1 S urely there is a mine for silver, and a place for gold where they refine it.
«Certamente c'è una miniera per l'argento, e un posto e si raffina l'oro.
2 I ron is taken out of the earth, and copper is smelted from the stone ore.
Il ferro viene estratto dal suolo, e la pietra fusa dà il rame.
3 M an sets an end to darkness, and he searches out the farthest bounds for the ore buried in gloom and deep darkness.
L'uomo pone fine alle tenebre ed esplora i piú profondi recessi in cerca di pietre sepolte nell'oscurità e nell'ombra di morte.
4 M en break open shafts away from where people sojourn, in places forgotten by foot; and, hanging afar from men, they swing or flit to and fro.
Perfora un pozzo lontano dall'abitato, in posti dimenticati dai pedoni; sono sospesi e oscillano lontani dagli uomini.
5 A s for the earth, out of it comes bread, but underneath there is blasting, turning it up as by fire.
Quanto alla terra da essa viene il pane, ma di sotto è sconvolta come dal fuoco.
6 I ts stones are the bed of sapphires; it holds dust of gold.
Le sue pietre sono la dimora di zaffiri e contiene polvere d'oro.
7 T hat path no bird of prey knows, and the falcon’s eye has not seen it.
L'uccello rapace non ne conosce il sentiero né l'ha mai scorto l'occhio del falco.
8 T he proud beasts have not trodden it, nor has the fierce lion passed over it.
Le bestie feroci non l'hanno battuto e il leone non vi è mai passato.
9 M an puts forth his hand upon the flinty rock; he overturns the mountains by the roots.
L'uomo mette la mano sulla selce e rovescia dalle radici le montagne.
10 H e cuts out channels and passages among the rocks; and his eye sees every precious thing.
Scava gallerie nelle rocce, e il suo occhio vede tutto ciò che è prezioso.
11 b inds the streams so that they do not trickle, and the thing that is hidden he brings forth to light.
Ostruisce corsi d'acqua perché non scorrano, e porta alla luce le cose nascoste.
12 B ut where shall Wisdom be found? And where is the place of understanding?
Ma dove si può trovare la sapienza, e dov'è il luogo dell'intelligenza?
13 M an knows not the price of it; neither is it found in the land of the living.
L'uomo non ne conosce il valore e non si trova sulla terra dei viventi.
14 T he deep says, is not in me; and the sea says, It is not with me.
L'abisso dice: "Non è in me"; il mare dice: "Non sta presso di me"
15 I t cannot be gotten for gold, neither shall silver be weighed for the price of it.
Non la si ottiene in cambio d'oro raffinato né la si compra a peso d'argento.
16 I t cannot be valued in the gold of Ophir, in the precious onyx or beryl, or the sapphire.
Non la si acquista con l'oro di Ofir, con l'onice prezioso o con lo zaffiro.
17 G old and glass cannot equal, nor can it be exchanged for jewels or vessels of fine gold.
L'oro e il cristallo non la possono uguagliare né si scambia per vasi d'oro fino.
18 N o mention shall be made of coral or of crystal; for the possession of Wisdom is even above rubies or pearls.
Il corallo e il cristallo non meritano neppure di essere nominati; il valore della sapienza val piú delle perle.
19 T he topaz of Ethiopia cannot compare with it, nor can it be valued in pure gold.
Il topazio di Etiopia non la può uguagliare e non può essere valutata con oro puro.
20 F rom where then does Wisdom come? And where is the place of understanding?
Ma allora da dove viene la sapienza e dov'è il luogo dell'intelligenza?
21 I t is hidden from the eyes of all living, and knowledge of it is withheld from the birds of the heavens.
Essa è nascosta agli occhi di ogni vivente, è celata agli uccelli del cielo.
22 A baddon (the place of destruction) and Death say, We have heard the report of it with our ears.
Abaddon e la morte dicono: "Ne abbiamo sentito parlare con i nostri orecchi"
23 G od understands the way and He knows the place of it.
DIO solo ne conosce la via, egli solo sa dove si trovi,
24 F or He looks to the ends of the earth and sees everything under the heavens.
perché egli osserva le estremità della terra e vede tutto ciò che è sotto i cieli.
25 W hen He gave to the wind weight or pressure and allotted the waters by measure,
Quando stabilí il peso del vento e assegnò alle acque una misura,
26 W hen He made a decree for the rain and a way for the lightning of the thunder,
quando fece una legge per la pioggia e una via al lampo dei tuoni,
27 T hen He saw and declared it; He established it, yes, and searched it out.
allora la vide e la rivelò, la stabili e anche la investigò.
28 B ut to man He said, Behold, the reverential and worshipful fear of the Lord—that is Wisdom; and to depart from evil is understanding.
E disse all'uomo: "Ecco, temere il Signore, questo è sapienza, e fuggire il male è intelligenza"».