1 T hese are the stages of the journeys of the Israelites by which they went out of the land of Egypt by their hosts under the leadership of Moses and Aaron.
Queste sono le tappe dei figli d'Israele che uscirono dal paese d'Egitto, secondo le loro schiere, sotto la guida di Mosè e di Aaronne.
2 M oses recorded their starting places, as the Lord commanded, stage by stage; and these are their journeying stages from their starting places:
Or Mosè mise per scritto i loro luoghi di partenza, tappa per tappa, per ordine dell'Eterno; e queste sono le loro tappe, in base ai loro luoghi di partenza.
3 T hey set out from Rameses on the fifteenth day of the first month; on the day after the Passover the Israelites went out with a high hand and triumphantly in the sight of all the Egyptians,
Partirono da Rameses nel primo mese, il quindicesimo giorno del primo mese. Il giorno dopo la Pasqua i figli d'Israele partirono pieni di baldanza, sotto gli occhi di tutti gli Egiziani,
4 W hile the Egyptians were burying all their firstborn whom the Lord had struck down among them; upon their gods also the Lord executed judgments.
mentre gli Egiziani seppellivano tutti i loro primogeniti che l'Eterno aveva colpito fra di loro. L'Eterno aveva eseguito il suo giudizio anche sui loro dèi.
5 T he Israelites set out from Rameses and encamped in Succoth.
I figli d'Israele partirono dunque da Rameses e si accamparono a Sukkoth.
6 A nd they departed from Succoth and encamped in Etham, which is at the edge of the wilderness.
Partirono da Sukkoth e si accamparono a Etham, che è ai margini del deserto.
7 T hey set out from Etham and turned back to Pi-hahiroth, east of Baal-zephon, and they encamped before Migdol.
Partirono da Etham e ripiegarono su Pi-Hahiroth che è di fronte a Baal-Tsefon, e si accamparono davanti a Migdol.
8 A nd they journeyed from before Pi-hahiroth and passed through the midst of the Sea into the wilderness; and they went a three days’ journey in the Wilderness of Etham and encamped at Marah.
Partirono da Hahiroth, attraversarono il mare in direzione del deserto, fecero tre giorni di cammino nel deserto di Etham e si accamparono a Mara.
9 T hey journeyed from Marah and came to Elim; at Elim there were twelve springs of water and seventy palm trees, and they encamped there.
Partirono da Mara e giunsero ad Elim; ad Elim c'erano dodici sorgenti d'acqua e settanta palme; e là si accamparono.
10 T hey set out from Elim and encamped by the Red Sea.
Partirono da Elim e si accamparono presso il Mar Rosso.
11 T hey journeyed from the Red Sea and encamped in the Wilderness of Sin.
Partirono dal Mar Rosso e si accamparono nel deserto di Sin.
12 A nd they traveled on from the Wilderness of Sin and encamped at Dophkah.
Partirono dal deserto di Sin e si accamparono a Dofkah.
13 A nd they departed from Dophkah and encamped at Alush.
Partirono da Dofkah e si accamparono ad Alush.
14 A nd they set out from Alush and encamped at Rephidim, where there was no water for the people to drink.
Partirono da Alush e si accamparono a Refidim, dove non c'era acqua da bere per il popolo.
15 A nd they departed from Rephidim and encamped in the Wilderness of Sinai.
Partirono da Refidim e si accamparono nel deserto del Sinai.
16 A nd they journeyed from the Wilderness of Sinai and encamped at Kibroth-hattaavah.
Partirono dal deserto del Sinai e si accamparono a Kibroth-Hattaavah.
17 A nd they traveled on from Kibroth-hattaavah and encamped at Hazeroth.
Partirono da Kibroth-Hattaavah e si accamparono a Hatseroth.
18 A nd they journeyed from Hazeroth and encamped at Rithmah.
Partirono da Hatseroth e si accamparono a Rithmah.
19 A nd they departed from Rithmah and encamped at Rimmon-perez.
Partirono da Rithmah e si accamparono a Rimmon-Perets.
20 A nd they departed from Rimmon-perez and encamped at Libnah.
Partirono da Rimmon-Perets e si accamparono a Libnah.
21 A nd they removed from Libnah and encamped at Rissah.
Partirono da Libnah e si accamparono a Rissah.
22 A nd they journeyed from Rissah and encamped at Kehelathah.
Partirono da Rissah e si accamparono a Kehelathah.
23 A nd they went from Kehelathah and encamped at Mount Shepher.
Partirono da Kehelathah e si accamparono al monte Scefer.
24 A nd they removed from Mount Shepher and encamped at Haradah.
Partirono dal monte di Scefer e si accamparono a Haradah.
25 A nd they set out from Haradah and encamped at Makheloth.
Partirono dal monte di Haradah e si accamparono a Makheloth.
26 A nd they removed from Makheloth and encamped at Tahath.
Partirono da Makheloth e si accamparono a Tahath.
27 A nd they departed from Tahath and encamped at Terah.
Partirono da Tahath e si accamparono a Terah.
28 A nd they removed from Terah and encamped at Mithkah.
Partirono da Terah e si accamparono a Mithkah.
29 A nd they set out from Mithkah and encamped at Hashmonah.
Partirono da Mithkah e si accamparono a Hashmonah.
30 A nd they traveled on from Hashmonah and encamped at Moseroth.
Partirono da Hashmonah e si accamparono a Moseroth.
31 A nd they journeyed from Moseroth and pitched in Bene-jaakan.
Partirono da Moseroth e si accamparono a Bene-Jaakan.
32 A nd they set out from Bene-jaakan and encamped at Hor-haggidgad.
Partirono da Bene-Jaakan e si accamparono a Hor-Haghidgad.
33 A nd they set out from Hor-haggidgad and encamped at Jotbathah.
Partirono da Hor-Haghidgad e si accamparono a Jotbathah.
34 A nd they journeyed from Jotbathah and encamped at Abronah.
Partirono da Jotbathah e si accamparono a Abronah.
35 A nd they traveled on from Abronah and encamped at Ezion-geber.
Partirono da Abronah e si accamparono a Etsion-Gheber.
36 A nd they removed from Ezion-geber and encamped in the Wilderness of Zin, which is Kadesh.
Partirono da Etsion-Gheber e si accamparono nel deserto di Sin cioè a Kadesh.
37 A nd they removed from Kadesh and encamped at Mount Hor, on the edge of Edom.
Poi partirono da Kadesh e si accamparono al monte Hor ai margini del paese di Edom.
38 A aron the priest went up on Mount Hor at the command of the Lord, and died there in the fortieth year after the Israelites came out of Egypt, the first day of the fifth month.
Quindi il sacerdote Aaronne salì sul monte Hor per ordine dell'Eterno e là morì nel quarantesimo anno da quando i figli d'Israele erano usciti dal paese d'Egitto, il primo giorno del quinto mese.
39 A aron was 123 years old when he died on Mount Hor.
Aaronne aveva centoventitré anni quando morì sul monte Hor.
40 T he Canaanite king of Arad, who lived in the South (the Negeb) in the land of Canaan, heard of the coming of the Israelites.
Or I re di Arad, il Cananeo, che abitava nel Neghev, nel paese di Canaan, udì dell'arrivo dei figli d'Israele
41 T hey set out from Mount Hor and encamped at Zalmonah.
Così essi partirono dal monte Hor e si accamparono a Tsalmonah.
42 A nd they set out from Zalmonah and encamped at Punon.
Partirono da Tsalmonah e si accamparono a Punon.
43 A nd they set out from Punon and encamped at Oboth.
Partirono da Punon e si accamparono a Oboth.
44 A nd they traveled on from Oboth and encamped at Iye-abarim, on the border of Moab.
Partirono da Oboth e si accamparono a Ije-Abarim al confine di Moab.
45 A nd they departed from Iyim and encamped at Dibon-gad.
Partirono da Ije-Abarim e si accamparono a Dibon-Gad.
46 A nd they set out from Dibon-gad and encamped in Almon-diblathaim.
Partirono da Dibon-Gad e si accamparono a Almon-Diblathaim.
47 A nd they traveled on from Almon-diblathaim and encamped in the mountains of Abarim, before Nebo.
Partirono da Almon-Diblathaim e si accamparono sui monti Abarim, di fronte al Nebo.
48 A nd they departed from the mountains of Abarim and encamped in the plains of Moab by the Jordan at Jericho.
Partirono dai monti Abarim e si accamparono nelle pianure di Moab, presso il Giordano sulla sponda opposta a Gerico.
49 A nd they encamped by the Jordan from Beth-jeshimoth as far as Abel-shittim in the plains of Moab.
Si accamparono presso il Giordano, da Beth-Jescimoth fino ad Abel-Shittim nelle pianure di Moab.
50 A nd the Lord said to Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho,
Poi l'Eterno parlò a Mosè nelle pianure di Moab, presso al Giordano sulla sponda opposta a Gerico, dicendo:
51 T ell the Israelites, When you have passed over the Jordan into the land of Canaan,
«Parla ai figli d'Israele e di' loro: Quando passerete il Giordano, per entrare nel paese di Canaan,
52 T hen you shall drive out all the inhabitants of the land before you and destroy all their figured stones and all their molten images and completely demolish all their high places,
scaccerete davanti a voi tutti gli abitanti del paese, distruggerete tutte le loro immagini, distruggerete tutte le loro statue di metallo fuso e demolirete tutti i loro alti luoghi.
53 A nd you shall take possession of the land and dwell in it, for to you I have given the land to possess it.
Prenderete possesso del paese e in esso vi stabilirete, perché io vi ho dato il paese in proprietà.
54 Y ou shall inherit the land by lot according to your families; to the large tribe you shall give a larger inheritance, and to the small tribe you shall give a smaller inheritance. Wherever the lot falls to any man, that shall be his. According to the tribes of your fathers you shall inherit.
Dividerete il paese a sorte, secondo le vostre famiglie. Alle piú grandi darete una porzione maggiore, e alle piú piccole darete una porzione minore. Ognuno avrà quello che gli sarà toccato a sorte; le spartizioni verranno fatte in base alle tribú dei vostri padri.
55 B ut if you will not drive out the inhabitants of the land from before you, then those you let remain of them shall be as pricks in your eyes and as thorns in your sides, and they shall vex you in the land in which you dwell.
Ma se non scacciate davanti a voi gli abitanti del paese, quelli di loro da voi lasciati, saranno per voi come spine negli occhi e pungoli nei fianchi e vi molesteranno nel paese che abiterete.
56 A nd as I thought to do to them, so will I do to you.
E avverrà che io tratterò voi come mi ero proposto di trattare loro».