1 A nd the word of the Lord came to me, saying,
Veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
2 G o and cry in the ears of Jerusalem, saying, Thus says the Lord: I remember the kindness and devotion of your youth, your love after your betrothal and marriage when you followed Me in the wilderness, in a land not sown.
Vai, e clama aos ouvidos de Jerusalém, dizendo: Assim diz o Senhor: Lembro-me, a favor de ti, da devoção da tua mocidade, do amor dos teus desposórios, de como me seguiste no deserto, numa terra não semeada.
3 I srael was holiness to the Lord, the firstfruits of His harvest; all who ate of it offended and became guilty; evil came upon them, says the Lord.
Então Israel era santo para o Senhor, primícias da sua novidade; todos os que o devoravam eram tidos por culpados; o mal vinha sobre eles, diz o Senhor.
4 H ear the word of the Lord, O house of Jacob, and all the families of the house of Israel.
Ouvi a palavra do Senhor, ó casa de Jacó, e todas as famílias da casa de Israel;
5 T hus says the Lord: What unrighteousness did your fathers find in Me, that they went far from Me and went after emptiness, falseness, and futility and themselves became fruitless and worthless?
assim diz o Senhor: Que injustiça acharam em mim vossos pais, para se afastarem de mim, indo após a vaidade, e tornando-se levianos?
6 N or did they say, Where is the Lord, Who brought us up out of the land of Egypt, Who led us through the wilderness, through a land of deserts and pits, through a land of drought and of the shadow of death and deep darkness, through a land that no man passes through and where no man dwells?
Eles não perguntaram: Onde está o Senhor, que nos fez subir da terra do Egito? que nos enviou através do deserto, por uma terra de charnecas e de covas, por uma terra de sequidão e densas trevas, por uma terra em que ninguém transitava, nem morava?
7 A nd I brought you into a plentiful land to enjoy its fruits and good things. But when you entered, you defiled My land and made My heritage an abomination.
E eu vos introduzi numa terra fértil, para comerdes o seu fruto e o seu bem; mas quando nela entrastes, contaminastes a minha terra, e da minha herança fizestes uma abominação.
8 t he priests did not say, Where is the Lord? And those who handle the law knew Me not. The rulers and secular shepherds also transgressed against Me, and the prophets prophesied by Baal and followed after things that do not profit.
Os sacerdotes não disseram: Onde está o Senhor? E os que tratavam da lei não me conheceram, e os governadores prevaricaram contra mim, e os profetas profetizaram por Baal, e andaram após o que é de nenhum proveito.
9 T herefore I will still contend with you, says the Lord, and with your children’s children will I contend.
Portanto ainda contenderei convosco, diz o Senhor; e até com os filhos de vossos filhos contenderei.
10 F or cross over to the coasts of Cyprus and see, send also to Kedar and carefully consider; and see whether there has been such a thing as this:
Pois passai
11 H as a nation changed its gods, even though they are not gods? But My people have changed their Glory for that which does not profit.
Acaso trocou alguma nação os seus deuses, que contudo não são deuses? Mas o meu povo trocou a sua glória por aquilo que é de nenhum proveito.
12 B e astonished and appalled, O heavens, at this; be shocked and shrivel up with horror, says the Lord.
Espantai-vos disto, ó céus, e horrorizai-vos! ficai verdadeiramente desolados, diz o Senhor.
13 F or My people have committed two evils: they have forsaken Me, the Fountain of living waters, and they have hewn for themselves cisterns, broken cisterns which cannot hold water.
Porque o meu povo fez duas maldades: a mim me deixaram, o manancial de águas vivas, e cavaram para si cisternas, cisternas rotas, que não retêm as águas.
14 I s Israel a servant? Is he a homeborn slave? Why has he become a captive and a prey?
Acaso é Israel um servo? E ele um escravo nascido em casa? Por que, pois, veio a ser presa?
15 T he young lions have roared over him and made their voices heard. And they have made his land a waste; his cities are burned ruins without inhabitant.
Os leões novos rugiram sobre ele, e levantaram a sua voz; e fizeram da terra dele uma desolação; as suas cidades se queimaram, e ninguém habita nelas.
16 M oreover, the children of Memphis and Tahpanhes (Egypt) have broken and fed on the crown of your head —so do not rely on them as an ally now.
Até os filhos de Mênfis e de Tapanes te quebraram o alto da cabeça.
17 H ave you not brought this upon yourself by forsaking the Lord your God when He led you in the way?
Porventura não trouxeste isso sobre ti mesmo, deixando o Senhor teu Deus no tempo em que ele te guiava pelo caminho?
18 A nd now what have you to gain by allying yourself with Egypt and going her way, to drink the waters of the Nile? Or what have you to gain in going the way of Assyria, to drink the waters of the Euphrates?
Agora, pois, que te importa a ti o caminho do Egito, para beberes as águas do Nilo? e que te importa a ti o caminho da Assíria, para beberes as águas do Eufrates?
19 Y our own wickedness shall chasten and correct you, and your backslidings and desertion of faith shall reprove you. Know therefore and recognize that this is an evil and bitter thing: you have forsaken the Lord your God; you are indifferent to Me and the fear of Me is not in you, says the Lord of hosts.
A tua malícia te castigará, e as tuas apostasias te repreenderão; sabe, pois, e vê, que má e amarga coisa é o teres deixado o Senhor teu Deus, e o não haver em ti o temor de mim, diz o Senhor Deus dos exércitos.
20 F or long ago I broke your yoke and burst your bonds and long ago you shattered the yoke and snapped the bonds; you said, I will not serve and obey You! For upon every high hill and under every green tree you prostrated yourself, playing the harlot.
Já há muito quebraste o teu jugo, e rompeste as tuas ataduras, e disseste: Não servirei: Pois em todo outeiro alto e debaixo de toda árvore frondosa te deitaste, fazendo-te prostituta.
21 Y et I had planted you a choice vine, wholly of pure seed. How then have you turned into degenerate shoots of wild vine alien to Me?
Todavia eu mesmo te plantei como vide excelente, uma semente inteiramente fiel; como, pois, te tornaste para mim uma planta degenerada, de vida estranha?
22 F or though you wash yourself with lye and use much soap, yet your iniquity and guilt are still spotted, dirty, and stained before Me, says the Lord.
Pelo que, ainda que te laves com salitre, e uses muito sabão, a mancha da tua iniqüidade está diante de mim, diz o Senhor Deus.
23 H ow can you say, I am not defiled; I have not gone after the Baals ? Look at your way in the valley; know what you have done. You are a restive young female camel running hither and thither,
Como dizes logo: Não estou contaminada nem andei após Baal? Vê o teu caminho no vale, conhece o que fizeste; dromedária ligeira és, que anda torcendo os seus caminhos;
24 O r a wild donkey used to the desert, in her heat sniffing the wind. In her mating season who can restrain her? No males seeking her need weary themselves; in her month they will find her.
asna selvagem acostumada ao deserto e que no ardor do cio sorve o vento; quem lhe pode impedir o desejo? Dos que a buscarem, nenhum precisa cansar-se; pois no mês dela, achá-la-ão.
25 K eep your feet from being unshod and your throat from thirst. But you said, It is hopeless! For I have loved strangers and foreigners, and after them I will go.
Evita que o teu pé ande descalço, e que a tua garganta tenha sede. Mas tu dizes: Não há esperança; porque tenho amado os estranhos, e após eles andarei.
26 A s the thief is brought to shame when he is caught, so shall the house of Israel be brought to shame—they, their kings, their princes, their priests, and their prophets—
Como fica confundido o ladrão quando o apanham, assim se confundem os da casa de Israel; eles, os seus reis, os seus príncipes, e os seus sacerdotes, e os seus profetas,
27 t hey say to a tree, You are my father, and to a stone, You gave me birth. For they have turned their backs to Me and not their faces; but in the time of their trouble, they say, Arise and save us!
que dizem ao pau: Tu és meu pai; e ã pedra: Tu me geraste. Porque me viraram as costas, e não o rosto; mas no tempo do seu aperto dir-me-ão: Levanta-te, e salvamos.
28 B ut where are your gods that you made for yourself? Let them arise if they can save you in the time of your trouble! For the number of your cities are your gods, O Judah.
Mas onde estão os teus deuses que fizeste para ti? Que se levantem eles, se te podem livrar no tempo da tua tribulação; porque os teus deuses, ó Judá, são tão numerosos como as tuas cidades.
29 W hy do you complain and remonstrate against My wrath? You all have rebelled and revolted against Me, says the Lord.
Por que disputais comigo? Todos vós transgredistes contra mim diz o Senhor.
30 I n vain have I stricken your children (your people); they received no discipline (no correction). Your own sword devoured your prophets like a destroying lion.
Em vão castiguei os vossos filhos; eles não aceitaram a correção; a vossa espada devorou os vossos profetas como um leão destruidor.
31 O generation! Behold, consider, and regard the word of the Lord: Have I been a wilderness to Israel ? A land of deep darkness ? Why do My people say, We have broken loose; we will come no more to You?
ç geração, considerai vós a palavra do Senhor: Porventura tenho eu sido para Israel um deserto? ou uma terra de espessa escuridão? Por que pois diz o meu povo: Andamos ã vontade; não tornaremos mais a ti?
32 C an a maid forget and neglect her ornaments, or a bride her girdle ? Yet My people have forgotten Me, days without number.
Porventura esquece-se a virgem dos seus enfeites, ou a esposa dos seus cendais? todavia o meu povo se esqueceu de mim por inumeráveis dias.
33 H ow you deck yourself and direct your way to procure love! Because of it even wicked women have learned ways from you.
Como ornamentas o teu caminho, para buscares o amor! de sorte que até
34 A lso on your skirts is found the lifeblood of the persons of the innocent poor; you did not find them housebreaking, nor have I found it out by secret search. But it is because of all these things—
Até nas orlas dos teus vestidos se achou o sangue dos pobres inocentes; e não foi no lugar do arrombamento que os achaste; mas apesar de todas estas coisas,
35 Y et you keep saying, I am innocent; surely His anger has turned away from Me. Behold, I will bring you to judgment and will plead against you because you say, I have not sinned.
ainda dizes: Eu sou inocente; certamente a sua ira se desviou de mim. Eis que entrarei em juízo contigo, porquanto dizes: Não pequei.
36 W hy do you gad or wander about so much to change your way? You shall be put to shame by Egypt as you were put to shame by Assyria.
Por que te desvias tanto, mudando o teu caminho? Também pelo Egito serás envergonhada, como já foste envergonhada pela Assíria.
37 F rom also you will come away with your hands upon your head, for the Lord has rejected those in whom you confide, and you will not prosper with them.
Também daquele sairás com as mães sobre a tua cabeça; porque o Senhor rejeitou as tuas confianças, e não prosperarás com elas.