1 A nd when the Sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary of James, and Salome purchased sweet-smelling spices, so that they might go and anoint.
Ora, trascorso il sabato, Maria Maddalena, Maria, madre di Giacomo, e Salome acquistarono degli aromi a per andare ad imbalsamare Gesú.
2 A nd very early on the first day of the week they came to the tomb; the sun had risen.
La mattina del primo giorno della settimana, molto presto, vennero al sepolcro al levar del sole.
3 A nd they said to one another, Who will roll back the stone for us out of the door of the tomb?
E dicevano fra di loro: «Chi ci rotolerà la pietra dall'entrata del sepolcro?».
4 A nd when they looked up, they saw that the stone was already rolled back, for it was very large.
Ma, alzando gli occhi, videro che la pietra era stata rotolata, sebbene fosse molto grande.
5 A nd going into the tomb, they saw a young man sitting on the right, clothed in a '> long, stately, sweeping] robe of white, and they were utterly amazed and struck with terror.
Entrate dunque nel sepolcro, videro un giovanetto che sedeva dal lato destro vestito di bianco, e rimasero spaventate.
6 A nd he said to them, Do not be amazed and terrified; you are looking for Jesus of Nazareth, Who was crucified. He has risen; He is not here. See the place where they laid Him.
Ed egli disse loro: «Non vi spaventate! Voi cercate Gesú il Nazareno che è stato crocifisso; è risuscitato, non è qui, ecco il luogo dove l'avevano posto.
7 B ut be going; tell the disciples and Peter, He goes before you into Galilee; you will see Him there, as He told you.
Ma andate a dire ai suoi discepoli e a Pietro che egli vi precede in Galilea; là lo vedrete come vi ha detto».
8 T hen they went out fled from the tomb, for trembling and bewilderment and consternation had seized them. And they said nothing about it to anyone, for they were held by alarm and fear.
Ed esse, uscite prontamente, fuggirono via dal sepolcro, perché erano prese da tremore e stupore; e non dissero nulla a nessuno, perché avevano paura.
9 N ow Jesus, having risen '> from death] early on the first day of the week, appeared first to Mary Magdalene, from whom He had driven out seven demons.
Ora Gesú, essendo risuscitato la mattina del primo giorno della settimana, apparve prima a Maria Maddalena, dalla quale aveva scacciato sette demoni.
10 S he went and reported it to those who had been with Him, as they grieved and wept.
Ed ella andò e l'annunciò a quelli che erano stati con lui, i quali erano afflitti e piangevano.
11 A nd when they heard that He was alive and that she had seen Him, they did not believe it.
Ma essi, sentendo dire che era vivo e che era stato visto da lei, non credettero.
12 A fter this, He appeared in a different form to two of them as they were walking into the country.
Dopo queste cose, apparve in altra forma a due di loro, che erano in cammino verso la campagna,
13 A nd they returned and told the others, but they did not believe them either.
Anch'essi andarono ad annunziarlo agli altri; ma non credettero neppure a loro.
14 A fterward He appeared to the Eleven as they reclined at table; and He reproved and reproached them for their unbelief (their lack of faith) and their hardness of heart, because they had refused to believe those who had seen Him and looked at Him attentively after He had risen '> from death].
Infine apparve agli undici mentre erano a tavola e li rimproverò per la loro incredulità e durezza di cuore, perché non avevano creduto a coloro che lo avevano visto risuscitato.
15 A nd He said to them, Go into all the world and preach and publish openly the good news (the Gospel) to every creature '> human race].
Poi disse loro: «Andate per tutto il mondo e predicate l'evangelo a ogni creatura;
16 H e who believes and is baptized will be saved '> from the penalty of eternal death]; but he who does not believe will be condemned.
chi ha creduto ed è stato battezzato, sarà salvato; ma chi non ha creduto, sarà condannato.
17 A nd these attesting signs will accompany those who believe: in My name they will drive out demons; they will speak in new languages;
E questi sono i segni che accompagneranno quelli che hanno creduto: nel mio nome scacceranno i demoni, parleranno nuove lingue;
18 T hey will pick up serpents; and if they drink anything deadly, it will not hurt them; they will lay their hands on the sick, and they will get well.
prenderanno in mano dei serpenti anche se berranno qualcosa di mortifero, non farà loro alcun male; imporranno le mani agli infermi, e questi guariranno».
19 S o then the Lord Jesus, after He had spoken to them, was taken up into heaven and He sat down at the right hand of God.
Il Signore Gesú dunque, dopo aver loro parlato, fu portato in cielo e si assise alla destra di Dio.
20 A nd they went out and preached everywhere, while the Lord kept working with them and confirming the message by the attesting signs and miracles that closely accompanied. Amen (so be it).
Essi poi se ne andarono a predicare dappertutto, mentre il Signore operava con loro e confermava la parola con i segni che l'accompagnavano. Amen.