Numbers 33 ~ Números 33

picture

1 T hese are the stages of the journeys of the Israelites by which they went out of the land of Egypt by their hosts under the leadership of Moses and Aaron.

São estas as jornadas dos filhos de Israel, pelas quais saíram da terra do Egito, segundo os seus exércitos, sob o comando de Moisés e Arão.

2 M oses recorded their starting places, as the Lord commanded, stage by stage; and these are their journeying stages from their starting places:

Moisés registrou os pontos de partida, segundo as suas jornadas, conforme o mandado do Senhor; e estas são as suas jornadas segundo os pontos de partida:

3 T hey set out from Rameses on the fifteenth day of the first month; on the day after the Passover the Israelites went out with a high hand and triumphantly in the sight of all the Egyptians,

Partiram de Ramessés no primeiro mês, no dia quinze do mês; no dia seguinte ao da páscoa saíram os filhos de Israel afoitamente ã vista de todos os egípcios,

4 W hile the Egyptians were burying all their firstborn whom the Lord had struck down among them; upon their gods also the Lord executed judgments.

enquanto estes enterravam a todos os seus primogênitos, a quem o Senhor havia ferido entre eles, havendo o senhor executado juízos também contra os seus deuses.

5 T he Israelites set out from Rameses and encamped in Succoth.

Partiram, pois, os filhos de Israel de Ramessés, e acamparam-se em Sucote.

6 A nd they departed from Succoth and encamped in Etham, which is at the edge of the wilderness.

Partiram de Sucote, e acamparam-se em Etã, que está na extremidade do deserto.

7 T hey set out from Etham and turned back to Pi-hahiroth, east of Baal-zephon, and they encamped before Migdol.

Partiram de Etã, e voltando a Pi-Hairote, que está defronte de Baal-Zefom, acamparam-se diante de Migdol.

8 A nd they journeyed from before Pi-hahiroth and passed through the midst of the Sea into the wilderness; and they went a three days’ journey in the Wilderness of Etham and encamped at Marah.

Partiram de Pi-Hairote, e passaram pelo meio do mar ao deserto; e andaram caminho de três dias no deserto de Etã, e acamparam-se em Mara.

9 T hey journeyed from Marah and came to Elim; at Elim there were twelve springs of water and seventy palm trees, and they encamped there.

Partiram de Mara, e vieram a Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras, e acamparam-se ali.

10 T hey set out from Elim and encamped by the Red Sea.

Partiram de Elim, e acamparam-se junto ao Mar Vermelho.

11 T hey journeyed from the Red Sea and encamped in the Wilderness of Sin.

Partiram do Mar Vermelho, e acamparam-se no deserto de Sim.

12 A nd they traveled on from the Wilderness of Sin and encamped at Dophkah.

Partiram do deserto de Sim, e acamparam-se em Dofca.

13 A nd they departed from Dophkah and encamped at Alush.

Partiram de Dofca, e acamparam-se em Alus.

14 A nd they set out from Alush and encamped at Rephidim, where there was no water for the people to drink.

Partiram de Alus, e acamparam-se em Refidim; porém não havia ali água para o povo beber.

15 A nd they departed from Rephidim and encamped in the Wilderness of Sinai.

Partiram, pois, de Refidim, e acamparam-se no deserto de Sinai.

16 A nd they journeyed from the Wilderness of Sinai and encamped at Kibroth-hattaavah.

Partiram do deserto de Sinai, e acamparam-se em Quibrote-Hataavá.

17 A nd they traveled on from Kibroth-hattaavah and encamped at Hazeroth.

Partiram de Quibrote-Hataavá, e acamparam-se em Hazerote.

18 A nd they journeyed from Hazeroth and encamped at Rithmah.

Partiram de Hazerote, e acamparam-se em Ritma.

19 A nd they departed from Rithmah and encamped at Rimmon-perez.

Partiram de Ritma, e acamparam-se em Rimom-Pérez.

20 A nd they departed from Rimmon-perez and encamped at Libnah.

Partiram de Rimom-Pérez, e acamparam-se em Libna.

21 A nd they removed from Libnah and encamped at Rissah.

Partiram de Libna, e acamparam-se em Rissa.

22 A nd they journeyed from Rissah and encamped at Kehelathah.

Partiram de Rissa, e acamparam-se em Queelata.

23 A nd they went from Kehelathah and encamped at Mount Shepher.

Partiram de Queelata, e acamparam-se no monte Sefer.

24 A nd they removed from Mount Shepher and encamped at Haradah.

Partiram do monte Sefer, e acamparam-se em Harada.

25 A nd they set out from Haradah and encamped at Makheloth.

Partiram de Harada, e acamparam-se em Maquelote.

26 A nd they removed from Makheloth and encamped at Tahath.

Partiram de Maquelote, e acamparam-se em Taate.

27 A nd they departed from Tahath and encamped at Terah.

Partiram de Taate, e acamparam-se em Tera.

28 A nd they removed from Terah and encamped at Mithkah.

Partiram de Tera, e acamparam-se em Mitca.

29 A nd they set out from Mithkah and encamped at Hashmonah.

Partiram de Mitca, e acamparam-se em Hasmona.

30 A nd they traveled on from Hashmonah and encamped at Moseroth.

Partiram de Hasmona, e acamparam-se em Moserote.

31 A nd they journeyed from Moseroth and pitched in Bene-jaakan.

Partiram de Moserote, e acamparam-se em Bene-Jaacã.

32 A nd they set out from Bene-jaakan and encamped at Hor-haggidgad.

Partiram de Bene-Jaacã, e acamparam-se em Hor-Hagidgade.

33 A nd they set out from Hor-haggidgad and encamped at Jotbathah.

Partiram de Hor-Hagidgade, e acamparam-se em Jotbatá.

34 A nd they journeyed from Jotbathah and encamped at Abronah.

Partiram de Jotbatá, e acamparam-se em Abrona.

35 A nd they traveled on from Abronah and encamped at Ezion-geber.

Partiram de Abrona, e acamparam-se em Eziom-Geber.

36 A nd they removed from Ezion-geber and encamped in the Wilderness of Zin, which is Kadesh.

Partiram de Eziom-Geber, e acamparam-se no deserto de Zim, que é Cades.

37 A nd they removed from Kadesh and encamped at Mount Hor, on the edge of Edom.

Partiram de Cades, e acamparam-se no monte Hor, na fronteira da terra de Edom.

38 A aron the priest went up on Mount Hor at the command of the Lord, and died there in the fortieth year after the Israelites came out of Egypt, the first day of the fifth month.

Então Arão, o sacerdote, subiu ao monte Hor, conforme o mandado do Senhor, e ali morreu no quadragésimo ano depois da saída dos filhos de Israel da terra do Egito, no quinto mês, no primeiro dia do mês.

39 A aron was 123 years old when he died on Mount Hor.

E Arão tinha cento e vinte e três anos de idade, quando morreu no monte Hor.

40 T he Canaanite king of Arad, who lived in the South (the Negeb) in the land of Canaan, heard of the coming of the Israelites.

Ora, o cananeu, rei de Arade, que habitava o sul da terra de Canaã, ouviu que os filhos de Israel chegavam.

41 T hey set out from Mount Hor and encamped at Zalmonah.

Partiram do monte Hor, e acamparam-se em Zalmona.

42 A nd they set out from Zalmonah and encamped at Punon.

Partiram de Zalmona, e acamparam-se em Punom.

43 A nd they set out from Punon and encamped at Oboth.

Partiram de Punom, e acamparam-se em Obote.

44 A nd they traveled on from Oboth and encamped at Iye-abarim, on the border of Moab.

Partiram de Obote, e acamparam-se em Ije-Abarim, na fronteira de Moabe.

45 A nd they departed from Iyim and encamped at Dibon-gad.

Partiram de Ije-Abarim, e acamparam-se em Dibom-Gade.

46 A nd they set out from Dibon-gad and encamped in Almon-diblathaim.

Partiram de Dibom-Fade, e acamparam-se em Almom-Diblataim.

47 A nd they traveled on from Almon-diblathaim and encamped in the mountains of Abarim, before Nebo.

Partiram de Almom-Diblataim, e acamparam-se nos montes de Abarim, defronte de Nebo.

48 A nd they departed from the mountains of Abarim and encamped in the plains of Moab by the Jordan at Jericho.

seu pai. de Moabe, junto ao Jordão, na altura de Jericó;

49 A nd they encamped by the Jordan from Beth-jeshimoth as far as Abel-shittim in the plains of Moab.

isto é, acamparam-se junto ao Jordão, desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim, nas planícies de Moabe.

50 A nd the Lord said to Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho,

Também disse o Senhor a Moisés, nas planícies de Moabe, junto ao Jordão, na altura de Jericó:

51 T ell the Israelites, When you have passed over the Jordan into the land of Canaan,

Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Quando houverdes passado o Jordão para a terra de Canaã,

52 T hen you shall drive out all the inhabitants of the land before you and destroy all their figured stones and all their molten images and completely demolish all their high places,

lançareis fora todos os habitantes da terra de diante de vós, e destruireis todas as suas pedras em que há figuras; também destruireis todas as suas imagens de fundição, e desfareis todos os seus altos;

53 A nd you shall take possession of the land and dwell in it, for to you I have given the land to possess it.

e tomareis a terra em possessão, e nela habitareis; porquanto a vós vos tenho dado esta terra para a possuirdes.

54 Y ou shall inherit the land by lot according to your families; to the large tribe you shall give a larger inheritance, and to the small tribe you shall give a smaller inheritance. Wherever the lot falls to any man, that shall be his. According to the tribes of your fathers you shall inherit.

Herdareis a terra por meio de sortes, segundo as vossas famílias: ã família que for grande, dareis uma herança maior, e ã família que for pequena, dareis uma herança menor; o lugar que por sorte sair para alguém, esse lhe pertencerá; segundo as tribos de vossos pais recebereis as heranças.

55 B ut if you will not drive out the inhabitants of the land from before you, then those you let remain of them shall be as pricks in your eyes and as thorns in your sides, and they shall vex you in the land in which you dwell.

Mas se não lançardes fora os habitantes da terra de diante de vós, os que deixardes ficar vos serão como espinhos nos olhos, e como abrolhos nas ilhargas, e vos perturbarão na terra em que habitardes;

56 A nd as I thought to do to them, so will I do to you.

e eu vos farei a vós como pensei em fazer-lhes a eles.