв не е минавал през него.
9 M an puts forth his hand upon the flinty rock; he overturns the mountains by the roots.
Човекът простира ръката си върху канарите, преобръща планините из корен.
10 H e cuts out channels and passages among the rocks; and his eye sees every precious thing.
Разсича проломи между скалите; и окото му открива всичко, което е скъпоценно,
11 b inds the streams so that they do not trickle, and the thing that is hidden he brings forth to light.
и ограничава капенето на водите; и скритото изважда на бял свят.
12 B ut where shall Wisdom be found? And where is the place of understanding?
Но мъдростта - къде ще се намери? И къде е мястото на разума?
13 M an knows not the price of it; neither is it found in the land of the living.
Човекът не познава цената ѝ; и тя не се намира в земята на живите.
14 T he deep says, is not in me; and the sea says, It is not with me.
Бездната казва: Не е в мен; и морето казва: Не е у мене.
15 I t cannot be gotten for gold, neither shall silver be weighed for the price of it.
Не може да се придобие със злато; и сребро не може да се претегли в замяна с нея.
16 I t cannot be valued in the gold of Ophir, in the precious onyx or beryl, or the sapphire.
Не може се оцени с офирско злато, със скъпоценен оникс и сапфир.
17 G old and glass cannot equal, nor can it be exchanged for jewels or vessels of fine gold.
Злато и кристал не могат се сравни с нея, нито може да се размени с вещи от най-чисто злато.
18 N o mention shall be made of coral or of crystal; for the possession of Wisdom is even above rubies or pearls.
Няма да се спомене корал или кристал за покупката ѝ, защото цената на мъдростта е по-висока от скъпоценните камъни.
19 T he topaz of Ethiopia cannot compare with it, nor can it be valued in pure gold.
Топаз етиопски няма да се сравни с нея; няма да се оцени тя с чисто злато.
20 F rom where then does Wisdom come? And where is the place of understanding?
И така, откъде идва мъдростта? И къде е мястото на разума? -
21 I t is hidden from the eyes of all living, and knowledge of it is withheld from the birds of the heavens.
Понеже е скрита от очите на всички живи същества и утаена от въздушните птици.
22 A baddon (the place of destruction) and Death say, We have heard the report of it with our ears.
Гибелта и смъртта казват: С ушите си чухме слух за нея.
23 G od understands the way and He knows the place of it.
Бог разбира пътя ѝ и Той знае мястото ѝ;
24 F or He looks to the ends of the earth and sees everything under the heavens.
понеже Той гледа до земните краища и вижда под цялото небе,
25 W hen He gave to the wind weight or pressure and allotted the waters by measure,
за да претегля тежестта на ветровете и да измерва водите с мярка.
26 W hen He made a decree for the rain and a way for the lightning of the thunder,
Когато направи закон за дъжда и път за светкавицата на гърма,
27 T hen He saw and declared it; He established it, yes, and searched it out.
тогава Той я видя и изяви; утвърди я, да! И я изследва;
28 B ut to man He said, Behold, the reverential and worshipful fear of the Lord—that is Wisdom; and to depart from evil is understanding.
и каза на човека: Ето, страх от Господа - това е мъдрост; и отдалечаване от злото - това е разум.