Ephesians 1 ~ Efesini 1

picture

1 P aul, an apostle (special messenger) of Christ Jesus (the Messiah), by the divine will (the purpose and the choice of God) to the saints (the consecrated, set-apart ones) at Ephesus who are also faithful and loyal and steadfast in Christ Jesus:

Paolo, apostolo di Gesú Cristo per la volontà di Dio, ai santi che sono in Efeso e fedeli in Cristo Gesú:

2 M ay grace (God’s unmerited favor) and spiritual peace be yours from God our Father and from the Lord Jesus Christ.

grazia a voi e pace da Dio, nostro Padre, e dal Signore Gesú Cristo.

3 M ay blessing (praise, laudation, and eulogy) be to the God and Father of our Lord Jesus Christ (the Messiah) Who has blessed us in Christ with every spiritual (given by the Holy Spirit) blessing in the heavenly realm!

Benedetto sia Dio, Padre del Signor nostro Gesú Cristo, che ci ha benedetti con ogni benedizione spirituale nei luoghi celesti in Cristo,

4 E ven as He chose us in Christ before the foundation of the world, that we should be holy (consecrated and set apart for Him) and blameless in His sight, even above reproach, before Him in love.

allorché in lui ci ha eletti prima della fondazione del mondo, affinché fossimo santi e irreprensibili davanti a lui nell'amore,

5 F or He foreordained us (destined us, planned in love for us) to be adopted (revealed) as His own children through Jesus Christ, in accordance with the purpose of His will '> because it pleased Him and was His kind intent]—

avendoci predestinati ad essere adottati come suoi figli per mezzo di Gesú Cristo secondo il beneplacito della sua volontà,

6 t o the praise and the commendation of His glorious grace (favor and mercy), which He so freely bestowed on us in the Beloved.

a lode della gloria della sua grazia mediante la quale egli ci ha grandemente favoriti nell'amato suo Figlio,

7 I n Him we have redemption (deliverance and salvation) through His blood, the remission (forgiveness) of our offenses (shortcomings and trespasses), in accordance with the riches and the generosity of His gracious favor,

in cui abbiamo la redenzione per mezzo del suo sangue, il perdono dei peccati secondo le ricchezze della sua grazia,

8 W hich He lavished upon us in every kind of wisdom and understanding (practical insight and prudence),

che egli ha fatto abbondare verso di noi con ogni sapienza e intelligenza,

9 M aking known to us the mystery (secret) of His will (of His plan, of His purpose). In accordance with His good pleasure (His merciful intention) which He had previously purposed and set forth in Him,

facendoci conoscere il mistero della sua volontà secondo il suo beneplacito che egli aveva determinato in se stesso,

10 f or the maturity of the times and the climax of the ages to unify all things and head them up and consummate them in Christ, things in heaven and things on the earth.

per raccogliere nella dispensazione del compimento dei tempi sotto un sol capo, in Cristo, tutte le cose, tanto quelle che sono nei cieli come quelle che sono sulla terra.

11 I n Him we also were made heritage (portion) and we obtained an inheritance; for we had been foreordained (chosen and appointed beforehand) in accordance with His purpose, Who works out everything in agreement with the counsel and design of His will,

In lui siamo anche stati scelti per un'eredità, essendo predestinati secondo il proponimento di colui che opera tutte le cose secondo il consiglio della sua volontà,

12 S o that we who first hoped in Christ live for the praise of His glory!

affinché fossimo a lode della sua gloria, noi che prima abbiamo sperato in Cristo.

13 I n Him you also who have heard the Word of Truth, the glad tidings (Gospel) of your salvation, and have believed in and adhered to and relied on Him, were stamped with the seal of the long-promised Holy Spirit.

In lui anche voi, dopo aver udita la parola della verità, l'evangelo della vostra salvezza, e aver creduto, siete stati sigillati con lo Spirito Santo della promessa;

14 T hat is the guarantee of our inheritance, in anticipation of its full redemption and our acquiring possession of it—to the praise of His glory.

il quale è la garanzia della nostra eredità, in vista della piena redenzione dell'acquistata proprietà a lode della sua gloria.

15 F or this reason, because I have heard of your faith in the Lord Jesus and your love toward all the saints (the people of God),

Perciò anch'io, avendo udito della vostra fede nel Signore Gesú e del vostro amore verso tutti i santi,

16 I do not cease to give thanks for you, making mention of you in my prayers.

non cesso mai di rendere grazie per voi, ricordandovi nelle mie preghiere,

17 t he God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, that He may grant you a spirit of wisdom and revelation in the knowledge of Him,

affinché il Dio del Signor nostro Gesú Cristo, il Padre della gloria, vi dia lo Spirito di sapienza e di rivelazione, nella conoscenza di lui,

18 B y having the eyes of your heart flooded with light, so that you can know and understand the hope to which He has called you, and how rich is His glorious inheritance in the saints (His set-apart ones),

e illumini gli occhi della vostra mente, affinché sappiate qual è la speranza della sua vocazione e quali sono le ricchezze della gloria della sua eredità tra i santi,

19 A nd what is the immeasurable and unlimited and surpassing greatness of His power in and for us who believe, as demonstrated in the working of His mighty strength,

e qual è la straordinaria grandezza della sua potenza verso di noi che crediamo secondo l'efficacia della forza della sua potenza,

20 W hich He exerted in Christ when He raised Him from the dead and seated Him at His right hand in the heavenly,

che egli ha messo in atto in Cristo risuscitandolo dai morti e facendolo sedere alla sua destra nei luoghi celesti.

21 F ar above all rule and authority and power and dominion and every name that is named, not only in this age and in this world, but also in the age and the world which are to come.

al di sopra di ogni principato, potestà, potenza, signoria e di ogni nome che si nomina non solo in questa età, ma anche in quella futura,

22 A nd He has put all things under His feet and has appointed Him the universal and supreme Head of the church,

ponendo ogni cosa sotto i suoi piedi, e lo ha dato per capo sopra ogni cosa alla chiesa,

23 W hich is His body, the fullness of Him Who fills all in all.

che è il suo corpo, il compimento di colui che compie ogni cosa in tutti.